Adhyaya 3
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Bab 3 bermula apabila para resi memohon kepada Sūta agar menghuraikan tīrtha (tempat suci ziarah) secara tersusun, setelah perbincangan kosmologi sebelumnya. Sūta mengingati dialog terdahulu di Kailāsa, ketika Devī menyaksikan perhimpunan ilahi yang agung lalu memuji Śiva melalui stotra yang panjang. Śiva menjawab dengan menegaskan ketak-terpisahan mutlak antara Śiva dan Śakti, melalui rangkaian pernyataan identiti yang meliputi peranan ritual, fungsi kosmik, unit masa, dan daya-daya alam. Devī kemudian memohon ajaran yang praktikal bagi makhluk yang tertimpa derita pada Kali Yuga: satu tīrtha yang dengan darśana (menyaksikan/berziarah) sahaja memberikan buah semua tīrtha. Śiva menyenaraikan pusat-pusat ziarah utama di seluruh India, lalu mengangkat Prabhāsa sebagai kṣetra tertinggi yang tersembunyi. Bab ini turut mengandungi teguran etika: pengembara yang munafik, ganas, atau nihilistik tidak akan memperoleh hasil yang dijanjikan, dan kekuatan kṣetra itu sengaja dipelihara serta dijaga. Akhirnya, liṅga ilahi Someśvara didedahkan beserta peranannya dalam kosmogoni: tiga śakti—icchā (kehendak), jñāna (pengetahuan), kriyā (tindakan)—muncul untuk menjalankan fungsi dunia. Pernyataan phala menutup bab dengan janji penyucian dan pencapaian syurga bagi pendengar yang tekun dan penuh bhakti.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः

Para ṛṣi berkata: Engkau telah menerangkan sarga (penciptaan) dan pratisarga (penciptaan semula), serta kisah-kisah dinasti dan subdinasti, dan juga urutan Purāṇa-Purāṇa.

Verse 2

मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्मांडस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम् । श्रोतुमिच्छामहे त्वत्तः सांप्रतं तीर्थविस्तरम्

Tuan telah menghuraikan dengan tepat ukuran Manvantara, keluasan Brahmāṇḍa (telur kosmik), serta hakikat roda para cahaya langit. Kini kami ingin mendengar daripada tuan perincian tentang tīrtha-tīrtha (tempat suci ziarah).

Verse 3

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शुभानि च । तानि सूतज कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि

Di bumi ini ada tīrtha-tīrtha yang memusnahkan dosa dan menganugerahkan keberkatan. Wahai putera Sūta, layaklah engkau menghuraikannya dengan lengkap dan menurut tertib yang benar.

Verse 4

सूत उवाच । इदं पृष्टं पुरा देव्या कैलासशिखरोत्तमे । नानाधातुविचित्रांगे नानारत्नसमन्विते

Sūta berkata: Dahulu hal ini pernah ditanyakan oleh Dewi di puncak yang paling mulia di Gunung Kailāsa, yang lerengnya beraneka warna oleh pelbagai galian dan dihiasi dengan bermacam-macam permata.

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते । यक्षविद्याधराकीर्णे ह्यप्सरोगणसेविते

Tempat itu dipenuhi pelbagai pohon dan sulur, diseri oleh aneka bunga; sesak dengan Yakṣa dan Vidyādhara, serta dilayani oleh rombongan Apsaras.

Verse 6

तत्र ब्रहमा च विष्णुश्च स्कन्दनन्दिगणेश्वराः । चंद्रादित्यौ ग्रहैः सार्धं नक्षत्रध्रुवमण्डलम्

Di sana hadir Brahmā dan Viṣṇu, juga Skanda, Nandin serta para Gaṇeśvara; dan Bulan serta Matahari bersama planet-planet, beserta lingkaran buruj bintang dan Dhruva.

Verse 7

वायुश्च वरुणश्चैव कुबेरो धनदस्तथा । ईशानश्चाग्निरिंद्रश्च यमो निरृतिरेव च

Di sana hadir Vāyu dan Varuṇa, serta Kubera, pemberi kekayaan; juga Īśāna, Agni, Indra, Yama, dan Nirṛti.

Verse 8

सरितः सागराः सर्वे पर्वता उरगास्तथा । ब्राह्म्याद्या मातरश्चैव ऋषयश्च तपोधनाः

Di sana hadir semua sungai dan lautan, juga gunung-ganang serta para ular suci; dan para Ibu Ilahi bermula dengan Brāhmī, serta para ṛṣi yang kekayaannya ialah tapa.

Verse 10

मूर्तिमंति च तीर्थानि क्षेत्राण्यायतनानि च । दानवासुरदैत्याश्च पिशाचा भूतराक्षसाः

Dan tīrtha-tīrtha itu sendiri menampakkan diri dalam rupa jasmani; demikian juga kṣetra suci dan tempat pemujaan. Di sana ada Dānava, Asura, Daitya, Piśāca, Bhūta, dan Rākṣasa.

Verse 11

तत्र सिंहासनं दिव्यं शतयोजनविस्तृतम्

Di sana berdiri sebuah singhāsana ilahi, terbentang seluas seratus yojana.

Verse 12

लक्षायुतसहस्रैश्च रुद्रकोटिभिरावृतम् । तन्मध्ये सर्वतोभद्रं सिंहद्वारैः सुतोरणैः

Ia dikelilingi oleh ratusan ribu dan jutaan, serta oleh koṭi-koṭi Rudra; dan di tengahnya berdiri sebuah paviliun serba-bertuah, dengan gerbang singa dan torana yang gemilang.

Verse 13

स्वच्छमौक्तिकसंकाशं प्राकारशिखरावृतम् । नन्दीश्वरमहाकालद्वारपालगणैर्वृतम्

Ia bersinar laksana mutiara yang jernih, dilingkari benteng dan menara puncak yang tinggi, serta dijaga oleh rombongan penjaga pintu seperti Nandīśvara dan Mahākāla.

Verse 14

किंकिणीजालमुखरैः सत्यताकैरलंकृतम् । वितानच्छत्रखंडैश्च मुक्तादामप्रलंबितैः

Ia dihiasi dengan jaring loceng kecil yang berdenting merdu serta perhiasan yang gemilang; juga dengan kanopi dan payung kebesaran, daripadanya berjuntai untaian mutiara.

Verse 15

घंटाचामरशोभाढयैर्दर्पणैश्चोपशोभितम् । कलशैर्द्वारविन्यस्तरत्नपल्लवसंयुतैः

Ia semakin dihiasi dengan cermin yang berkilau, diserikan oleh loceng dan camara (kipas upacara), serta dengan kendi kalasha bertuah di ambang pintu, dihias dengan pucuk dan ranting bertatah permata.

Verse 16

चित्रितं चित्रशास्त्रज्ञै रत्नचूर्णैः समु्ज्वलैः । स्वस्तिकैः पत्रवल्याद्यैर्लिंगोद्भवलतादिभिः

Ia dilukis indah oleh para mahir seni suci, bersinar dengan serbuk permata yang terang; ditandai dengan svastika, corak sulur berdaun, serta motif bertuah seperti Liṅgodbhava—kemunculan Liṅga—dan bentuk-bentuk mujarab yang lain.

Verse 17

शतसिंहासनाकीर्णं वेदिकाभिश्च शोभितम् । आसीनै रुद्रवृन्दैश्च रुद्रकन्याकदम्बकैः

Ia dipenuhi ratusan singgahsana dan diperindah dengan vedikā (altar), serta sesak dengan rombongan Rudra yang duduk dan gugusan Rudra-kanyā, para gadis Rudra.

