Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 29

सोमेन सह राहुश्च युद्धं चक्रे सुदारुणम् । राहुणा चन्द्रदेहोत्थममृतं भक्षितं तदा । संपर्कादमृस्यैव यथा राहुस्तथाऽभवत्

somena saha rāhuśca yuddhaṃ cakre sudāruṇam | rāhuṇā candradehotthamamṛtaṃ bhakṣitaṃ tadā | saṃparkādamṛsyaiva yathā rāhustathā'bhavat

Rāhu bertempur dengan Soma (Dewa Bulan) dalam perang yang amat dahsyat. Pada saat itu Rāhu menelan amṛta, nektar yang terbit dari tubuh Sang Bulan sendiri; dan kerana sentuhan dengan amṛta itu, Rāhu menjadi sebagaimana adanya kini—berwujud seakan abadi, namun sentiasa memusuhi Bulan.

सोमेनwith Soma
सोमेन:
Sahakari (Co-agent/सहकारी)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular)
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (indeclinable; 'with')
राहुःRāhu
राहुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
चक्रेwaged
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (डुकृञ् करणे) (धातु)
Formलिट्-लकार (आत्मनेपद), प्रथमपुरुष, एकवचन (Perfect, 3rd person, Singular)
सुदारुणम्very dreadful
सुदारुणम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Neuter, Accusative, Singular; adjective)
राहुणाby Rāhu
राहुणा:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular)
चन्द्रदेहोत्थम्arisen from the Moon's body
चन्द्रदेहोत्थम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचन्द्र + देह + उत्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (Neuter, Accusative, Singular; adjective)
अमृतम्nectar; ambrosia
अमृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
भक्षितम्was eaten
भक्षितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भक्ष् (भक्षँ) (धातु)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (Past passive participle; Neuter Nom./Acc. Sg.)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
संपर्कात्from contact
संपर्कात्:
Hetu (Cause/Source/हेतु)
TypeNoun
Rootसंपर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Ablative, Singular)
अमृष्यunable to endure
अमृष्य:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअमृष्य (अव्यय/कृदन्त-भाव)
Formअव्यय; नञर्थक-भाववाचक (indeclinable; 'without enduring/being unable to bear')
एवindeed
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
यथाas
यथा:
Upamana (Comparison marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative particle 'as')
राहुःRāhu
राहुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
तथाso; likewise
तथा:
Upamana (Correlation/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तथार्थक (correlative 'so')
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (भू) (धातु)
Formलङ्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद (Imperfect, 3rd person, Singular)

Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narration to sages)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra

Type: kshetra

Scene: Rāhu, shadowy and fierce, grapples with Soma whose cool radiance spills like nectar; the moment of swallowing amṛta is shown as a luminous stream entering Rāhu, foreshadowing eclipse imagery.

S
Soma (Candra)
R
Rāhu
A
Amṛta

FAQs

Even cosmic conflicts are ultimately framed within dharma and destiny; contact with divine power (amṛta) changes beings, but does not automatically grant purity or harmony.

The verse occurs within Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region) as part of a broader Śaiva mahātmya, though this specific line narrates a cosmic episode rather than a local rite.

None is stated in this verse.