
Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows (with Origin Narratives and Merit Statements)
Adhyaya ini bermula dengan menyebut tujuh loka ketuhanan, lalu beralih kepada persoalan kedaulatan, kecantikan, umur panjang dan kesihatan. Pulastya mengisahkan krisis mitos: para Dānava berlindung di lautan; Indra memerintah Agni dan Vāyu mengeringkannya, namun mereka enggan kerana bimbang memusnahkan banyak makhluk, lalu terkena sumpahan hingga lahir berjasad. Dari sini terjalin tradisi kelahiran dari tempayan bagi Vasiṣṭha dan Agastya melalui Mitra–Varuṇa; kemudian Agastya meminum lautan dan menamatkan ancaman terhadap para dewa. Sesudah itu, ajaran menjadi berteraskan ritual: ditetapkan amalan Agastya-arghya pada waktu fajar dengan bahan putih yang suci serta sedekah, dengan ganjaran bertingkat hingga memperoleh tujuh loka dan kediaman Viṣṇu. Bahagian seterusnya menghuraikan pemujaan berpusat pada Devī (Ananta-tṛtīyā): salam penghormatan seumpama nyāsa, pemasangan para dewi pada maṇḍala teratai, aturan bunga mengikut bulan, serta kewajipan memuliakan guru dengan tegas. Bahagian ketiga menerangkan vrata Rasakalyāṇinī (Māgha tṛtīyā) beserta pantang-larang bulanan dan pemberian dana. Penutupnya mengajarkan vrata Sārasvata untuk tutur kata manis, kecerdasan, kepopularan dan umur panjang, dengan pahala tertinggi berupa keberkatan menuju Brahmaloka.
Verse 1
भीष्म उवाच । भूर्लोकोथ भुवर्लोकः स्वर्लोकोथ महर्जनः । तपः सत्यं च सप्तैते देवलोकाः प्रकीर्त्तिताः
Bhīṣma bersabda: Bhūrloka, kemudian Bhuvarloka, Svargaloka dan Maharloka; serta Tapoloka dan Satyaloka—ketujuh-tujuhnya termasyhur sebagai alam-alam dewa.
Verse 2
पर्यायेण तु सर्वेषामाधिपत्यं कथं भवेत् । इहलोके शुभं रूपमायुरारोग्यमेव च
Namun bagaimana kedaulatan dapat datang kepada semua secara bergilir? Dan bagaimana di dunia ini diperoleh rupa yang elok, umur panjang, serta kesihatan yang baik tanpa penyakit?
Verse 3
लक्ष्मीश्च विपुला ब्रह्मन्कथं स्यात्सुरपूजित । पुलस्त्य उवाच । पुरा हुताशनः सार्द्धं मारुतेन महीतले
“Wahai Brahmana yang mulia, yang dipuja para dewa, bagaimana Lakṣmī dapat menjadi melimpah?” Pulastya berkata: “Pada zaman dahulu, Dewa Agni bersama Dewa Vāyu berada di permukaan bumi…”
Verse 4
आदिष्टः पुरुहूतेन विनाशाय सुरद्विषाम् । निर्दग्धेषु ततस्तेन दानवेषु सहस्रशः
Dengan perintah Puruhūta (Indra) untuk membinasakan musuh para dewa, dia pun membakar ribuan demi ribuan Dānava hingga menjadi abu.
Verse 5
तारकः कमलाक्षश्च कालदंष्ट्रः परावसुः । विरोचनस्तु संह्रादः प्रयातास्ते तदा वसन्
Tāraka, Kamalākṣa, Kāladaṁṣṭra, Parāvasu; serta Virocana dan Saṁhrāda—mereka pada waktu itu tinggal di sana, lalu berangkat pergi.
Verse 6
अंतःसमुद्रमाविश्य सन्निवेशमकुर्वत । अशक्ता इति तेप्यग्निमारुताभ्यामुपेक्षिताः
Memasuki ke tengah lautan, mereka membuat penempatan di sana; namun kerana dianggap tidak mampu, mereka pun diabaikan oleh Api dan Angin.