Verse 18

लक्षपत्रदलाढ्यैश्च श्वेतपद्मैश्च भूषितम् । अप्सरोभिः समाकीर्णं पुष्पप्रकरविस्तृतम्

Tempat itu dihias dengan limpahan daun dan kelopak, serta diperindah dengan teratai putih; dipenuhi para Apsara dan terbentang dengan timbunan bunga pelbagai jenis.

Verse 19

धूपितं धूपवर्त्तीभिः कुंकुमोदकसेचितम् । वंशवीणामृदंगैश्च गोमुखैर्मुखवादनैः

Tempat itu harum oleh sumbu dupa dan disiram air beraroma kunkuma; ia bergema dengan seruling, vīṇā, mṛdaṅga, serta tanduk gomukha dan alat tiup yang lain.

Verse 20

शंखभेरीनिनादेन दुन्दुभिध्वनितेन च । गर्जद्भिर्गणवृन्दैश्च मेघस्वनितनिस्वनैः

Dengan deru sangkha dan bunyi gendang besar, dengan dentuman dundubhi, serta raungan rombongan Gaṇa—gema itu bergulung seperti guruh awan.

Verse 21

गणानां स्तोत्रशब्देन सामवेदरवेण च । प्रेक्षणीयैर्महानादैर्गेयहुङ्कारशोभितम्

Ia diperindah oleh bunyi stotra para Gaṇa dan dengung lantunan Sāma Veda; dihiasi pula oleh seruan agung yang menakjubkan serta huṅkāra yang merdu dalam nyanyian.

Verse 22

वृषनर्दितशब्देन गजवाजिरवेण च । कांचीनूपुरशब्देन समाकीर्णदिगंतरम्

Segala ufuk di setiap arah dipenuhi bunyi—ngauman lembu jantan, pekikan gajah dan kuda, serta gemerincing tali pinggang dan gelang kaki.

Verse 23

सर्वसंपत्करं श्रीमच्छंकरस्यैव मंदिरम् । वंश वीणामृदंगैश्च नादितं तत्र तत्र ह । ऋग्वेदो मूर्तिमांश्चैव शक्रनीलसमद्युतिः

Kuil Śrī Śaṅkara yang gemilang, penganugerahan segala kemakmuran, bergema di sana sini dengan bunyi seruling, vīṇā dan mṛdaṅga. Dan Ṛg Veda sendiri—menjelma berwujud—tampak berdiri, bersinar laksana biru pekat permata nilam Indra.

Verse 24

दिव्यगन्धानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः । संस्थितः पूर्वतस्तस्य दीप्यमानः स्वतेजसा

Disapukan dengan haruman surgawi dan dihiasi perhiasan ilahi, baginda berdiri di sebelah timur tempat suci itu, bersinar dengan cahaya semula jadinya sendiri.

Verse 25

उत्तरेण यजुर्वेदः शुद्धस्फटिकसन्निभः । दिव्यकुण्डलधारी च महाकायो महाभुजः

Di sebelah utara berdiri Yajurveda, bersinar laksana kristal yang suci; memakai subang ilahi, bertubuh besar dan berlengan perkasa.

Verse 26

स्थितः पश्चिम दिग्भागे सामवेदः सनातनः । रक्तांबरधरः श्रीमान्पप्ररागसमप्रभः

Di bahagian barat berdiri Sāmaveda yang abadi—mulia lagi berseri, berpakaian merah, bercahaya seperti kilau permata delima (ruby).

Verse 27

स्रग्दामधारी चित्रश्च गीतभूषणभूषितः । अथवांऽजनवच्छयामः स्थितो दक्षिणतस्तथा

Bermahkotakan kalungan bunga dan dihias indah, diperlengkapi dengan perhiasan nyanyian suci; gelap seperti celak, dia pun berdiri di sebelah selatan demikian juga.

Verse 28

पिंगाक्षो लोहितग्रीवो हरिकेशो महातनुः । इतिहासषडंगानि पुराणान्यखिलानि च

Bermata keperangan, berleher kemerah-merahan dan berambut keemasan—bertubuh agung—hadir pula Itihāsa, enam Vedāṅga, serta segala Purāṇa seluruhnya.

Verse 29

वेदोपनिषदश्छन्दो मीमांसारण्यकं तथा । स्वाहाकारवषट्कारौ रहस्यानि तथैव च

Upaniṣad- Upaniṣad Veda, metrum Veda (chandas), Mīmāṃsā dan Āraṇyaka juga ada di sana; demikian pula lafaz persembahan ‘svāhā’ dan ‘vaṣaṭ’, serta ajaran rahsia yang suci.

Verse 30

एतैः समन्वितैश्चैव तत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । शक्तिरूपधरैर्मन्त्रैर्योगैश्वर्यसमन्वितैः

Dengan segala yang tersebut itu, Brahmā sendiri bersemayam di sana—diiringi mantra-mantra yang menjelma sebagai śakti, serta diperlengkapi dengan keagungan dan kedaulatan pencapaian yoga.

Verse 31

सहस्रपत्रकमलैरंकितैः सुरपूजितैः । पूजितैर्गणरुद्रैश्च ब्रह्मविष्विंद्रवंदितैः

Bertanda dengan teratai seribu kelopak dan disembah para dewa; disembah pula oleh para Gaṇa dan Rudra, serta dipuji oleh Brahmā, Viṣṇu dan Indra.

Verse 32

चामराक्षेपव्यजनैर्वीजितैश्च समन्ततः । शोभितश्च सदा श्रीमांश्चंद्रकोटिसमप्रभः

Dikipas dari segenap sisi dengan chāmara dan kipas yang berayun; sentiasa berseri dan mulia—bercahaya laksana sepuluh juta bulan.

Verse 33

ज्ञानामृतसुतृप्तात्मा योगैश्वर्यप्रसादकः । योगींद्रमानसांभोज राजहंसो द्विजोत्तमः

Diri baginda puas sepenuhnya oleh amerta pengetahuan; baginda mengurniakan rahmat kedaulatan yoga—laksana angsa diraja di atas teratai-batin para yogi agung, yang tertinggi antara kaum dwija.

Verse 34

अज्ञानतिमिरध्वंसी षट्त्रिंशत्तत्त्वभूषणः । सर्वसौख्यप्रदाता च तत्रास्ते चंद्रशेखरः

Di sana bersemayam Candraśekhara—pemusnah kegelapan kejahilan, berhias dengan tiga puluh enam tattva, serta penganugeraha segala kebahagiaan.

Verse 35

तस्योत्संगगता देवी तप्तकांचनसप्रभा । पूजितो योगिनीवृन्दैः साधकैः सुरकिन्नरैः

Sang Dewi, bersinar laksana emas yang dipanaskan, duduk di pangkuan baginda; dan baginda dipuja oleh rombongan Yoginī, para sādhaka yang berjaya, serta para dewa dan Kinnara.

Verse 36

सर्वलक्षणसंपूर्णा सर्वाभरणभूषिता । योगसिद्धिप्रदा नित्यं मोक्षाभ्युदयदायिनीम्

Baginda sempurna dengan segala tanda bertuah, berhias dengan segala perhiasan—sentiasa menganugerahkan siddhi yoga, serta mengurniakan moksha dan kemakmuran yang suci.

Verse 37

सौभाग्यकदलीकन्दमूलबीजं च पार्वती । देवस्य मुखमालोक्य विस्मिता चारुलोचना

Pārvatī—akar, umbisi dan benih kepada pohon pisang keberuntungan—memandang wajah Sang Dewa; Dewi bermata jelita itu berdiri terpukau dalam kehairanan.

