Adhyaya 13
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab ini bermula dengan Lomāśa menceritakan pertembungan baharu antara dewa dan asura. Para daitya berhimpun dalam jumlah besar dengan tunggangan, senjata, dan kenderaan udara yang pelbagai; sementara para dewa—diperkuat oleh amṛta—bersiap di bawah pimpinan Indra serta memohon kemenangan yang berkat. Pertempuran berkecamuk dengan gambaran senjata yang terperinci (anak panah, tomara, nārāca), panji-panji dan tubuh yang tertebas, hingga akhirnya para dewa memperoleh kelebihan. Kemudian naratif beralih kepada penegasan teologi dalam konteks episod Rahu–Candra: Śiva dipuji sebagai sandaran sejagat dan kekasih bagi kedua-dua sura dan asura. Motif ikonografi-teologi dihuraikan—Śiva sebagai Nīlakaṇṭha melalui peristiwa Kālakūṭa serta kemunculan muṇḍamālā—diikuti ajaran bahawa bhakti kepada Śiva menyamaratakan manusia melampaui darjat sosial. Bahagian seterusnya bersifat preskriptif: menghimpunkan pahala dīpadāna Kārttika di hadapan liṅga, menyatakan jenis minyak/ghṛta dan buahnya, serta memuji ārātrika harian dengan kapur barus dan kemenyan. Ia juga menetapkan amalan identiti Śaiva: jenis-jenis rudrākṣa (terutama ekamukha dan pañcamukha), kesan pengganda rudrākṣa terhadap upacara, dan kaedah menyapu vibhūti/tripuṇḍra. Penutup kembali ke perang: Indra beradu dengan Bali dan munculnya Kālanemi yang kebal kerana anugerah; Nārada menasihati agar mengingati Viṣṇu. Para dewa memuji Viṣṇu, yang menzahirkan diri di atas Garuḍa dan mencabar Kālanemi untuk bertempur.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । ततस्ते गर्ज्जमानाश्च आक्षिपंतः सुरान्रणे । शतक्रतुप्रमुख्यांस्तन्महाबलपराक्रमान्

Lomaśa berkata: Kemudian, sambil mengaum, mereka menyerbu para dewa di medan perang—para perkasa dan gagah berani yang diketuai oleh Śatakratu (Indra).

Verse 2

विमानमारुह्य तदा महात्मा वैरोचनिः सर्वबलेन सार्द्धम् । दैत्यैः समेतो विविधैर्महाबलैः सुरान्प्रदुद्राव महाभयावहम्

Kemudian sang mahātmā Vairocani menaiki vimāna bersama seluruh bala tenteranya; ditemani ramai Daitya yang gagah perkasa, dia menghalau para dewa hingga lari bertempiaran, menimbulkan ketakutan yang besar.

Verse 3

स्वानि रूपाणि बिभ्रंतः समापेतुः स हस्रशः । केचिद्व्याघ्रान्समारूढा महिषांश्च तथा परे

Dengan mengambil rupa masing-masing, mereka berkumpul beribu-ribu. Ada yang menunggang harimau, dan yang lain menunggang kerbau.

Verse 4

अश्वान्केचित्समारूढा द्विपान्केचित्तथा परे । सिंहांस्तथा परे रूढाः शार्दूलाञ्छरभांस्तथा

Ada yang menunggang kuda, ada yang menunggang gajah; yang lain menunggang singa, juga harimau, bahkan śarabha.

Verse 5

मयूरान्राजहंसांश्च कुक्कुटांश्च तथा परे । केचिद्धयान्समारूढा उष्ट्रानश्वतरानपि

Yang lain menunggang burung merak, angsa diraja, bahkan ayam jantan. Ada pula yang menaiki kuda, malah unta dan baghal (mule) juga.

Verse 6

गजान्खरान्परे चैव शकटांश्च तथा परे । पादाता बहवो दैत्याः खङ्गशक्त्यृष्टिपाणयः

Yang lain memiliki gajah dan keldai, dan yang lain lagi mempunyai pedati. Ramai Daitya bertempur berjalan kaki, memegang pedang, lembing lontar dan tombak di tangan.

Verse 7

परिघायुधिनः पाशशूलमुद्गरपाणयः । असिलोमान्विताः केचिद्भुशुंडीपरिघायुधाः

Ada yang bersenjata belantan besi; yang lain memegang jerat (pāśa), trisula dan tukul. Ada yang bersalut zirah besi tajam laksana pedang; ada pula yang membawa bhuśuṇḍī serta belantan berat sebagai senjata.

Verse 8

हयनागरथाश्चान्ये समारूढाः प्रहारिणः । विमानानि समारूढा बलिमुख्याः सहस्रशः

Yang lain menunggang kuda, gajah dan rata perang, lalu menyerang dengan garang. Dan beribu-ribu ketua, dipimpin oleh Bali, turut menaiki vimāna.

Verse 9

स्पर्द्धमानास्ततान्योन्यं गर्जंतश्च मुहुर्मुहुः । वृषपर्वा ह्युवा चेदं बलिनं दैत्यपुंगवम्

Mereka saling berlumba dan mengaum berulang-ulang. Vṛṣaparvan serta para ketua muda yang lain pun berbicara kepada Bali, sang perkasa laksana lembu jantan di antara kaum Dānava.

Verse 10

त्वया कृतं महाबाहो इंद्रेण सह संगमम् । विश्वासो नैव कर्तव्यो दुर्हृदा च कथंचन

Wahai yang berlengan perkasa, engkau telah mengikat persekutuan dengan Indra; namun jangan sekali-kali menaruh kepercayaan pada musuh yang berhati jahat—dengan apa jua cara pun.