Verse 7
ततः प्रभृति वै देवान्मानुषान्स भुजंगमान् । संपीड्य च मुनीन्सर्वान्प्रविशंति पुनर्जलम्
Sejak dari itu, mereka sesungguhnya mengganggu para dewa, manusia, dan ular-ular; dan setelah menindas semua resi juga, mereka kembali masuk ke dalam air.
Verse 8
एवं युगसहस्राणि ते वीराः सप्त पंच च । जलदुर्गबलाद्राजन्पीडयंति जगत्त्रयम्
Demikianlah, selama ribuan yuga, kedua belas pahlawan itu—disokong oleh benteng air dan kekuatan bersenjata mereka—telah menyengsarakan tiga dunia, Wahai Raja.
Verse 9
ततः पुनरथो वह्निमारुतावमराधिपः । आदिदेशाचिरादंबु निधिरेष विशोष्यताम्
Kemudian raja para dewa kembali memerintahkan Api dan Angin: "Cepatlah, biarkan lautan ini dikeringkan."
Verse 10
यस्मादस्मद्द्विषां चैष शरणं वरुणालयः । तस्माद्भवद्भ्यामद्यैव शोषमेष प्रणीयताम्
Memandangkan tempat tinggal Varuna ini juga menjadi tempat perlindungan bagi musuh-musuh kita, maka oleh kalian berdua, biarkan tempat ini dikeringkan hari ini juga.
Verse 11
तावूचतुस्ततः शक्रं मयशम्बरसूदनम् । अधर्म एष देवेंद्र सागरस्य विनाशनम्
Lalu kedua-duanya berkata kepada Śakra (Indra), pembunuh Maya dan Śambara: “Wahai Dewa-raja, ini adharma—pemusnahan lautan ini.”
Verse 12
यस्माज्जीवनिकायस्य महतः संक्षयो भवेत् । तस्मादुपायमन्यं तु समाश्रय पुरंदर
Kerana dengan tindakan itu akan berlaku kebinasaan besar terhadap makhluk hidup; maka ambillah ikhtiar yang lain, wahai Purandara.
Verse 13
यस्य योजनमात्रेपि जीवकोटि शतानि च । निवसंति सुरश्रेष्ठ स कथं नाशमर्हति
Wahai yang terbaik antara para dewa, dalam wilayahnya yang hanya seluas satu yojana pun ratusan krore makhluk hidup berdiam—bagaimana mungkin ia layak binasa?
Verse 14
एवमुक्तः सुरेंद्रस्तु क्रोधसंरक्तलोचनः । उवाचेदं वचो रोषादमरावग्निमारुतौ
Setelah ditegur demikian, Indra sang raja para dewa—matanya merah kerana murka—berkata dengan amarah kepada Amarāva, Agni dan Māruta.
Verse 15
न धर्माधर्मसंयोगं प्राप्नुवंत्यमराः क्वचित् । भवंतौ तु विशेषेण महात्मानौ च तिष्ठतः
Para dewa yang abadi tidak pernah bersentuhan dengan pertautan dharma dan adharma; tetapi kamu berdua, khususnya, teguh berdiri sebagai insan berjiwa agung.
Verse 16
ममाज्ञा न कृता यस्मान्मारुतेन समं त्वया । मुंनिव्रतपरो भूत्वा परिगृह्य कलेवरम्
Oleh sebab engkau tidak melaksanakan perintah-Ku dan bertindak setara dengan Māruta (Dewa Angin), maka ambillah disiplin tapa seorang muni dan kenakanlah suatu jasad.
Verse 17
धर्मार्थशास्त्ररहितां योनिं प्रति विभावसो । तस्मादेकेन वपुषा मुनिरूपेण मानुषे
Maka Vibhāvasu (Agni) mendekati rahim manusia yang kosong daripada ajaran dharma dan artha; lalu dengan satu tubuh sahaja, baginda memasuki alam manusia dalam rupa seorang muni.