Verse 38

आनंदभावं संज्ञाय आनन्दास्राविलेक्षणम् । उवाच देवी मधुरं कृतांजलिपुटा सती

Mengenali keadaan kebahagiaan baginda dan melihat mata yang sarat air mata kegembiraan, Dewi yang suci—dengan tangan dirapatkan dalam sembah—bertutur manis.

Verse 39

देव्युवाच । जन्मकोटिसहस्राणि जन्मकोटिशतानि च । शोधितस्त्वं जगन्नाथ मया प्राणनचिंतया

Dewi bersabda: “Sepanjang ribuan koti kelahiran, bahkan ratusan koti kelahiran lagi, aku telah merenungi-Mu, wahai Jagannātha, dengan samadhi nafas-hayatku, demi memahami-Mu.”

Verse 40

अर्द्धांग संस्थया वापि त्वद्वक्त्रध्यानकाम्यया । तथापि ते जगन्नाथ नांतो लब्ध्वो महेश्वर

“Walaupun aku bersemayam sebagai separuh tubuh-Mu, dan walaupun aku rindu bermeditasi pada wajah-Mu, namun demikian, wahai Jagannātha—wahai Maheśvara—aku belum mencapai batas-Mu.”

Verse 41

अनन्तरूपिणे तुभ्यं देवदेव नमोऽस्तु ते । नमो वेदरहस्याय नमो वेदैः स्तुताय च

“Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud tanpa batas, wahai Dewa segala dewa. Sembah sujud kepada rahsia terdalam Veda; sembah sujud kepada Yang dipuji oleh Veda.”

Verse 42

श्मशानरतिनित्याय नमो गगनचारिणे । ज्येष्ठसामरहस्याय शतरुद्रप्रियाय च

“Sembah sujud kepada-Mu yang sentiasa berkenan di tanah pembakaran mayat; sembah sujud kepada-Mu yang mengembara di angkasa. Sembah sujud kepada rahsia Jyeṣṭha-Sāman; dan kepada-Mu yang dikasihi oleh himpunan puji-pujian Śatarudrīya.”

Verse 43

नमो वृषकृतांकाय यजुर्वेदधराय च । ब्रह्मांडकोटिसंलग्नमालिने गगनात्मने

Sembah sujud kepada Yang bertanda lambang lembu suci, dan kepada Pemegang Yajurveda. Sembah sujud kepada Yang berkalungkan berjuta-juta alam semesta, dan kepada Yang hakikat-Nya ialah langit raya.

Verse 44

मणिचित्रितकन्दाय नमः सर्वार्थसिद्धये । नमो वेदस्वरूपाय द्विज सिद्धिप्रियाय च

Sembah sujud kepada Yang wujud-Nya indah berhias permata, dan kepada Yang menyempurnakan segala tujuan. Sembah sujud kepada Yang merupakan jelmaan Veda, dan kepada Yang berkenan akan siddhi para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 45

पुंस्त्रीविकाररूपाय नमश्चंद्रार्द्धधारिणे । नमोग्नये सहोमाय आदित्यवरुणाय च

Sembah sujud kepada-Mu yang menampakkan diri dalam perubahan lelaki dan perempuan, dan kepada-Mu yang menghias diri dengan bulan sabit. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Api bersama persembahan homa, dan juga sebagai Surya (Matahari) serta Varuṇa.

Verse 46

पृथिव्यै चांतरिक्षाय वायवे दीक्षिताय च । संयोगाय वियोगाय धात्रे कर्त्रेऽपहारिणे

Sembah sujud kepada-Mu sebagai Bumi dan sebagai Antarikṣa (ruang pertengahan/langit). Sembah sujud kepada-Mu sebagai Vāyu dan sebagai Tuhan yang ditahbiskan (dīkṣā). Sembah sujud kepada-Mu sebagai pertemuan dan perpisahan, dan sebagai Pemelihara, Pencipta, serta Penarik-kembali.

Verse 47

प्रदीप्तशूलहस्ताय ब्रह्मदण्डधराय च । नमः पतीनां पतये महतां पतये नमः

Sembah sujud kepada-Mu yang memegang trisula menyala, dan kepada-Mu yang membawa tongkat Brahmā. Sembah sujud kepada Tuhan segala tuan; sembah sujud kepada Tuhan para agung.

Verse 48

नमः कालाग्निरुद्राय सप्तलोकनिवासिने । त्वं गतिः सर्वभूतानां भूतानां पतये नमः

Sembah sujud kepada Kālāgni-Rudra yang bersemayam di tujuh alam. Engkaulah tempat kembali terakhir bagi segala makhluk; sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala makhluk.

Verse 49

नमस्ते भगवन्रुद्र नमस्ते भगवञ्छिव । नमस्ते परतः श्रेष्ठ नमस्ते परतः पर

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavan Rudra; sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavan Śiva. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Maha Utama melampaui segala; sembah sujud kepada-Mu, Yang melampaui bahkan yang melampaui.

Verse 50

जिह्वाचापल्यभावेन खेदितोऽसि मया प्रभो । तत्क्षन्तव्यं महेशान ज्ञानदिव्य नमोऽस्तु ते

Wahai Tuhan, kerana kelancangan lidahku aku telah menyakiti-Mu. Ampunilah itu, wahai Maheśāna; sembah sujud kepada-Mu, yang pengetahuan-Nya bersifat ilahi.

Verse 51

ईश्वर उवाच । ममोत्संगस्थिता देवि किं त्वं सास्राविलेक्षणा । अद्यापि किमपूर्णं ते तत्सर्वं करवाण्यहम्

Īśvara bersabda: “Wahai Devī, engkau berada di pangkuanku—mengapa matamu berlinang air mata? Hingga kini, apakah yang masih belum terpenuhi bagimu? Aku akan menyempurnakan semuanya itu.”

Verse 52

वरं ब्रवीहि भद्रं ते स्तवेनानेन सुव्रते । ददामि ते न संदेहः शोकं त्यज महेश्वरि

“Nyatakanlah anugerah yang engkau kehendaki—semoga keberkatan menyertaimu, wahai yang berbudi. Dengan pujian ini Aku mengurniakannya kepadamu tanpa ragu; tinggalkan dukamu, wahai Maheśvarī.”

Verse 53

निष्कले सकले देवि स्थूले सूक्ष्मे चराचरे । न तत्पश्यामि देवेशि यत्त्वया रहितं भवेत्

Wahai Devī—sama ada tanpa bahagian atau berbahagian, pada yang kasar dan yang halus, pada yang bergerak dan yang tidak bergerak—wahai Ratu para dewa, aku tidak melihat sesuatu pun yang dapat wujud tanpa-Mu.

Verse 54

अहं ते हृदये गौरि त्वं च मे हृदि संस्थिता । अहं भ्राता च पुत्रश्च बंधुर्भर्ता तथैव च

Wahai Gaurī, aku berada di dalam hatimu, dan engkau pun bersemayam di dalam hatiku. Aku juga bagimu sebagai saudara, sebagai anak, sebagai kerabat, dan sebagai suami pula.

Verse 55

त्वं तु मे भगिनी भार्या दुहिता बांधवी स्नुषा । अहं यज्ञपतिर्यज्वा त्वं च श्रद्धा सदक्षिणा

Engkau bagiku laksana saudari, isteri, anak perempuan, kaum kerabat, dan menantu perempuan. Aku ialah tuan yajña dan juga pelaksana yajña; dan engkau ialah śraddhā—iman suci yang menegakkannya—bersama dakṣiṇā, pemberian upah suci yang membawa berkat.

Verse 56

ओंकारोऽहं वषट्कारः सामाहमृग्यजुस्तथा । अहमग्निश्च होता च यजमानस्तथैव च

Akulah Oṃkāra; akulah seruan Vaṣaṭ. Akulah Sāman, dan demikian juga Ṛk serta Yajus. Akulah Api suci Agni, pendeta Hotṛ, dan juga yajamāna, sang penaung upacara.

