तानि सर्वाणि दृष्टानि शंभुना परमेष्ठिना । आश्रयोऽहं च सर्वेषां भूतानां नात्र संशयः । असुराणां सुराणां च सर्वेषामपि वल्लभः
tāni sarvāṇi dṛṣṭāni śaṃbhunā parameṣṭhinā | āśrayo'haṃ ca sarveṣāṃ bhūtānāṃ nātra saṃśayaḥ | asurāṇāṃ surāṇāṃ ca sarveṣāmapi vallabhaḥ
Segala peristiwa itu telah disaksikan oleh Śambhu, Tuhan Yang Maha Tinggi. “Akulah tempat berlindung semua makhluk—tiada keraguan. Bagi para asura dan para deva, Aku juga yang dikasihi oleh semuanya.”
Śiva (Śambhu) speaking (direct first-person statement)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: Above the battlefield, Śambhu stands serene—ash-smeared, crescent-mooned, with matted locks and tranquil gaze—witnessing all; his presence calms the chaos, conveying universal shelter.
Śiva is presented as the impartial refuge of all beings, transcending factional divisions like deva and asura.
Kedāra-region Śaiva mahātmya (Kedārakhaṇḍa) provides the setting, emphasizing Śiva’s universal lordship as the theological basis for the place’s sanctity.
No explicit ritual is prescribed in this verse.