Verse 18
मारुतेन समं लोके तव जन्म भविष्यति । यदा तु मानुषत्वेपि त्वया गंडूषशोषितः
Di dunia ini, kelahiranmu akan berlaku bersama—berkaitan dengan—Māruta (Dewa Angin). Dan apabila, walau dalam keadaan manusia, engkau mengeringkannya dengan satu teguk air (gaṇḍūṣa)…
Verse 19
भविष्यत्युदधिर्वह्ने तदा देवत्वमाप्स्यसि । इतींद्रशापात्पतितौ तत्क्षणात्तौ महीतले
“Pada masa hadapan, wahai Api, engkau akan menjadi lautan; ketika itu engkau akan mencapai darjat ketuhanan.” Demikianlah, akibat sumpahan Indra, kedua-duanya jatuh serta-merta ke permukaan bumi.
Verse 20
अवाप्तवंतौ देहे च कुंभाज्जन्म ततोभवत् । मित्रावरुणयोर्वीर्याद्वसिष्ठश्चात्मजोभवत्
Sesudah itu kedua-duanya memperoleh tubuh berjasad, dan terjadilah kelahiran dari sebuah kumbha (tempayan). Daripada daya vīrya Mitra dan Varuṇa, Vasiṣṭha juga lahir sebagai putera mereka.
Verse 21
ततोगस्त्य उग्रतपा बभूव मुनिसत्तमः । अस्माद्भ्रातुः स वै भ्राता वसिष्ठस्यानुजो मुनिः
Kemudian Agastya, resi terunggul yang memiliki tapa-pertapaan yang dahsyat, pun muncul. Daripada saudara ini juga lahir seorang muni—adik kepada Vasiṣṭha.
Verse 22
भीष्म उवाच । कथं च मित्रावरुणौ पितरावस्य तौ स्मृतौ । जन्म कुंभादगस्त्यस्य यथाभूत्तद्वदाधुना
Bhīṣma berkata: Bagaimanakah Mitra dan Varuṇa dikenang sebagai dua bapa baginda? Dan bagaimana kelahiran Agastya dari sebuah tempayan terjadi? Ceritakanlah sekarang tepat sebagaimana yang berlaku.
Verse 23
पुलस्त्य उवाच । पुरा पुराणपुरुषः कदाचिद्गंधमादने । भूत्वा धर्मसुतो विष्णुश्चचार विपुलं तपः
Pulastya berkata: Pada zaman silam, Purusha Purba pernah datang ke Gandhamādana. Dalam rupa sebagai putera Dharma, Viṣṇu menunaikan tapa yang luas dan agung.
Verse 24
तपसा चास्य भीतेन विघ्नार्थे प्रेषितावुभौ । शक्रेण माधवानंगावप्सरोगणसंयुतौ
Dan Śakra (Indra), kerana gentar akan tapa baginda, mengutus Mādhava dan Anaṅga bersama rombongan apsarā untuk menimbulkan halangan terhadapnya.
Verse 25
यदा च गीतवाद्येन भावहावादिना हरिः । न काममाधवाभ्यां च मोहं नेतुमशक्यत
Dan apabila Hari, meskipun dengan nyanyian dan bunyi-bunyian, beserta rasa-emosi dan gerak-geri yang memikat, tetap tidak dapat dibawa ke dalam khayal-maya oleh Kāma dan Mādhava,
Verse 26
तदा काममधुस्त्रीणां विषादमभजद्गणः । संक्षोभायत तस्तेषामूरुदेशान्नराग्रजः
Ketika itu, rombongan itu tenggelam dalam dukacita kerana para wanita yang manis laksana amerta cinta; dan insan terunggul menjadi gelisah, terutama kerana paha mereka yang lebar.
Verse 27
नारीमुत्पादयामास त्रैलोक्यस्यापि मोहिनीम् । संमोहितास्तया देवास्तौ तु चैव सुरावुभौ
Baginda melahirkan seorang wanita—seorang Mohinī yang mampu memperdaya bahkan tiga alam. Terpesona olehnya, para dewa, bahkan kedua makhluk surgawi itu, menjadi benar-benar terpikat.
Verse 28
अप्सराणां समक्षं हि देवानामब्रवीद्धरिः । उर्वशीति च नाम्नेयं लोके ख्यातिं गमिष्यति
Di hadapan para Apsarā dan para dewa, Hari bersabda: “Dia akan bernama Urvaśī, dan akan meraih kemasyhuran di dunia.”