Verse 57

अध्वर्युरहमुद्गाता ब्रह्माहं ब्रह्मवित्तथा । त्वं तु देव्यरणी चैव पत्नी तु परिकीर्त्यसे

Akulah Adhvaryu; akulah Udgātṛ; akulah Brahmā, dan juga yang mengetahui Brahman. Tetapi engkau, wahai Dewi, ialah araṇī—kayu penggesek api—dan engkau dipuji sebagai patnī, pasangan yang disucikan bagi upacara.

Verse 58

स्वाहा स्वधा च सुश्रोणि त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । अहमिष्टो महायज्ञः पूर्वो यज्ञस्त्वमुच्यसे

Wahai yang berpinggul elok, engkaulah Svāhā dan Svadhā; pada dirimu segala sesuatu bertegak. Akulah iṣṭi dan yajña agung; dan engkau disebut yajña yang mula-mula itu sendiri.

Verse 59

पुरुषोऽहं वरारोहे प्रकृतिस्त्वं निगद्यसे । अहं विष्णुर्महावीर्यस्त्वं लक्ष्मीर्लोकभाविनी

Wahai wanita mulia, akulah Puruṣa dan engkau disebut Prakṛti. Akulah Viṣṇu yang berdaya perkasa; engkaulah Lakṣmī, pembawa kemakmuran bagi segala dunia.

Verse 60

अहमिन्द्रो महातेजाः प्राची त्वं परमेश्वरी । प्रजापतीनां रूपेण सर्वमाहं व्यवस्थितः

Akulah Indra yang bersinar agung; engkau, wahai Dewi Tertinggi, adalah Timur. Dalam rupa para Prajāpati, aku tegak sebagai segala yang ada.

Verse 61

तेषां या नायिकास्तास्त्वं रूपैस्तैस्तैरवस्थिता । दिवसोऽहं महादेवि रजनी त्वं निगद्यसे

Di antara mereka, apa pun ratu pemimpin atau kuasa penguasa yang ada—engkaulah itu, bersemayam dalam pelbagai rupa. Akulah siang, wahai Mahādevī; engkau dinyatakan sebagai malam.

Verse 62

निमेषोऽहं मुहूर्तश्च त्वं कला सिद्धिरेव च । अहं तेजोऽधिकः सूर्यस्त्वं तु संध्या प्रकीर्त्त्यसे

Akulah nimēṣa dan muhūrta; engkaulah kalā dan juga siddhi, yakni pencapaian. Akulah Surya yang mengatasi dalam sinar; dan engkau termasyhur sebagai saṃdhyā, pertemuan senja-fajar.

Verse 63

अहं बीजधरः श्रेष्ठस्त्वं तु क्षेत्रं वरानने । अहं वनस्पतिः प्लक्षस्त्वं वनस्पतिरुच्यसे

Aku ialah pembawa benih yang unggul; tetapi engkau, wahai yang berwajah jelita, ialah ladang. Aku ialah pohon mulia—plakṣa; dan engkau juga disebut pohon yang menegakkan kehidupan.

Verse 64

शेषरूपधरो नित्ये फणामणिविभूषितः । रेवती त्वं विशालाक्षि मदविभ्रमलोचना

Aku sentiasa menyandang rupa Śeṣa, berhias permata pada tudung-tudungnya. Tetapi engkau, wahai yang bermata luas dengan lirikan yang mempesona dan bermain, ialah Revatī.

Verse 65

मोक्षोऽहं सर्वदुःखानां त्वं तु देवि परा गतिः । अपां पतिरहं भद्रे त्वं तु देवि सरिद्वरा

Aku ialah mokṣa, pembebasan daripada segala dukacita; tetapi engkau, wahai Dewi, ialah perlindungan tertinggi dan tujuan terakhir. Aku ialah penguasa segala air, wahai yang membawa berkat; tetapi engkau, wahai Dewi, ialah sungai yang paling utama.

Verse 66

वडवाग्निरहं भद्रे त्वं तु दीप्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतिरहं कर्त्ता त्वं प्रजा प्रकृतिस्तथा

Aku ialah api Vaḍavā di dasar samudera, wahai yang auspisius; tetapi engkau dipuji sebagai sinarnya. Aku ialah Prajāpati, sang pembentuk; dan engkau ialah segala makhluk—bahkan Prakṛti, hakikat asal mereka.

Verse 67

नागानामधिपश्चाहं पातालतलवासिनाम् । त्वं नागी नागराजोऽहं सहस्रफणभूषितः

Aku ialah penguasa tertinggi para Nāga yang mendiami alam Pātāla. Engkau ialah Nāgī, permaisuri ular; aku ialah raja Nāga, berhias dengan seribu tudung.

Verse 68

निशाकरवरश्चाहं श्रेष्ठा त्वं रजनीकरी । कामोऽहं कामदो देवि त्वं रतिः स्मृतिरेव च

Aku ialah yang terbaik antara para pemegang bulan; engkau ialah pembentuk malam yang unggul. Aku ialah Kāma, pemberi hasrat; dan engkau, wahai Dewi, ialah Rati—serta Smṛti, yakni Ingatan itu sendiri.

Verse 69

दुर्वासाश्चाप्यहं भद्रे त्वं क्षमा समचारिणी । लोभमोहतपश्चाहं त्वं तृष्णा तामसी स्मृता

Aku juga Durvāsā, wahai yang mulia; sedangkan engkau ialah Kṣamā, kesabaran yang sentiasa berjalan dalam keharmonian. Aku ialah ketamakan, kekeliruan, bahkan tapa; engkau ialah Tṛṣṇā, dikenang sebagai daya tamasik yang gelap.

Verse 70

ककुद्मान्वृषभश्चाहं योगमाता तपस्विनी । वायुरप्यहमव्यक्तस्त्वं गतिर्मनसूदनी

Aku juga lembu jantan bonggol; engkau ialah Yogamātā, sang pertapa suci. Aku juga angin yang tidak termanifest (avyakta); dan engkau ialah geraknya—wahai penunduk minda.

Verse 71

अहं मोचयिता लोभे निर्ममा त्वं यशस्विनि । नयोऽहं सर्वकार्येषु नीतिस्त्वं कमलेक्षणा

Aku ialah pembebas daripada ketamakan; engkau tanpa keakuan dan tanpa milik, wahai yang mulia. Aku ialah pertimbangan yang tepat dalam segala urusan; engkau ialah Nīti—tata adab dan tertib dharma, wahai bermata teratai.

Verse 72

अहमन्नं च भोक्ता च ओषधी त्वं निगद्यसे । अहमग्निश्च धूमश्च त्वमूष्मा ज्वालमेव च

Aku ialah makanan, dan aku juga si pemakan; engkau disebut Oṣadhī, herba penyembuh. Aku ialah Agni, dan juga asap; engkau ialah Uṣmā, bahang panas—dan Jvālā, nyala api itu sendiri.

Verse 73

अहं संवर्त्तको मेघस्त्वं च धारा ह्यनेकशः । अहं मुनीनां रूपेण त्वं तत्पत्नी प्रकीर्तिता

Aku ialah awan Saṃvartaka; engkau ialah aliran hujan dalam pelbagai rupa. Aku hadir dalam rupa para muni; engkau dimasyhurkan sebagai isteri-isteri mereka.

Verse 74

अहं संसारकर्त्ता वै त्वं तु सृष्टिर्वरानने । अहं शुक्रास्थिरोमाणि त्वं मज्जा बलमेव च

Aku benar-benar pembentuk saṃsāra; tetapi engkau, wahai yang berwajah indah, ialah ciptaan itu sendiri. Aku ialah benih, tulang dan rambut; engkau ialah sumsum—dan juga kekuatan itu sendiri.