Verse 11

ऊनेनापि हि तुच्छेन वैरिणापि कथंचन । मैत्री बुद्धिमता कार्या आपद्यपि निवर्तते

Walau dengan orang yang rendah atau remeh—bahkan dengan musuh—orang bijaksana boleh menjalin persahabatan; kerana pada saat bencana, ia mampu memalingkan bahaya.

Verse 12

न विश्वसेत्पूर्वविरोधिना क्वचित्पराजिताः स्मोऽथ बले त्वयाधुना । पुराणदुष्टाः कथमद्य वै पुनर्मंत्रं विकर्तुं न च ते यतेरन्

Jangan sekali-kali mempercayai bekas lawan. Dahulu kami pernah ditewaskan, namun kini kami teguh kerana kekuatanmu. Orang-orang jahat sejak dahulu—bagaimana mungkin mereka tidak berusaha lagi hari ini untuk membalikkan musyawarah dan rancangan kita?

Verse 13

इत्यूचुस्ते दुराधर्षा योद्धुकामा व्यवस्थिताः । ध्वजैश्छत्रैः पताकैश्च रणभूमिममंडयन्

Demikianlah ujar para pahlawan yang sukar ditundukkan itu, tersusun rapi dan berhasrat untuk bertempur; dengan panji-panji, payung kebesaran, dan bendera, mereka menghias medan perang.

Verse 14

चामरैश्च दिशः सर्वा लोपितं च रणस्थलम् । तथा सर्वे सुरास्तत्र दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः

Dengan kipas ekor yak (cāmara), segenap arah seakan terselubung dan medan perang pun menjadi kabur. Di sana, semua Dewa bersemangat untuk berhadapan dengan para Daitya.

Verse 15

पीत्वामृतं महाभागा वाहान्यारुह्य दंशिताः । गजारूढो महेंद्रोपि वज्रपाणिः प्रतापवान् । सूर्यश्चोच्चैः श्रवारूढो मृगा रूढश्च चन्द्रमाः

Mereka yang berbahagia, setelah meminum amerta lalu menaiki tunggangan masing-masing, berdiri bersenjata dan siap siaga. Indra yang agung, pemegang Vajra yang perkasa, menunggang gajah. Sūrya menunggang Uccaiḥśravas, dan Candra menunggang rusa.

Verse 16

छत्रचामरसंवीताः शोभिता विजयश्रिया । प्रणम्य विष्णुं ते सर्व इंद्राद्या जयकांक्षिणः

Dikelilingi payung kebesaran dan kipas ekor yak, mereka berseri dengan kemuliaan kemenangan. Semuanya—Indra dan yang lain—menunduk sujud kepada Viṣṇu, mendambakan kejayaan.

Verse 17

ते विष्णुना ह्यनुज्ञाता असुरान्प्रति वै रुषा । असुराश्च महाकाया भीमाक्षा भीमविक्रमाः

Setelah mendapat izin daripada Viṣṇu, mereka mara menentang para Asura dengan amarah. Dan para Asura itu pun bertubuh raksasa, bermata menggerunkan, serta berkekuatan dahsyat.

Verse 18

तेषां बोरमभूद्युद्धं देवानां दानवैः सह । तुमुलं च महाघोरं सर्वभूतभयावहम्

Lalu meletuslah peperangan mereka—para Deva bersama para Dānava—riuh gemuruh dan amat mengerikan, menimbulkan ketakutan kepada segala makhluk.

Verse 19

शरधारान्वितं सर्वं बभूव परमाद्भुतम् । ततश्च टचटाशब्दा बभूवुश्च दिशोदश

Segalanya menjadi sungguh menakjubkan, dipenuhi hujan anak panah. Lalu terdengarlah bunyi berkeretak “ṭacaṭā” di kesepuluh penjuru arah.

Verse 20

ततो निमिषमात्रेण शरघातयुता भवन् । शरतोमरनाराचैराहताश्चापतन्भुवि

Kemudian, dalam sekelip mata, serangan anak panah semakin mengganas; dipukul oleh panah, lembing dan batang besi bermata tajam, mereka rebah ke bumi.

Verse 21

विध्यमानास्तथा केचिद्विविधुश्चापरान्रणे । भल्लैर्भग्नाश्च पतिता नाराचैः शकलीकृताः

Ada yang walau ditembusi, tetap menewaskan yang lain di medan perang; ada yang dihancurkan oleh anak panah berduri lalu rebah, dan ada pula yang dikerat-kerat oleh panah besi.

Verse 22

क्षुरप्रहारिताः केचिद्दैत्या दानवराक्षसाः । शिलीमुखैर्मारिताश्च भग्नाः केचिच्च दानवाः

Sebahagian Daitya, Dānava dan Rākṣasa dipukul oleh peluru bermata tajam seperti pisau cukur; yang lain dibunuh oleh anak panah śilīmukha, dan sebahagian Dānava pula dihancurkan serta kocar-kacir.

Verse 23

एवं भग्नं दानवानां च सैन्यं दृष्ट्वा देवा गर्जमानाः समंतात् । हृष्टाः सर्वे संमिलित्वा तदानीं लब्ध्वा युद्धे ते जयं श्लाघयन्ते

Melihat bala tentera Dānava hancur demikian, para Deva mengaum dari segenap penjuru; semuanya bersukacita, berhimpun pada saat itu, dan setelah meraih kemenangan di medan perang, mereka memasyhurkan kejayaan mereka.

Verse 24

शंखवादित्रघोषेण पूरितं च जगत्त्रयम् । देवान्प्रति कृतामर्षा दानवास्ते महाबलाः

Dengan gemuruh sangkakala dan bunyi alat muzik perang, tiga alam pun dipenuhi; namun Dānava yang perkasa itu, murka terhadap para Deva, kembali menjadi garang.

Verse 25

बलिप्रभृतयः सर्वे संभ्रमेणोत्थिताः पुनः । विमानैः सूर्यसंकासैरनेकैश्च समन्विताः

Bali dan yang lain bangkit semula dalam kegelisahan, diiringi banyak vimāna (kereta langit) yang bersinar laksana matahari.