Verse 29
ततः कामयमानेन मित्रेणाहूयतोर्वशी । प्रोक्ता मां रमयस्वेति बाढमित्यब्रवीच्च सा
Kemudian Urvaśī dipanggil oleh sahabat itu yang dikuasai nafsu. Dia berkata, “Mohon hiburkan aku,” dan dia menjawab, “Baiklah.”
Verse 30
गच्छंती तु ततः सूर्यलोकमिंदीवरेक्षणा । वरुणेन वृता पश्चाद्वचनं तमभाषत
Kemudian wanita bermata teratai itu berangkat dari sana menuju Sūryaloka. Sesudah itu, dikelilingi Varuṇa, dia menyampaikan kata-kata ini kepadanya.
Verse 31
मित्रेणाहं वृता पूर्वं मम सूर्यः पतिः प्रभो । उवाच वरुणश्चित्तं मयि संन्यस्य गम्यताम्
Dahulu aku telah dipilih oleh Mitra; suamiku ialah Surya, Tuhan Yang Mulia. Varuna berkata: ‘Serahkan hatimu (tekadmu) kepadaku, lalu berangkatlah.’
Verse 32
गतायां बाढमित्युक्त्वा मित्रः शापमदादथ । अद्यैव मानुषे लोके गच्छ सोमसुतात्मजम्
Setelah dia pergi, Mitra berkata, “Demikianlah,” lalu menjatuhkan sumpahan: “Pada hari ini juga, pergilah ke alam manusia—jadilah putera Soma.”
Verse 33
भजस्वेति यतो मिथ्या धर्म एष त्वया कृतः । जलकुंभे ततो वीर्यं मित्रेण वरुणेन च
Kerana engkau menyeru, “Sembahlah aku,” maka dharma yang engkau dirikan itu palsu. Oleh itu Mitra dan Varuna menempatkan benih (virya)mu ke dalam kendi air.
Verse 34
प्रक्षिप्तमथ संजातौ द्वावेव मुनिसत्तमौ । निमिर्नाम नृपः स्त्रीभिः पुरा द्यूतमदीव्यत
Kemudian, daripada apa yang dicampakkan ke dalamnya, lahirlah dua orang resi yang amat utama. Pada zaman dahulu, seorang raja bernama Nimi biasa berjudi dadu bersama kaum wanita.
Verse 35
तदंतरेभ्याजगाम वसिष्ठो ब्रह्मसंभवः । तस्य पूजामकुर्वाणं शशाप स मुनिर्नृपम्
Pada ketika itu, Vasistha—yang lahir daripada Brahma—telah tiba. Melihat raja tidak mempersembahkan pemujaan yang sewajarnya, sang resi pun menjatuhkan sumpahan ke atas raja itu.
Verse 36
विदेहस्त्वं भवस्वेति शप्तस्तेनाप्यसौ मुनिः । अन्योन्यशापादुभयोर्विशरीरे तु तेजसी
“Jadilah videha—tanpa jasad,” katanya lalu menjatuhkan sumpah; dan sang muni itu juga terkena sumpah daripadanya. Oleh sumpah yang saling berbalas, kuasa tapa serta tejas rohani kedua-duanya menjadi terpisah daripada tubuh.
Verse 37
जग्मतुश्शापनाशाय ब्रह्माणं जगतः पतिम् । अथ ब्रह्मसमादेशाल्लोचनेष्ववसन्निमिः
Untuk memusnahkan sumpah, kedua-duanya pergi menghadap Brahmā, Tuhan bagi jagat. Lalu menurut titah Brahmā, Nimi pun tenggelam dan bersemayam dalam (sepasang) mata.
Verse 38
निमेषाः स्युश्चलोकानां तद्विश्रामाय पार्थिव । वसिष्ठोप्यभवत्तस्मिञ्जलकुंभे च पूर्ववत्
“Wahai raja, bagi sekalian alam, kelipan mata (nimeṣa) itulah saat-saat rehat. Dan Vasiṣṭha juga kembali berada dalam kendi air itu, seperti sediakala.”