Verse 75

पर्जन्योऽहं महाभागे त्वं वृष्टिः परमेश्वरि । अहं संवत्सरो देवि त्वमृतुः परिकीर्त्तिता

Wahai yang amat berbahagia, aku ialah Parjanya, awan pembawa hujan; dan engkau, wahai Dewi Tertinggi, ialah hujan yang turun itu sendiri. Aku ialah tahun, wahai Devi; engkau dimasyhurkan sebagai musim-musim.

Verse 76

अहं कृतयुगो देवि त्वं तु त्रेता निगद्यसे । युगोऽहं द्वापरः श्रीमांस्त्वं कलिः परमेश्वरि

Wahai Devi, aku ialah Kṛta-yuga, sedangkan engkau disebut Tretā. Aku ialah Dvāpara-yuga yang mulia; dan engkau, wahai Yang Maha Utama, ialah Kali-yuga.

Verse 77

आकाशश्चाप्यहं भद्रे पृथिवी त्वमिहोच्यसे । अहमदृश्यमूर्तिश्च दृश्यमूर्तिस्त्वमुच्यसे

Wahai yang lemah lembut, aku juga ialah langit; dan di sini engkau disebut sebagai bumi. Aku ialah wujud yang tidak terlihat; dan engkau disebut sebagai wujud yang terlihat.

Verse 78

वरदोऽहं वरारोहे मंत्रस्त्वमिति चोच्यसे । अहं द्रष्टा च श्रोता च त्वं दृश्या श्रुतिरेव च

Wahai yang berpinggul indah, Aku pemberi anugerah, dan engkau disebut Mantra. Aku yang melihat dan yang mendengar; engkau yang terlihat dan Śruti yang suci itu sendiri—daripada kesatuan kita, rahmat dan wahyu pun tersingkap.

Verse 79

अहं वक्ता रमयिता त्वं वाच्या परमेश्वरि । अहं श्रोता च गाता च त्वं गीतिर्गेयमेव च

Wahai Wanitā Tertinggi, Aku yang berkata dan yang menggembirakan; engkau ialah yang diucapkan. Aku yang mendengar dan yang menyanyi; engkau ialah nyanyian dan yang patut dinyanyikan—maka segala ungkapan dan bhakti bersandar pada kita berdua bersama.

Verse 80

अहं त्राता च गन्धश्च त्वं तु निघ्राणमेव च । अहं स्पर्शयिता कर्ता स्पर्श्यस्त्वं सृष्टमेव च

Aku pelindung dan juga harum; engkau ialah perbuatan menghidu itu sendiri. Aku yang menyentuh dan yang berbuat; engkau ialah yang disentuh dan alam ciptaan itu sendiri—menunjukkan bahawa indera dan objeknya pun diliputi pasangan Ilahi.

Verse 81

अहं सर्वमिदं भूतं त्वं तु देवि न संशयः । स्रष्टाऽहं तव देवेशि त्वं सृजस्यखिलं जगत्

Aku ialah segala yang telah menjadi—dan engkau juga, wahai Devi, tanpa syak. Aku pencipta berhubung denganmu, wahai Ratu para dewa; dan engkau melahirkan seluruh jagat—menegaskan kesekutuan yang tak terpisah antara Śiva dan Śakti dalam penciptaan.

Verse 82

त्वया मया च देवेशि ओतप्रोतमिदं जगत् । एकधा दशधा चैव तथा शतसहस्रधा

Wahai Ratu para dewa, olehmu dan olehku alam semesta ini teranyam rapat, bersilang-silang. Ia tersusun sebagai satu, sebagai sepuluh, dan juga sebagai ratusan serta ribuan—menurut pelbagai cara Yang Esa menzahirkan diri.

Verse 83

ऐश्वर्येण तु संयुक्तौ सर्वप्राणि व्यवस्थितौ । अहं त्वं च विशालाक्षि सततं संप्रतिष्ठितौ

Bersatu dalam kedaulatan, kami berdua bersemayam dalam segala makhluk. Wahai yang bermata luas, engkau dan aku tetap teguh hadir selama-lamanya, sebagai keagungan batin yang menyokong hayat dari dalam.

Verse 84

क्रीडामि क्रीडया देवि त्वया सार्द्धं वरानने । त्वं धृतिर्धारिणी लक्ष्मीः कांता मत्प्रकृतिर्ध्रुवम्

Wahai Devi, yang berwajah elok, Aku ber-līlā bermain bersamamu. Engkaulah Dhṛti, keteguhan; kuasa yang menanggung; Lakṣmī; kekasih-Ku; dan sesungguhnya Prakṛti asal-Ku yang tetap, olehmu dunia dipikul dan tertib suci menjadi indah.

Verse 85

रतिः स्मृतिः कामचारी मम चांगनिवासिनी । देवि किं बहुनोक्तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

Rati, Smṛti dan Kāmacārī tinggal dalam rumah tangga-Ku sendiri. Namun, wahai Devī, mengapa berkata panjang? Engkau lebih berharga bagiku bahkan daripada nafas hidupku.

Verse 86

वरं वरय देवशि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । तत्ते ददामि तुष्टोऽहं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Pohonlah suatu anugerah, wahai wanita ilahi—apa jua yang tersimpan dalam hatimu. Aku berkenan dan akan mengurniakannya kepadamu, sekalipun ia amat sukar diperoleh.

Verse 87

देव्युवाच । धन्याहं कृतपुण्याहं तपः सुचरितं मया । यत्त्वयाऽहं जगन्नाथ हर्षदृष्ट्याऽवलोकिता

Dewi berkata: Berbahagialah aku, sungguh telah kukumpul pahala; tapa-pertapaanku telah terlaksana dengan baik—kerana Engkau, wahai Tuhan segala alam, memandangku dengan pandangan penuh sukacita.

Verse 88

यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दातुं ममेच्छसि । तन्मे कथय देवेश सांप्रतं तीर्थविस्तरम्

Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa, dan ingin mengurniakan suatu anugerah, maka wahai Tuhan para dewa, nyatakanlah kepadaku sekarang keluasan sepenuhnya segala tīrtha yang suci.

Verse 89

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शिवानि च । तानि देवेश कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि

Segala tīrtha di bumi—yang memusnahkan dosa dan yang membawa keberkatan—wahai Tuhan para dewa, wajarlah Engkau menghuraikannya kepadaku dengan tepat dan sepenuhnya.

Verse 90

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां पुण्यं देवर्षिसत्कृतम्

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Devī; akan aku nyatakan kemuliaan tertinggi tīrtha—yang suci, dihormati para dewa dan para resi, serta bagi manusia penghapus segala dosa.

Verse 91

तीर्थानां दर्शनं श्रेष्ठं स्नानं चैव सुरेश्वरि । श्रवणं च प्रशंसंति सदैव ऋषिसत्तमाः

Di antara tīrtha, memandangnya sahaja adalah yang terbaik; dan mandi di sana juga, wahai Permaisuri para dewa. Para resi yang utama sentiasa memuji pula mendengar kemuliaannya.

Verse 92

पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमंतरिक्षे च पुष्करम् । केदारं च प्रयागं च विपाशा चोर्मिला तथा

Di bumi ada tīrtha Naimiṣa; dan di alam pertengahan ada Puṣkara. Juga ada Kedāra dan Prayāga, demikian pula Vipāśā dan Urmilā.

Verse 93

कर्णवेणा महादेवी चंद्रभागा सरस्वती । गंगासागरसंभेदस्तथा वाराणसी शुभा

Karṇaveṇā, Mahādevī, Caṃdrabhāgā dan Sarasvatī; juga pertemuan suci tempat Gaṅgā bertemu lautan, serta Vārāṇasī yang membawa keberkatan.