Verse 26

द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां दानवैः सह । संप्रवृत्तं पुनश्चैव परस्परजिगीषया

Pertempuran dwandwa yang amat dahsyat antara para Deva dan Dānava bermula lagi, masing-masing berhasrat menewaskan pihak lawan.

Verse 27

बलिना दानवेंद्रेण महेंद्रो युयुधे तदा । तथा यमो महाबाहुर्नमुच्या सह संगतः

Ketika itu Mahendra bertempur dengan Bali, raja para Dānava; demikian juga Yama yang berlengan perkasa beradu senjata dengan Namuci.

Verse 28

नैरृतः प्रघसेनैव पाशी कुंभेन संगतः । निकुंभेनैव सुमहद्युद्धं चक्रे सदारयः

Nairṛta bertemu Praghasena di medan laga; sang pemegang jerat (pāśa) berhadapan dengan Kumbha; dan Sādāraya mengadakan pertempuran yang sangat besar dengan Nikumbha.

Verse 29

सोमेन सह राहुश्च युद्धं चक्रे सुदारुणम् । राहुणा चन्द्रदेहोत्थममृतं भक्षितं तदा । संपर्कादमृस्यैव यथा राहुस्तथाऽभवत्

Rāhu bertempur dengan Soma (Dewa Bulan) dalam perang yang amat dahsyat. Pada saat itu Rāhu menelan amṛta, nektar yang terbit dari tubuh Sang Bulan sendiri; dan kerana sentuhan dengan amṛta itu, Rāhu menjadi sebagaimana adanya kini—berwujud seakan abadi, namun sentiasa memusuhi Bulan.

Verse 30

तानि सर्वाणि दृष्टानि शंभुना परमेष्ठिना । आश्रयोऽहं च सर्वेषां भूतानां नात्र संशयः । असुराणां सुराणां च सर्वेषामपि वल्लभः

Segala peristiwa itu telah disaksikan oleh Śambhu, Tuhan Yang Maha Tinggi. “Akulah tempat berlindung semua makhluk—tiada keraguan. Bagi para asura dan para deva, Aku juga yang dikasihi oleh semuanya.”

Verse 31

एवमुक्तस्तदा राहुः प्रणम्य शिरसा शिवम् । मौलौ स्थितस्तदा चंद्रो अमृतं व्यसृजद्भयात्

Setelah ditegur demikian, Rāhu pun menundukkan kepala dan bersujud kepada Śiva. Lalu Sang Bulan, yang bersemayam di mahkota Śiva, kerana takut telah menumpahkan amṛta (nektar keabadian).

Verse 32

तेन तस्य हि जातानि शिरांसि सुबहून्यपि । एकपद्येन तेषां च स्रजं कृत्वा मनोहराम् । बबंध शंभुः शिरसि शिरोभूषणवत्कृतम्

Dari peristiwa itu, banyak kepala pun benar-benar terbit baginya. Dengan seutas tali kalungan sahaja, Śambhu merangkai kepala-kepala itu menjadi karangan yang menawan, lalu mengikatnya pada kepala-Nya sendiri bagaikan perhiasan mahkota.

Verse 33

अशनात्कालकूटस्य नीलकंठोऽभवत्तदा । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मुंडमाला तथा कृता

Dengan menelan racun Kālakūṭa, pada saat itu Baginda menjadi Nīlakaṇṭha (Berleher Biru). Dan demi terlaksananya tujuan para deva, muṇḍamālā—kalungan tengkorak—juga dibuat demikian.

Verse 34

दधार शिरसा तां च मुण्डमालां महेश्वरः

Dan Maheśvara pun menyandang muṇḍamālā, kalungan tengkorak itu, di atas kepala-Nya.

Verse 35

तया स्रजाऽसौ शुशुभे महात्मा देवादिदेवस्त्रिपुरांतको हरः । गजासुरो येन निपातितो महानथांधको येन कृतश्च चूर्णः

Dihiasi dengan kalungan itu, Hara yang berjiwa agung—Dewa segala dewa, pemusnah Tripura—bersinar gemilang: Dialah yang menumbangkan Gajāsura yang perkasa, dan Dialah yang menghancurkan Andhaka hingga menjadi debu.

Verse 36

गंगा धृता येन शिरस्सुमध्ये चंद्रं च चूडे कृतवान्भयापहः । वेदाः पुराणानि तथागमाश्च तथैव नानाश्रुतयोऽथ शास्त्रम्

Dialah yang menahan Gaṅgā di tengah-tengah kepala-Nya, dan yang meletakkan Bulan pada mahkota-Nya—Dialah penghapus ketakutan. Veda, Purāṇa, Āgama, serta pelbagai tradisi suci dan śāstra (semuanya memaklumkan tentang-Nya).

Verse 37

जल्पंति नानागमभेदैर्मीमांसमानाश्च भवंति मूकाः । नानागमार्चायमतप्रभेदैर्निरूप्यमाणो जगदेकबंधुः

Manusia berleter, memecah tradisi kepada pelbagai Āgama; dan mereka yang hanya berdebat serta menganalisis akhirnya menjadi bisu (di hadapan Kebenaran). Walau dihuraikan melalui pelbagai bentuk pemujaan Āgama dan perbezaan pandangan ajaran, Dia tetap Sahabat tunggal bagi dunia.

Verse 38

शिवं हि नित्यं परमात्मदैवं वेदैकवेद्यं परमात्मदिव्यम् । विहाय तं मूढजनाः प्रमत्ताः शिवं न जानंति परात्मरूपम्

Śiva itu kekal—Diri Tertinggi, Ketuhanan Yang Maha Mulia—diketahui melalui Veda sahaja, Hakikat Tertinggi yang bercahaya. Namun manusia yang dungu dan lalai, meninggalkan-Nya, tidak mengenal Śiva dalam rupa-Nya sebagai Diri Yang Paling Tinggi.