Verse 39
ततो जातश्चतुर्बाहुः साक्षसूत्रकमंडलुः । अगस्त्य इति शांतात्मा बभूव ऋषिसत्तमः
Kemudian lahirlah seorang yang berlengan empat, memakai yajñopavīta (benang suci) serta membawa kamaṇḍalu. Dengan jiwa yang tenang, beliau menjadi resi terunggul, masyhur dengan nama Agastya.
Verse 40
मलयस्यैकदेशे तु वैखानस विधानतः । सभार्यः संवृतो विप्रैस्तपश्चक्रे सुदुष्करम्
Di suatu bahagian Pergunungan Malaya, menurut tatacara Vaikhānasa, beliau bersama isterinya dan dikelilingi para brahmana resi, melaksanakan tapa yang amat berat lagi sukar.
Verse 41
ततः कालेन महता तारकादिनिपीडितम् । जगद्वीक्ष्यसकोपेन पीतवान्वरुणालयम्
Kemudian, setelah masa yang amat panjang, melihat dunia ditindas oleh Tāraka dan yang lain, baginda diliputi murka lalu meneguk habis kediaman Varuṇa—iaitu lautan.
Verse 42
ततोस्य वरदास्सर्वे बभूवुः शंकरादयः । ब्रह्माविष्णुश्च भगवान्वरदानाय जग्मतुः
Maka Śaṅkara dan yang lain semuanya menjadi pemberi anugerah kepadanya; dan Bhagavān Brahmā serta Viṣṇu juga berangkat untuk mengurniakan bohon.
Verse 43
वरं वृणीश्व भद्रं ते यश्चाभीष्टोत्र वै मुने । अगस्त्य उवाच । यावद्ब्रह्मसहस्राणां पंचविंशतिकोटयः
“Pilihlah suatu bohon; semoga sejahtera atasmu—wahai muni—apa sahaja yang engkau hajatkan di sini.” Agastya berkata: “Selama dua puluh lima krore daripada ribuan Brahmā …”
Verse 44
वैमानिको भविष्यामि दक्षिणांबरवर्त्मनि । मद्विमानोदयात्कुर्याद्यः कश्चित्पूजनं मम
Aku akan menjadi vaimānika, pengembara surgawi di laluan langit selatan. Sesiapa yang memuja aku ketika vimāna-ku terbit/menampakkan diri, akan memperoleh hasilnya.
Verse 45
स सप्तलोकाधिपतिः पर्यायेण भविष्यति । यस्त्वाश्रमं पुष्करे तु मन्नाम्ना परिकीर्तयेत्
Pada gilirannya, dia akan menjadi penguasa tujuh loka—sesiapa yang di Puṣkara mengisytiharkan atau mendirikan āśrama dengan namaku.
Verse 46
स चैव पुण्यतां यातु वर एष वृतो मया । श्राद्धं येऽत्र करिष्यंति पिंडपूर्वं तु भक्तितः
Dan semoga hal ini benar-benar menjadi pahala suci—anugerah inilah yang kupilih: sesiapa yang melakukan śrāddha di sini, dengan terlebih dahulu mempersembahkan piṇḍa serta melakukannya dengan bhakti, akan memperoleh hasil rohani yang dihajati.
Verse 47
तेषां पितृगणास्सर्वे मया सह दिवि स्थिताः । एतत्कालं वसिष्यंति एष एव वरो मम
Segala golongan Pitṛ mereka berada di syurga bersama-samaku. Mereka akan menetap di sana sepanjang tempoh waktu ini—itulah sahaja anugerahku.
Verse 48
एवमस्त्विति तेप्युक्त्वा जग्मुर्देवा यथागतम् । तस्मादर्घः प्रदातव्यो ह्यगस्त्याय सदा बुधैः
Sambil berkata, “Demikianlah,” para dewa itu pun berangkat, kembali sebagaimana mereka datang. Oleh itu, orang bijaksana hendaklah sentiasa mempersembahkan argha (air penghormatan) kepada Agastya.