Verse 94

अर्घतीर्थं समाख्यातं गंगाद्वारं तथैव च । हिमस्थानं महातीर्थं तथा मायापुरी शुभा

Demikian juga Arghatīrtha yang masyhur, dan Gaṅgādvāra; Himāsthāna, tīrtha agung; serta Māyāpurī yang penuh tuah.

Verse 95

शतभद्रा महाभागा सिन्धुश्चैव महा नदी । ऐरावती च कपिला शोणश्चैव महानदः

Śatabhadrā yang diberkati, dan juga sungai besar Sindhu; demikian pula Airāvatī dan Kapilā, serta sungai perkasa Śoṇa—semuanya aliran suci yang termasyhur.

Verse 96

पयोधिः कौशिकी तद्वत्तथा गोदावरी शुभा । देवखातं गया चैव तथा द्वारावती शुभा

Demikian juga lautan, Kauśikī, dan Godāvarī yang mulia; juga Devakhāta, Gayā, serta Dvārāvatī yang diberkati.

Verse 97

प्रभासं च महातीर्थं सर्वपातकनाशनम्

Dan Prabhāsa ialah tīrtha agung, pemusnah segala dosa.

Verse 98

एवमादीनि तीर्थानि यानि संति महीतले । तानि दृष्ट्वा तु देवेशि पुनर्जन्म न विन्दते

Demikianlah pelbagai tīrtha yang ada di permukaan bumi; sesiapa yang telah menziarahinya dan menyaksikannya, wahai Dewi, tidak lagi memperoleh kelahiran semula.

Verse 99

तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संजातानि पवित्राणि सर्वपापहराणि च

Di sini di bumi telah muncul tiga krore dan setengah krore tīrtha—suci, menyucikan, serta menghapuskan segala dosa.

Verse 100

गंतव्यानि महादेवि स्वधर्मस्य विवृद्धये । अशक्यानि शिवान्येवं गंतुं चैव सुरेश्वरि । मनसा तानि सर्वाणि गंतव्यानि समाहितैः

Tīrtha-tīrtha itu hendaklah diziarahi, wahai Mahādevī, demi menumbuhkan dharma diri. Namun, wahai Śivā, wahai Permaisuri para dewa, mustahil untuk pergi ke semuanya; maka dengan minda yang terhimpun, hendaklah semuanya “diziarahi” dalam batin.

Verse 101

।देव्युवाच । भगवन्प्राणिनः सर्वे सर्वोपद्रवसंकुलाः । अल्पायुषः सदा बद्धा व्यामोहैर्मंदिरोद्भवैः

Dewi bersabda: “Wahai Bhagavan, semua makhluk hidup dihimpit pelbagai bencana. Umur mereka singkat dan sentiasa terbelenggu; mereka tersesat oleh kekeliruan yang timbul daripada kehidupan berumah tangga.”

Verse 102

त्रेतायां द्वापरे चैव किं नु वै दारुणे कलौ । तस्मात्तेषां हितार्थाय तत्तीर्थं त्वं प्रकीर्तय । येन दृष्टेन सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

“Jika dalam Tretā dan Dvāpara pun demikian, apatah lagi dalam Kali yang mengerikan! Maka demi kesejahteraan mereka, nyatakanlah tīrtha itu—yang dengan sekadar darśana (menyaksikannya), diperoleh buah semua tīrtha.”

Verse 103

एवमुक्तस्तु पार्वत्या प्रहस्य परमेश्वरः । उवाच परया प्रीत्या वाचा मधुरया प्रभुः

Setelah dipersapa demikian oleh Pārvatī, Tuhan Yang Maha Tinggi tersenyum; Sang Penguasa pun bertutur dengan kasih yang mendalam, dalam kata-kata yang manis.

Verse 104

ईश्वर उवाच । त्वमेव हि चराः प्राणाः सर्वस्य जगतोरणिः । त्वया विरहितो देवि मुहूर्तमपि नोत्सहे

Īśvara bersabda: “Engkaulah sahaja nafas kehidupan yang bergerak bagi seluruh jagat; engkaulah arani, kayu penggesek api yang melahirkan dunia. Wahai Dewi, terpisah darimu, sesaat pun aku tidak sanggup bertahan.”

Verse 105

शिवस्य च तथा शक्तेरंतरं नास्ति पार्वति । न तदस्ति महादेवि यन्न जानासि शोभने

Wahai Pārvatī, tiada jarak pemisah antara Śiva dan Śakti. Wahai Mahādevī, wahai yang berseri—tiada sesuatu pun yang tidak engkau ketahui.

Verse 106

त्वया विनाऽहं न क्वास्मि न त्वं देवि मया विना । चंद्रचंद्रिकयोर्यद्वदग्नेरुष्णत्वमेव हि

Tanpamu aku tiada di mana-mana; dan tanpaku, wahai Dewi, engkau pun tiada di mana-mana. Seperti bulan dan sinar bulannya tidak terpisah, seperti api dan panasnya—demikianlah kita sesungguhnya.

Verse 107

तव देवि ममापीह नास्ति चैवांतरं प्रिये । सर्वं चैव सुरेशानि यथावत्कथयाम्यहम्

Wahai Dewi, wahai kekasih—tiada perbezaan sedikit pun antara engkau dan aku di sini. Maka, wahai Ratu para dewa, akan aku ceritakan kepadamu segala-galanya sebagaimana adanya.

Verse 108

रहस्यानां रहस्यं तु गोपनीयं प्रयत्नतः । नास्तिकाय न दातव्यं न च पापरताय च

Inilah rahsia di antara segala rahsia, wajib dipelihara dengan penuh waspada. Jangan diberikan kepada orang yang tidak beriman, dan jangan pula kepada mereka yang tenggelam dalam dosa.

Verse 109

दातव्यं भक्ति युक्ताय स्वशिष्याय सुताय वा । पूर्वमेव मया ख्यातं सारात्सारतरं प्रिये

Hendaklah ia diberikan kepada yang berbhakti—kepada murid sendiri, atau bahkan kepada putera sendiri. Wahai kekasih, sejak dahulu lagi telah aku nyatakan inti yang paling murni daripada segala inti.

Verse 110

तीर्थोपनिषदः ख्याता लिंगोपनिषदस्तथा । योगोपनिषदो देवि पूर्वं वै कथितास्तव

Tīrtha-Upaniṣad telah masyhur, demikian juga Liṅga-Upaniṣad; dan Upaniṣad-Upaniṣad Yoga juga, wahai Dewi—semuanya ini sesungguhnya telah aku jelaskan kepadamu dahulu.

Verse 111

पार्वत्युवाच । लेशेनापि न सिद्ध्यंति कांक्षमाणाः परं पदम् । योनीर्भ्रमंतो दृश्यंते नरा नास्तिकवृत्तयः

Pārvatī berkata: Walau mereka mendambakan kedudukan tertinggi, sedikit pun mereka tidak mencapai kejayaan. Orang yang berperangai tidak beriman terlihat mengembara dalam kelahiran, berputar dari rahim ke rahim.

Verse 112

तीर्थव्रतानि सेवन्ते प्रत्ययो नैव जायते । मोहितं तु जगत्पूर्वं मिथ्याज्ञानेन शंकर

Mereka menunaikan ziarah tirtha dan pelbagai vrata, namun keyakinan sejati tidak juga lahir. Kerana dahulu dunia telah diperdaya oleh pengetahuan palsu, wahai Śaṃkara.

Verse 113

किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते

Wahai yang terbaik antara para dewa, apakah faedah bagimu dalam menimbulkan khayalan dan kesesatan pada seluruh dunia?