Verse 39

येनैव सृष्टं विधृतं च येन येन श्रितं येन कृतं समग्रम् । यस्यांशभूतं हि जगत्कदाचिद्वेदांतवेद्यः परमात्मा शिवश्च

Dialah yang mencipta alam semesta ini, yang menegakkannya, yang menjadi tempat ia bersandar, dan yang membentuk keseluruhannya; dunia ini pada suatu ketika hanyalah sebahagian daripada-Nya. Dialah Śiva, Diri Tertinggi, yang diketahui melalui ajaran Vedānta.

Verse 40

आढ्यो वापि दरिद्रो वा उत्तमो ह्यधमोऽपि वा । शिवभक्तिरतो नित्यं शिव एव न संशयः

Sama ada kaya atau miskin, sama ada mulia atau hina—sesiapa yang sentiasa tekun dalam bhakti kepada Śiva, dialah sesungguhnya Śiva sendiri; tiada syak lagi.

Verse 41

यो वा परकृतां पूजां शिवस्योपरि शोभिताम् । दृष्ट्वा संतोषमायाति दायं प्राप्नोति तत्समम्

Sesiapa yang melihat pemujaan indah yang dilakukan orang lain kepada Śiva lalu hatinya dipenuhi sukacita yang tulus—dia memperoleh bahagian pahala yang setara dengan pemujaan itu.

Verse 42

ये दीपमालां कुर्वंति कार्तिक्यां श्रद्धयान्विताः । यावत्कालं प्रज्वलंति दीपास्ते लिंगमग्रतः । तावद्युगसहस्राणि दाता स्वर्गे महीयते

Mereka yang pada bulan Kārttika, dengan penuh śraddhā, menyusun untaian pelita di hadapan Śiva-liṅga—selama mana pelita itu terus menyala, selama itu pula beribu-ribu yuga si penderma dimuliakan di syurga.

Verse 43

कौसुंभतैलसंयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । दातारस्तेऽपि कैलासे मोदन्ते शिवसंनिधौ

Pelita yang dipersembahkan di kuil Śiva dengan minyak kesumba (safflower)—para penderma itu juga bersukacita di Kailāsa, di hadirat Śiva sendiri.

Verse 44

अतसीतैलसंयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । ते शिवं यांति संयुक्ताः कुलानां च शतेन वै

Pelita yang dipersembahkan di kuil Śiva dengan minyak atasī (linseed)—para penderma itu mencapai Śiva, sesungguhnya bersama seratus keturunan keluarganya.

Verse 45

ज्ञानिनोऽपि हि जायंते दीपदानफलेन हि

Melalui buah pahala persembahan pelita, bahkan orang bijaksana dan tercerahkan pun lahir (yakni kebajikan itu menumbuhkan kebijaksanaan rohani).

Verse 46

तिलतैलेन संयुक्ता दीपा दत्ताः शिवालये । ते शिवं यांति संयुक्ताः कुलानां च शतेन वै

Pelita yang diisi minyak bijan dan dipersembahkan di kuil Śiva—para penderma itu mencapai Śiva, disertai benar oleh seratus keturunan keluarganya.

Verse 47

घृताक्ता यैः कृता दीपा दीपिताश्च शिवालये । ते यांति परमं स्थानं कुललक्षसमन्विताः

Mereka yang menyediakan pelita disapu ghee dan menyalakannya di kuil Śiva—mereka mencapai kediaman tertinggi, beserta satu lakṣa (seratus ribu) dari garis keluarganya.

Verse 48

कर्पूरागुरुधूपैश्च ये यजंति सदा शिवम् । आरार्तिकां सकर्प्पूरां ये कुर्वंति दिनेदिने । ते प्राप्नुवंति सायुज्यं नात्र कार्या विचारणा

Mereka yang senantiasa memuja Śiva dengan persembahan harum kapur barus dan dupa aguru, serta mereka yang melakukan ārati harian dengan kapur barus—para bhakta itu memperoleh sāyujya (penyatuan sempurna dengan Tuhan); tiada perlu ragu atau berbahas.

Verse 49

एककालं द्विकालं वा त्रिकालं ये ह्यतंद्रिताः । लिंगार्चनं प्रकुर्वंति ते रुद्रा नात्र संशयः

Mereka yang tanpa lalai melakukan pemujaan Śiva-liṅga sekali, dua kali, atau tiga kali sehari—mereka menjadi Rudra sendiri; tiada keraguan tentangnya.

Verse 50

रुद्राक्षधारणं ये च कुर्वंति शिवपूजने । दाने तपसि तीर्थे च पर्वकाले ह्यतंद्रिताः । तेषां यत्सुकृतं सर्वमनंतं भवति द्विजाः

Wahai kaum dwija, mereka yang tekun memakai manik rudrākṣa ketika pemujaan Śiva, bersedekah, bertapa, di tirtha suci, dan pada waktu perayaan—segala pahala kebajikan yang dilakukan menjadi tidak berkesudahan.

Verse 51

रुद्राक्षा ये शिवेनोक्तास्ताच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः । आरम्भैकमुखं तावद्याबद्वक्त्राणि षोडश । एतेषां द्वौ च विज्ञेयौ श्रेष्ठौ तारयितुं द्विजाः

Wahai dwija yang utama, dengarlah tentang rudrākṣa yang dinyatakan oleh Śiva: bermula dari yang bermuka satu hingga yang bermuka enam belas. Antara semuanya, dua daripadanya hendaklah diketahui sebagai yang paling unggul untuk memberi pembebasan, wahai para brāhmaṇa.