Verse 49
भीष्म उवाच । कथमर्घप्रदानं च कर्तव्यं तस्य वै मुनेः । विधानं यदगस्त्यस्य पूजने तद्वदस्व मे
Bhīṣma berkata: “Wahai muni, bagaimanakah arghya itu harus dipersembahkan kepada baginda? Nyatakan kepadaku tatacara yang ditetapkan bagi pemujaan Agastya.”
Verse 50
पुलस्त्य उवाच । प्रत्यूष समये विद्वान्कुर्यादस्योदये निशि । स्नानं शुक्लतिलैस्तद्वच्छुक्लमाल्यांबरो गृही
Pulastya berkata: Pada waktu fajar, orang berilmu hendaklah mandi ketika ia terbit pada malam hari. Setelah mandi dengan bijan putih, si penghuni rumah hendaklah mengenakan kalungan bunga putih serta pakaian putih.
Verse 51
स्थापयेदव्रणं कुंभं माल्यवस्त्रविभूषितम् । पंचरत्नसमायुक्तं घृतपात्रेणसंयुतम्
Hendaklah didirikan sebuah kumbha yang tiada cela, dihiasi kalungan bunga dan kain; dilengkapkan dengan lima permata serta disertai bejana berisi ghee.
Verse 52
अंगुष्ठमात्रं पुरुषं तथैव सुवर्णमध्यायतबाहुदंडम् । चतुर्भुजं कुंभमुखे निधाय धान्यानि सप्ताचलसंयुतानि
Demikian juga, bentuklah sosok Purusha sebesar ibu jari, dengan bahagian tengah daripada emas dan lengan yang panjang; letakkan wujud empat lengan itu pada mulut kumbha, bersama biji-bijian yang disertai tujuh gunung.
Verse 53
सकांस्यपात्राक्षतशुक्लयुक्तं मंत्रेण दद्याद्द्विजपुंगवाय । उत्क्षिप्य कुंभोपरिदीर्घबाहुमनन्यचेता यमदिङ्मुखस्थम्
Dengan mantra, hendaklah diberikan kepada brahmana yang utama sebuah bejana gangsa berisi akshata (beras tidak dikupas) serta persembahan putih. Kemudian angkat kedua lengan yang panjang di atas kumbha, tetapkan hati tanpa lalai, dan menghadap ke arah Yama, iaitu selatan.
Verse 54
श्वेतां च दद्याद्यदिशक्तिरस्ति रौप्यैः खुरैर्हेममुखीं सवत्सां । धेनुं नरः क्षीरवतीं प्रणम्य स्रग्वस्त्रघंटाभराणां द्विजाय
Jika berkemampuan, seseorang hendaklah mendermakan seekor lembu putih bersama anaknya, berkuku perak dan bermuka emas, kaya dengan susu. Setelah menunduk hormat, serahkan lembu itu—berhias kalungan bunga, kain dan loceng—kepada seorang brahmana.
Verse 55
आसप्तरात्रादुदये नृपास्य दातव्यमेतत्सकलं नरेण । यावत्समास्सप्तदशाथ वा स्युरथोर्द्ध्वमप्यत्र वदंति केचित्
Dari terbit matahari hingga genap tujuh malam, seseorang hendaklah menyerahkan semuanya ini kepada raja. Kewajiban ini berlanjutan selama tujuh belas tahun—dan ada yang mengatakan, bahkan lebih daripada itu.
Verse 56
काशपुष्पप्रतीकाश अग्निमारुतसंभव । मित्रावरुणयोः पुत्र कुंभयोने नमोस्तु ते
Sembah sujud kepadamu, yang bersinar laksana bunga rumput kāśa, lahir daripada api dan angin; putera Mitra dan Varuṇa, wahai Agastya yang lahir dari tempayan, salam hormat kepadamu.
Verse 57
प्रत्यब्दं च फलत्यागमेवं कुर्वन्नसीदति । होमं कृत्वा ततः पश्चाद्वर्तयेन्मानवः फलम्
Dan setiap tahun, dengan demikian melepaskan buah perbuatan, seseorang tidak jatuh ke dalam penderitaan. Setelah melakukan homa, kemudian manusia hendaklah menikmati buah yang diizinkan.