Verse 114

सारात्सारतरं नाथ तव प्राणप्रियं हि यत् । तन्मे कथय देवेश प्रियाहं यदि ते प्रभो

Wahai Tuan Yang Maha Mulia, khabarkan kepadaku inti kepada segala inti—apa yang paling Engkau kasihi melebihi nyawa-Mu sendiri. Wahai Penguasa para dewa, wahai Junjungan: jika aku ini Engkau kasihi, maka nyatakanlah kepadaku.

Verse 115

इत्युक्तः स तया देव्या श्रीकंठः सुरनायकः । प्रहस्योवाच भगवान्गंभीरार्थमिदं वचः

Setelah ditegur demikian oleh Sang Dewi, Śrīkaṇṭha, pemimpin para dewa, tersenyum lalu Bhagavān mengucapkan kata-kata ini yang dalam maknanya.

Verse 116

ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा पृष्टोऽहं यस्त्वयाऽधुना । निष्फलं तत्प्रवक्ष्यामि वस्तुतत्त्वं यथास्थितम्

Īśvara bersabda: Dengarlah dengan penuh perhatian. Oleh sebab engkau kini menyoal Aku, Aku akan menerangkan hakikat yang sebenar sebagaimana adanya—dan bagaimana ia menjadi sia-sia (apabila didekati dengan cara yang salah).

Verse 117

पूर्वमुक्तानि तीर्थानि यानि ते सुरसुंदरि । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च ब्रह्मांडे सचराचरे

Wahai jelita para dewa, tīrtha-tīrtha yang telah Aku sebutkan kepadamu dahulu, dalam alam semesta ini yang bergerak dan yang tidak bergerak, berjumlah tiga krore dan tambahan setengah krore lagi.

Verse 118

तेषां च गोपितं तीर्थं प्रभासं चैव सुव्रते

Dan di antara mereka, wahai yang berikrar mulia, tīrtha bernama Prabhāsa itu dipelihara secara tersembunyi, dijaga dan tidak mudah dizahirkan.

Verse 119

एवमुक्तं महादेवि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । दृष्ट्वा संस्काररहिताः कलौ पापेन मोहिताः

Demikianlah, wahai Mahādevī, Prabhāsa dinyatakan sebagai kṣetra suci yang tertinggi. Namun pada Kali-yuga, manusia yang tanpa penyucian dan disiplin suci memandangnya dalam keadaan dikelirukan oleh dosa.

Verse 120

राजसास्तामसाश्चैव पापोपहतचेतसः । परदारपरद्रव्यपरहिंसारता नराः

Mereka digerakkan oleh rajas dan tamas, hati mereka terluka oleh dosa; manusia yang cenderung kepada pasangan orang lain, harta orang lain, dan gemar mencederakan sesama.

Verse 121

उद्वेगं च परं यांति प्रतप्यंति यतस्ततः । आत्मसंभाविता मूढा मिथ्याज्ञानेन मोहिताः । वर्णाश्रमविरुद्धं तु तीर्थे कु्र्वन्ति येऽधमाः

Mereka jatuh ke dalam kegelisahan yang amat, merayau ke sana sini, seakan dibakar derita dari segala arah—orang bodoh yang menyangka diri mulia, terpedaya oleh pengetahuan palsu. Mereka yang hina itu, melanggar dharma varṇa dan āśrama, melakukan pelanggaran bahkan di tīrtha.

Verse 122

तीर्थयात्रां प्रकुर्वंति दंभेन कपटेन च । तीर्थे मृता न सिध्यंति ते नरा वरवर्णिनि

Mereka melakukan tīrtha-yātrā dengan riya’ dan tipu daya; sekalipun mati di tīrtha, manusia demikian tidak mencapai kesempurnaan, wahai yang berwajah elok.

Verse 123

एतदर्थं मया देवि तीर्थानि विविधानि च । लिंगानि चैव सुश्रोणि गोपितानि प्रयत्नतः । न सिद्धिदानि देवेशि कलौ कल्मषकारिणाम्

Atas sebab inilah, wahai Dewi, aku telah menyembunyikan dengan bersungguh-sungguh pelbagai tīrtha dan juga liṅga, wahai yang berpinggang indah; kerana pada zaman Kali-yuga, semuanya tidak menganugerahkan siddhi kepada mereka yang menimbulkan kekotoran, wahai Permaisuri Tuhan para dewa.

Verse 124

ये नरास्तु जितक्रोधा जितलोभा जितेंद्रियाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चादम्भमत्सराः

Namun mereka yang telah menewaskan kemarahan, menewaskan ketamakan, dan menguasai indera—sama ada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, atau śūdra—yang bebas daripada kepura-puraan dan iri hati, (merekalah yang layak menerima buah sejati tīrtha).

Verse 125

मद्भावभाविता देवि तीर्थं सेवंति सुव्रताः । तेषां चैव हितार्थाय कथयामि यशश्विनि

Wahai Dewi, mereka yang berikrar suci, yang diresapi bhakti kepada-Ku, mendatangi dan melayani tīrtha ini. Demi kesejahteraan mereka juga, wahai yang mulia termasyhur, akan Aku tuturkan sekarang.

Verse 126

प्रभासमिति विख्यातं क्षेत्रं त्रैलोक्यवंदितम् । तत्क्षेत्रं नैव जानंति मम मायाविमोहिताः

Kawasan suci yang masyhur bernama Prabhāsa itu dipuja di tiga alam. Namun mereka yang dikelirukan oleh māyā-Ku tidak benar-benar mengenali wilayah suci tersebut.

Verse 127

परोहं त्वेकचित्तैश्च बहुजन्मभिरर्चितः । ते विदंति परं क्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्

Akulah Yang Maha Tertinggi, dan Aku dipuja oleh mereka yang berjiwa satu melalui banyak kelahiran. Merekalah yang mengenal wilayah suci tertinggi itu—Prabhāsa, pemusnah dosa.

Verse 128

मद्भावभाविता देवि मम व्रतनिषेविणः । तेषां प्रभासिकं क्षेत्रं विदितं नात्र संशयः

Wahai Dewi, mereka yang dipenuhi bhakti kepada-Ku dan tekun menunaikan vrata-Ku pasti mengenal kṣetra suci Prabhāsa—tiada keraguan tentangnya.

Verse 129

यमैश्च नियमैर्युक्ता अहंकारविवर्ज्जिताः । तेषामर्थे वदिष्यामि तव प्रश्नं सुदुर्ल्लभम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रदेवानां पुराणं कथितं मया

Mereka yang berpegang pada yama dan niyama serta bebas daripada ahamkāra; demi mereka Aku akan menjawab pertanyaanmu yang amat sukar diperoleh. Purāṇa ini telah Aku jelaskan juga kepada Brahmā, Viṣṇu, Indra dan para dewa.

Verse 130

सोऽहं देवि वदिष्यामि कर्णं देहि वरानने । पृथिव्यामपि सर्वेषां तीर्थानां सुरसुंदरि

Maka, wahai Dewi, Aku akan bertutur—dengarlah, wahai yang berwajah elok. Wahai jelita para sura, Aku akan menyampaikan tentang segala tīrtha di bumi.

Verse 131

एकं मे वल्लभं तत्र प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तस्मिंश्चैव महाक्षेत्रे तीर्थैः सोमेन पूजितः । वरांस्तस्मै प्रदायाथ सदैकांते स्थितो ह्यहम्

Di antara semuanya, ada satu kṣetra tertinggi yang amat Kukasihi—Prabhāsa-kṣetra. Di medan suci yang agung itu, Soma memuja-Ku bersama para tīrtha; dan setelah Kuberikan anugerah kepadanya, Aku tetap bersemayam di sana senantiasa dalam kehadiran yang intim.