Verse 52

रुद्राक्षाणां पंचमुखखस्तथा चैकमुखः स्मृतः । ये धारयंत्येकमुखं रुद्राक्षमनिशं नराः । रुद्रलोकं च गच्छंति मोदन्ते रुद्रसंनिधौ

Dalam kalangan rudrākṣa, yang bermuka lima dan juga yang bermuka satu diingati sebagai yang istimewa. Sesiapa yang sentiasa memakai rudrākṣa bermuka satu akan pergi ke alam Rudra dan bersukacita di sisi Rudra.

Verse 53

जपस्तपः क्रिया योगः स्नानं दानार्चनादिकम् । क्रियते यच्छृभं कर्म्म ह्यनंतं चाक्षधारणात्

Japa, tapa, amalan ritual, yoga, mandi suci, sedekah, pemujaan dan seumpamanya—apa jua perbuatan baik yang dilakukan menjadi tidak habis-habis berkat pemakaian rudrākṣa.

Verse 54

शुनः कंठनिबद्धोऽपि रुद्राक्षो यदि वर्तते । सोऽपि संतारितस्तेन नात्र कार्या विचारणा

Walaupun rudrākṣa diikat pada leher seekor anjing, makhluk itu pun diseberangkan (diselamatkan) olehnya; tiada perlu keraguan atau perbahasan lagi tentang hal ini.

Verse 55

तथा रुद्राक्षसंबंधात्पापमपिक्षयं व्रजेत् । एवं ज्ञात्वा शुभं कर्म कार्यं रुद्राक्षबंधनात्

Demikian juga, melalui hubungan dengan rudrākṣa, bahkan dosa pun menuju kebinasaan. Mengetahui hal ini, hendaklah seseorang melakukan amalan yang suci dan membawa berkat sambil memakai rudrākṣa.

Verse 56

त्रिपुण्ड्रधारणं येषां विभूत्वा मन्त्रपूतया । ते रुद्रलोके रुद्राश्च भविष्यंति न संशयः

Mereka yang mengenakan Tripuṇḍra dengan vibhūti yang disucikan oleh mantra—mereka itu, di alam Rudra, akan menjadi Rudra; tiada keraguan.

Verse 57

कपिलायाश्च संगृह्य गोमयं चांतरिक्षगम् । शुष्कं कृत्वाथ संदाह्यं विभूत्यर्थं शिवप्रियैः

Para bhakta yang dikasihi Śiva hendaklah mengumpulkan tahi lembu kapilā (berwarna perang keemasan), mengeringkannya, lalu membakarnya untuk menyediakan vibhūti, abu suci.

Verse 58

विभूतीति समाख्याता सर्वपापप्रणाशिनी । ललाटेंऽगुष्ठरेखा च आदौ भाव्या प्रयत्नतः

Ia dinamakan “vibhūti”, yang memusnahkan segala dosa. Pada permulaan, hendaklah dengan bersungguh-sungguh membuat garis tanda ibu jari pada dahi.

Verse 59

मध्यमां वर्जयित्वा तु अंगुलीक्द्वयेन च । एवं त्रिरेखासंयुक्तो ललाटे यस्य दृश्यते । स शैवः शिववज्ज्ञेयो दर्शनात्पापनाशनः

Dengan mengetepikan jari tengah dan menggunakan dua jari, sesiapa yang terlihat pada dahinya tanda yang berserta tiga garis, hendaklah diketahui sebagai seorang Śaiva, laksana Śiva; dengan memandangnya sahaja, dosa pun lenyap.

Verse 60

जटाधराश्च ये शैवाः सप्त पंच तथा नव । जटा ये स्थापियिष्यंति शैवेन विधिना युताः

Para Śaiva yang memikul jaṭā (rambut gimbal suci)—tujuh, lima, atau sembilan (jalinan); dan mereka yang akan menegakkan jaṭā mereka menurut tata Śaiva—

Verse 61

ते शिवं प्राप्नुवं तीह नात्र कार्या विचारणा । रुद्राक्षधारणं कार्यं शिवभक्तैर्विशेषतः

Mereka mencapai Śiva di sini (dan di sana kelak); tentang hal ini tiada perlu keraguan. Rudrākṣa hendaklah dipakai dengan pasti—terutama oleh para bhakta Śiva.

Verse 62

अल्पेन वा महत्त्वेन पूजितो वा सदाशिवः । कुलकोटिं समुद्धृत्य शिवेन सह मोदते

Sama ada disembah dengan sedikit atau dengan banyak persembahan, Sadāśiva—setelah mengangkat dan menyelamatkan berjuta-juta keturunan dalam garis keluarga—bersukacita bersama Śiva.

Verse 63

तस्माच्छिवात्परतरं नास्ति किंचिद्द्विजोत्तमाः । यदैवमुच्यते शास्त्रे तत्सर्वं शिवकारणम्

Maka, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, tiadalah sesuatu yang lebih tinggi daripada Śiva. Apa pun yang dinyatakan demikian dalam śāstra, semuanya bersebab pada Śiva.

Verse 64

शिवो दाता हि लोकानां कर्ता चैवानुमोदिता । शिवशक्त्यात्मकं विश्वं जानीध्वं हि द्विजोत्तमाः

Śiva sesungguhnya pemberi kepada segala alam, juga pelaku dan yang memberi perkenan. Ketahuilah, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, bahawa jagat ini bersifat Śiva dan Śakti.

Verse 65

शिवेति द्व्यक्षरं नाम त्रायते महतो भयात् । तस्माच्छिवश्चिंत्यतां वै स्मर्यतां च द्विजोत्तमाः

Nama dua suku kata “Śiva” menyelamatkan daripada ketakutan yang besar. Maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, hendaklah Śiva direnungi dan diingati selalu.

Verse 66

ऋषय ऊचुः । सोमनाथस्य माहात्म्यं ज्ञातं तस्य प्रसादतः । राहोः शिरोभयात्सर्वे रक्षिताः परमेष्ठिना

Para resi berkata: “Dengan rahmatmu kami telah mengetahui kemuliaan Somanātha. Daripada ketakutan akan kepala Rāhu, kami semua telah dilindungi oleh Parameṣṭhin (Brahmā).”

Verse 67

सुराश्चेंद्रादयश्चान्ये तस्मिन्युद्धे सुदारुणे । अत ऊर्ध्वं सुराः सर्वे किमकुर्वत उच्यताम्

“Dan para dewa—Indra dan yang lain—dalam peperangan yang amat dahsyat itu: selepas itu, apakah yang dilakukan oleh semua dewa? Mohon ceritakan.”

Verse 68

शिवस्य महिमा सर्वः श्रुतस्तव मुखोद्गतः । अथ युद्धस्य वृत्तान्तः कथ्यतां परमार्थतः

“Kami telah mendengar seluruh kemuliaan Śiva yang keluar dari mulutmu. Kini, mohon ceritakan peristiwa peperangan itu menurut kebenaran dan makna yang sebenar.”

Verse 69

लोमश उवाच । यदा हि दैत्यैश्च पराजिताः सुराः शम्भुं च सर्वे शरणं प्रपन्नाः । शिवं प्रणेमुः सहसा सुरोत्तमा युद्धाय सर्वे च मनो दधुस्तदा

Lomaśa berkata: Ketika para dewa ditewaskan oleh para Daitya, semuanya berlindung kepada Śambhu. Para dewa yang utama segera bersujud kepada Śiva, lalu mereka semua meneguhkan hati untuk berperang.

Verse 70

तथैव दैत्या अपि युध्यमाना उत्साहयुक्तातिबलाश्च सर्वे । देवैः समेताश्च पुनः पुनश्च युद्धं प्रचक्रुः परमास्त्रयुक्ताः

Demikian juga para Daitya, ketika bertempur dengan semangat menyala dan kekuatan yang melampaui, berulang-ulang menyerbu para dewa, bersenjata dengan senjata agung yang tertinggi.

Verse 71

एवं च सर्वे ह्यसुराः सुराश्च शक्त्यृष्टिशूलैः परिघैः परश्वधैः । जयार्थिनोमर्षयुताः परस्परं सिंहा यथा हैमवतीं दुरात्ययाः । निहन्यमाना ह्यसुराः सुरैस्तदा नानास्त्रयोगैः परमैर्निपेतुः

Demikianlah semua Asura dan Sura bertempur dengan tombak, lembing, trisula, gada, dan kapak; mendambakan kemenangan serta dipenuhi amarah, mereka saling menerjang bagaikan singa di wilayah Himalaya yang sukar ditempuh. Lalu, dihantam para dewa dengan pelbagai gabungan senjata tertinggi, para Asura pun rebah.

Verse 72

चक्रुस्ते सकलामुर्वी मांसशोणितकर्दमाम् । महीं वृक्षाद्रिसंयुक्तां ससागरवनाकराम्

Mereka menjadikan seluruh bumi lumpur daging dan darah—dunia ini dengan pepohon dan gunung-ganang, dengan lautan, rimba, serta lombong-lombongnya.

Verse 73

शिरांसि च कबन्धानि कवचानि महांति च । ध्वजारथाः पताकाश्च गजवाजिशिरांसि च

Kepala-kepala dan tubuh tanpa kepala, perisai zirah yang besar, rata perang dengan panji dan bendera—serta kepala gajah dan kuda—berselerak di merata tempat.

Verse 74

बहन्त्यश्चापगा ह्यासन्नद्यो भीरुभयावहाः । अगाधाः शोणितोदाश्च तरंतो ब्रह्मराक्षसाः । तयंति परान्भूतप्रतप्रमथराक्षसान्

Di sana mengalir anak sungai dan sungai, menggerunkan bagi yang penakut—arus yang dalam dengan air berupa darah. Para Brahma-rākṣasa berenang menyeberang, lalu menyeksa makhluk lain: bhūta, pramatha, dan rākṣasa yang ganas.

Verse 75

शाकिनीडाकिनीसंघा यक्षिण्योऽथ सहस्रशः । नानाकेलिषु संयुक्ताः परस्परमुदान्विताः

Kumpulan Śākinī dan Ḍākinī, serta Yakṣiṇī beribu-ribu, berhimpun dalam pelbagai permainan yang mengghairahkan, saling bersorak gembira sesama mereka.

Verse 76

एवं संक्रीडमानास्ते भूतप्रमथराक्षसाः । रणे तस्मिन्महारौद्रे देवासुरसमागमे

Demikianlah para bhūta, pramatha dan rākṣasa bersuka ria dalam pertempuran itu—amat dahsyat—tatkala para deva dan asura bertemu dalam laga.

Verse 77

बलिना सह देवेन्द्रो युयुधेऽद्भुतविक्रमः । शक्त्या जघान देवेंद्रं वैरोचनिरमर्षणः

Indra, raja para deva yang berani luar biasa, bertempur dengan Bali. Lalu Virocani (Bali), yang murkanya tak tertahan, menikam Indra dengan lembing.

Verse 78

तां शक्तिं वञ्चयामास महेन्द्रो लघुविक्रमः । जघान स बलिं यत्नाद्दैत्येंद्रं परमेण हि

Mahendra, pantas dalam keperwiraan, mengelak lembing itu. Lalu dengan tekad yang teguh, baginda menghentam Bali, raja para Daitya, dengan pukulan yang tertinggi.

Verse 79

वज्रेण शितधारेण बाहुं चिच्छेद विक्रमी । गातासुरपतद्भूमौ विमानात्सूर्यसंन्निभात्

Dengan vajra yang tajam bermata, sang pahlawan memutuskan lengannya; dan raja para asura pun jatuh ke bumi dari vimāna yang cemerlang laksana matahari.