Verse 132

तेन गुह्यं कृतं स्थानं तव देवि प्रकाशितम् । तत्र मे योगयुक्तस्य दिव्यं लिंगं बभूव ह

Oleh dia tempat itu dijadikan rahsia, dan kini telah dinyatakan kepadamu, wahai Dewi. Di sana, ketika Aku bersemadi dalam yoga, sebuah Liṅga ilahi telah menampakkan diri bagi-Ku.

Verse 133

दिव्यतेजस्समा युक्तं वह्निमेखलमंडितम् । लक्षमात्रस्थितं शांतं दुर्निरीक्ष्यं तु मानवैः

Dikurniai sinar ketuhanan dan dihiasi dengan ikat pinggang api, Ia berdiri setinggi satu lakh menurut ukuran, tenang—namun sukar dipandang oleh manusia.

Verse 134

इच्छाज्ञानक्रियाख्याश्च तिस्रो वै शक्तयश्च याः । तस्माल्लिंगात्समुत्पन्ना जगत्कर्तृत्वहेतवे

Tiga kuasa yang dinamai Kehendak (Icchā), Pengetahuan (Jñāna) dan Tindakan (Kriyā) sesungguhnya muncul dari Liṅga itu, sebagai sebab yang memungkinkan penciptaan dan pemeliharaan alam semesta.

Verse 135

तस्मिंल्लिंगे लयं याति जगदेतच्चराचरम् । पुनस्तेनैव संभूतं दृश्यते सचराचरम्

Ke dalam Liṅga itu jugalah seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—melebur. Dan sekali lagi, daripadanya yang sama, ia lahir semula dan terlihat kembali sebagai dunia yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 136

गुह्यं चैव तु संभूतं न कश्चिद्वेद तत्परम् । जन्माभ्यासेन तल्लिंगं ज्ञायते भुवि मानवैः

Sesungguhnya ia suatu rahsia yang mendalam, dan tiada siapa mengetahui sepenuhnya kebenaran tertingginya. Hanya melalui amalan yang dibawa merentas banyak kelahiran, Liṅga itu benar-benar dikenal oleh manusia di bumi.

Verse 137

क्षेत्रं प्रभासिकं प्रोक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः । तत्र सोमेशनामाहमस्मिन्क्षेत्रं वरानने

Tempat ini dinyatakan sebagai kṣetra suci bernama Prabhāsa; dan Akulah Yang Mengetahui kṣetra itu—tiada keraguan. Di tempat suci ini, wahai yang berwajah jelita, Aku dikenal dengan nama Somēśa.

Verse 138

ममांशसंभवा ये च अस्मिन्क्षेत्रे समुद्भवाः । तेषां तु विदितं लिंगं पूर्वकल्पे तु भैरवम्

Mereka yang lahir di wilayah suci ini sebagai pancaran daripada bahagian-Ku sendiri—bagi mereka, Liṅga ini telah diketahui; kerana pada kalpa terdahulu ia pernah tersingkap sebagai Bhairava.

Verse 139

अन्यैरपि युगैर्देवि इदं लिंगं सुदुर्लभम् । घोरे कलियुगे पापे विशेषेण च दुर्लभम्

Bahkan pada yuga-yuga yang lain, wahai Dewi, Liṅga ini amat sukar ditemui dan dicapai. Dalam Kali Yuga yang menggerunkan dan penuh dosa, ia lebih-lebih lagi sukar diperoleh.

Verse 140

अन्यन्निदर्शनं तत्र तत्प्रवक्ष्यामि पार्वति

Kini Aku akan menerangkan kepadamu, wahai Pārvatī, satu lagi tanda (dan perumpamaan) berkenaan perkara itu di sana.

Verse 141

कलौ युगे महाघोरे हेतुवादरता नराः । वदिष्यंति महापापाः सर्वे पाखण्डसंस्थिताः

Dalam Kali Yuga yang amat menggerunkan, manusia akan terpaut pada perdebatan dan rasionalisme yang kering. Para pendosa besar, semuanya tegak dalam kepura-puraan ajaran sesat, akan melaungkan pandangan mereka.

Verse 142

मिथ्या चैतत्कृतं सर्वं मूर्खैश्चापि प्रकीर्तितम् । क्व क्षेत्रं क्व प्रभावश्च कुत्र वै सन्ति देवताः

“Semua ini dusta—direka dan disebarkan oleh orang bodoh!” Demikian mereka akan berkata: “Di manakah tanah suci, di manakah dayanya, dan di manakah para dewa sebenarnya?”

Verse 143

सर्वं चापि तथालीकं मूढैश्चापि प्रकीर्तितम्

Dan lagi, 'Semuanya hanyalah kepalsuan semata-mata,' akan diisytiharkan walaupun oleh mereka yang terpedaya.

Verse 144

एवं मूर्खा वदिष्यंति प्रहसिष्यन्ति चापरे । नारका नास्तिका लोकाः पापोपहतचेतसः । सिद्धिं नैव प्रयास्यंति संप्राप्ते तु कलौ युगे

Begitulah orang bodoh akan berkata, dan yang lain akan mengejek. Orang-orang ateis yang menuju neraka—yang fikirannya dikuasai dosa—tidak akan mencapai kesempurnaan apabila Kali-yuga tiba.

Verse 145

तीर्थे चैव मृता ये तु शिवनिन्दापरायणाः । तिर्यग्योनिप्रसूताश्च दृश्यन्ते सर्वयोनिषु

Tetapi mereka yang mati di tempat suci sambil menghina Siva dilihat akan dilahirkan semula dalam rahim haiwan, muncul dalam pelbagai kelahiran rendah.

Verse 146

एतस्मात्कारणाद्देवि तीर्थे चैव सुदुःखिताः । दृश्यन्ते युगमाहात्म्यात्सत्यशौचविवर्जिताः

Atas sebab inilah, wahai Devi, bahkan di tempat suci orang dilihat sangat menderita—kerana sifat zaman ini—kerana ketiadaan kebenaran dan kesucian.

Verse 147

इदं हि कारणं प्रोक्तं क्षेत्राणां चैव गोपने । एतत्ते कथितं सर्वं सिद्धिर्येन सुदुर्ल्लभा

Ini sesungguhnya dinyatakan sebagai sebab untuk melindungi Kshetra suci. Aku telah memberitahumu semua ini—yang dengannya pencapaian jarang (siddhi) diperolehi.

Verse 148

युगेयुगे तु तीर्थानि कीर्तितानि सुरेश्वरि । तेषां मे वल्लभं देवि प्रभासं क्षेत्रमेव च

Pada setiap zaman, wahai Dewi para dewa, segala tīrtha dipuji; namun di antara semuanya, wahai Devī, kṣetra yang paling kukasihi ialah Prabhāsa ini sendiri.

Verse 149

इत्येतत्कथितं देवि रहस्यं पापनाशनम् । क्षेत्रबीजं महादेवि किमन्यत्परिपृच्छसि

Demikianlah, wahai Devī, telah kujelaskan rahsia yang memusnahkan dosa ini—yakni “benih” (bīja) bagi kṣetra. Wahai Mahādevī, apa lagi yang hendak engkau tanyakan?

Verse 150

इदं महापातकनाशनं ये श्रोष्यंति वै क्षेत्रमहाप्रभावम् । ते चापि यास्यन्ति मम प्रभावात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्

Sesiapa yang benar-benar mendengar kisah tentang mahāprabhāva kṣetra ini—pemusnah dosa besar—mereka, dengan anugerahku, akan mencapai Triviṣṭapa, alam surga tempat tinggal para insan berpunya.