Verse 80

पतितं च बलिं दृष्ट्वा वृषपर्वा रूपान्वितः । ववर्ष शरधाराभिः पयोद इव पर्वतम्

Melihat Bali rebah, Vṛṣaparvan yang elok rupanya menurunkan hujan anak panah bertubi-tubi, laksana awan hujan mencurahi gunung.

Verse 81

महेंद्रं सगजं चैव सहमानं शिताञ्छरान् । तदा युद्धमभूद्वोरं महेन्द्रवृषपर्वणोः

Ketika itu terjadilah pertempuran dahsyat antara Mahendra (Indra) dan Vṛṣaparvan; Indra bersama gajahnya menahan hujan anak panah yang tajam.

Verse 82

निपात्य वृषपर्वाणमिंद्रः परबलार्दनः

Indra, penghancur bala musuh, telah menjatuhkan Vṛṣaparvan.

Verse 83

ततो वज्रेण महता दानवानवधीद्रणे । शिरसि च्छेदिताः केचित्केचित्कंधरतो हताः

Kemudian, dengan Vajra yang perkasa, baginda membunuh para Dānava di medan perang; ada yang dipenggal kepalanya, dan ada yang ditewaskan pada leher dan bahu.

Verse 84

विह्वलाश्च कृताः केचिदिंद्रेण कुपितेन च । तथा यमेन निहता वायुना वरुणेन च

Sebahagian menjadi terpinga-pinga oleh Indra yang murka; demikian juga yang lain dibunuh oleh Yama, oleh Vāyu, dan oleh Varuṇa.

Verse 85

कुबेरेण हताश्चान्ये नैरृतेन तथा परे । अग्निना निहताः केचिदीशेनैव विदारिताः

Sebahagian lagi dibunuh oleh Kubera, dan yang lain oleh Nairṛta; ada yang ditumpaskan oleh Agni, dan ada yang dikoyak oleh Īśa sendiri.

Verse 86

एवं तदा तैर्निहता बलीयसो महासुरा विक्रमशानिनश्च । सुरैस्तु सर्वैः सह लोकपालैः शिवप्रसादा भिहतास्तदानीम्

Maka pada waktu itu, para Asura agung yang perkasa dan gagah berani telah dibunuh—oleh semua dewa bersama para Lokapāla—melalui rahmat Śiva.

Verse 87

ततो महादैत्यवरो दुरात्मा स कलानेमिः परमास्त्रयुक्तः । ययौ तदानीं सुरसत्तमांस्तान्हंतुं सदा क्रूरमतिः स एकः

Kemudian, si durjana yang terunggul antara Daitya besar—Kalānemi, bersenjata dengan senjata-senjata tertinggi—maju seorang diri, dengan niat yang sentiasa kejam, untuk membunuh para dewa yang terbaik itu.

Verse 88

सिंहारूढो दंशितश्च त्रिशुलेन हि संयुतः । दैत्यानामर्बुदेनैव सिंहारूढेन संवृतः

Berkuda di atas singa dan bersarung baju zirah, sambil menggenggam trisula, dia dikelilingi oleh sekumpulan Daitya yang amat besar—juga menunggang singa.

Verse 89

ते सिंहा दंशिताः सर्वे महाबलपराक्रमाः । तेषु सिंहेषु चारूढा महादैत्याश्च तत्समाः

Semua singa itu lengkap bersenjata dan berperlengkapan, perkasa dalam kekuatan dan keberanian; dan di atas singa-singa itu duduk para Dānava (Daitya) besar, sama ganasnya.

Verse 90

आयांतीं दैत्यसेनां तां सर्वां सिंहविभूषिताम् । कालनेमियुतां दृष्ट्वा देवा इंद्रपुरोगमाः । भयमाजग्मुरतुलं तदा ध्यानपरा भवन्

Melihat bala tentera Daitya mara—seluruhnya berhias dengan singa—serta disertai Kālanemi, para Dewa yang dipimpin Indra diliputi ketakutan yang tiada bandingan; lalu mereka menumpukan diri dalam meditasi.

Verse 91

किं कुर्मोऽद्य वयं सर्वे कथं जेष्याम चाद्भुतम् । एतादृशमसंख्याकमनीकं सिंहसंवृतम्

“Apakah yang harus kita lakukan hari ini, semuanya? Bagaimana mungkin kita menewaskan kekuatan yang menakjubkan ini—pasukan yang tidak terhitung, dikepung oleh singa?”

Verse 92

एवं विचिंत्यमानास्ते ह्यागतस्तत्र नारदः । नारदेन च तत्सर्वं पुरावृत्तं महत्तरम्

Ketika mereka sedang bermusyawarah demikian, resi Nārada pun tiba di sana; dan melalui Nārada, seluruh kisah besar tentang apa yang telah terjadi sebelumnya diceritakan kembali.

Verse 93

कथितं च महेंद्राय कालनेमेस्तपोबलम् । अजेयत्वं च संग्रामे वरदानबलेन तु

Dan kepada Indra yang agung diterangkan kekuatan tapa Kālanemi, serta ketidak-terkalahkannya dalam peperangan, yang timbul daripada daya anugerah kurnia (vara).

Verse 94

विष्णुं विना वयं देवा अशक्ता रणमंडले । जेतुं च स ततो विष्णुः स्मर्यतां परमेश्वरः । तमालनीलो वरदः सर्वैर्विजयकांक्षिभिः

“Tanpa Viṣṇu, kami para Dewa tidak berdaya di medan perang. Maka hendaklah Viṣṇu—Tuhan Yang Maha Tinggi—diingati: gelap kebiruan seperti pohon tamāla, Pemberi anugerah; hendaklah Dia diseru oleh semua yang mendambakan kemenangan.”

Verse 95

नारदस्य वचः श्रुत्वा तदा देवास्त्वरान्विताः । ध्यानेन च महाविष्णुं ततः परबलार्द्दनम् । स्मरंतः परमात्मानमिदमूचुश्च तं विभुम्

Setelah mendengar kata-kata Nārada, para Dewa—dengan rasa segera—bermeditasi kepada Mahāviṣṇu, penghancur kekuatan musuh; mengingati Ātman Tertinggi, mereka pun mengucapkan kata-kata ini kepada Tuhan Yang Maha Meliputi itu.

Verse 96

देवा ऊचुः । नमस्तुभ्यं भगवते नमस्ते विश्वमंगलम् । श्रीनिवास नमस्तुभ्यं श्रीपते ते नमोनमः

Para Dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavān; sembah sujud kepada-Mu, sumber kesejahteraan seluruh alam. Wahai Śrīnivāsa, sembah sujud kepada-Mu; wahai Tuhan bagi Śrī, berulang-ulang kami menunduk menyembah-Mu.”

Verse 97

अद्यास्मान्भयभीतांस्त्वं कालनेमिभयार्दितान् । त्रातुमर्हसि दैत्याच्च देवानामभयप्रद

“Pada hari ini, lindungilah kami—yang ketakutan dan diseksa oleh gentar terhadap Kālanemi—daripada Daitya itu; wahai pemberi keberanian tanpa takut kepada para Dewa!”

Verse 98

एवं ध्यातः संस्मृतश्च प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । नीलो गरुडमारुह्य जगतामभयप्रदः

Demikianlah, setelah direnungi dan diingati, Hari pun menampakkan diri ketika itu—berwarna gelap—menaiki Garuḍa, pemberi keberanian tanpa takut kepada segala dunia.

Verse 99

चक्रपाणिस्तदायातो देवानां विजयाय च । गगनस्थं महाविष्णुं गरुडोपरि संस्थितम् । श्रीवासमेनं दुर्द्धर्षं योद्धुकामं ददर्शिरे

Kemudian Tuhan yang memegang Cakra pun datang demi kemenangan para Dewa. Mereka melihat Mahāviṣṇu di angkasa, bersemayam di atas Garuḍa—Śrīvāsa (kediaman Śrī)—tidak terkalahkan, dan berhasrat untuk berperang.

Verse 100

तथा दृष्ट्वा कालनेमिस्तदानीं प्रहस्यमानोऽतिरुषा बलान्वितः । कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपः श्यामो युवा वारणमत्तविक्रमः । करे गृहीतं निशितं महाप्रभं चक्रं च कस्मात्कथयस्व मे प्रभो

Melihatnya demikian, Kālanemi ketawa dengan menghina, dipenuhi dengan kemarahan dan kekuatan yang dahsyat, berkata: "Siapakah engkau, wahai orang yang bertuah dengan rupa yang mengagumkan—berkulit gelap, muda, dengan kekuatan gajah yang mengamuk? Dan mengapakah engkau memegang cakra yang tajam dan gemilang itu di tanganmu? Beritahulah aku, wahai tuan."

Verse 101

श्रीभगवानुवाच । युद्धार्थमिह चायातो देवानां कार्यसिद्धये । त्वं स्थिरो भव रे मंद दहाम्यद्य न संशयः

Tuhan Yang Maha Suci bersabda: "Aku datang ke sini untuk berperang, demi menyempurnakan tujuan para dewa. Bertahanlah, wahai si bodoh—Aku akan membakarmu hari ini; tiada keraguan tentang hal ini."

Verse 102

श्रुत्वा भगवतो वाक्यं कालनेमिः प्रतापवान् । उवाच रुषितो भूत्वा भगवंतमधोक्षजम्

Mendengar kata-kata Tuhan, Kālanemi yang gagah perkasa, menjadi sangat marah, lalu berkata kepada Yang Maha Suci, Adhokṣaja yang transenden.

Verse 103

मूलभूतो हि देवानां भगवान्युद्धदुर्मदः । युद्धं कुरु मया सार्द्धं यदि शूरोऽसि संप्रति

"Engkau sesungguhnya adalah akar tunjang para dewa, wahai Tuhan—yang gila dengan keangkuhan pertempuran! Berlawanlah denganku, jika engkau benar-benar seorang pahlawan sekarang."

Verse 104

प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाचेदं महाप्रभः । गगनस्थो भव त्वं हि महीस्थोऽहं भवामि वै

Sambil tersenyum, Tuhan Vishnu yang gagah perkasa bersabda: "Engkau kekallah di langit; Aku akan kekal di atas bumi."

Verse 105

अप्रशस्तं च विषमं युद्धं चैव यथा भवेत् । तथा कुरु महाबाहो गगनो वा महीतले

Biarlah pertempuran ini tidak tidak wajar atau tidak adil. Berjuanglah dengan sewajarnya, wahai yang berlengan gagah, sama ada di langit atau di bumi.

Verse 106

तथेति मत्वा हि महानुभावो दैत्यैः समेतोऽर्बुदसंख्यकैश्च । सिंहोपरिस्थैश्च महानुभावैर्महाबलैः क्रूरतरैस्तदानीम्

Berfikir, "Jadilah begitu," yang hebat itu mara, diiringi oleh daitya yang berjumlah puluhan juta—bersama pahlawan gagah dan garang yang menunggang singa pada masa itu.

Verse 107

गगनमथ जगाहे मंदमंदं महात्मा ह्यसुरगणसमेतो विश्वरूपं जिघांसुः । त्रिशिखमपरमुग्रं गृह्य संदेशचेष्टादशनविकृतवक्त्रो योद्धुकामो हरिं सः

Kemudian asura agung itu, disertai oleh pasukan iblis dan berniat untuk membunuh Viṣṇu yang berwujud semesta, perlahan-lahan memasuki langit. Menggenggam trisula yang sangat mengerikan, wajahnya herot dengan mimik yang suram, dia ingin sekali melawan Hari.