Verse 58
अनेनविधिना यस्तु पुमानर्घं निवेदयेत् अर्घ्य । इमं लोकमवाप्नोति रूपारोग्यफलप्रदम्
Sesiapa yang menurut tatacara ini mempersembahkan arghya, dia memperoleh di dunia ini juga buah berupa kecantikan dan kesihatan bebas penyakit.
Verse 59
द्वितीयेन भुवर्लोकं स्वर्लोकं च ततः परम् । सप्तैव लोकानाप्नोति सप्तार्घान्यः प्रयच्छति
Dengan mempersembahkan arghya yang kedua, seseorang mencapai Bhuvar-loka dan Svarga-loka serta yang melampaui itu. Sesungguhnya, sesiapa yang mempersembahkan tujuh arghya akan mencapai ketujuh-tujuh dunia.
Verse 60
इति पठति शृणोति यो हि सम्यक्चरितमगस्त्यसमर्चनं च पश्येत् । मतिमपि च ददाति सोपि विष्णोर्भवनगतः परिपूज्यतेमरौघैः
Sesiapa yang dengan sempurna membacanya, mendengarnya, atau menyaksikan dengan khusyuk kisah pemujaan Agastya—bahkan yang hanya memberi persetujuan dan kefahaman—dia juga mencapai kediaman Viṣṇu dan dimuliakan di sana oleh rombongan para dewa.
Verse 61
भीष्म उवाच । सौभाग्यारोग्यफलदममित्रक्षयकारकम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं यच्च तन्मे ब्रूहि महामते
Bhīṣma berkata: Wahai mahāmuni, jelaskan kepadaku amalan yang mengurniakan hasil tuah dan kesihatan, memusnahkan musuh, serta menganugerahkan kedua-duanya—kenikmatan dunia (bhoga) dan mokṣa (pembebasan).
Verse 62
पुलस्त्य उवाच । यदुमाया पुरा देव उवाचांधकसूदनः । कथासु संप्रवृत्तासु धर्म्यासु ललितासु च
Pulastya berkata: Pada zaman dahulu, Tuhan Andhakasūdana (pembunuh Andhaka) telah bertitah kepada Yadumāyā, ketika perbualan mereka telah bermula—bertema dharma dan berbahasa indah lagi halus.
Verse 63
तदिदानीं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । गौर्युवाच । दत्तः शापो हि सावित्र्या मह्यं लक्ष्म्यै सुरेश्वर
“Kini aku akan menghuraikan yang mengurniakan hasil bhoga (kenikmatan dunia) dan mokṣa (pembebasan).” Gaurī berkata: “Wahai Suresvara, Tuhan para dewa, Sāvitrī benar-benar telah menjatuhkan sumpahan ke atas diriku dan ke atas Lakṣmī.”
Verse 64
यथा लक्ष्मीप्रधानत्वमहं यामि तथा वद । शंकर उवाच । शुणुष्वावहिता देवि तथैवान्यत्स्वयंकृतम्
“Beritahulah aku bagaimana aku dapat mencapai keutamaan dalam Lakṣmī, yakni kemuliaan rezeki dan tuah.” Śaṅkara bersabda: “Wahai Dewi, dengarlah dengan penuh perhatian; aku juga akan menceritakan apa yang telah kulakukan dengan usahaku sendiri.”
Verse 65
नराणामथ नारीणामाराधनमनुत्तमम् । नभस्ये वाथ वैशाखे पुण्ये मार्गशिरस्यथ
Bagi lelaki dan perempuan, bentuk ārādhana (pemujaan) yang tiada bandingan hendaklah dilakukan pada bulan Nabhasya (Bhādrapada), atau pada bulan Vaiśākha, dan juga pada bulan suci Mārgaśīrṣa.
Verse 66
शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नातः स गौरसर्षपैः । गोरोचनं सगोमूत्रं गोदुग्धं च घृतं तथा
Pada tithi ketiga dalam paksha terang, setelah mandi dengan biji sawi kuning, hendaklah dia juga menyediakan gorocanā, bersama air kencing lembu, susu lembu, dan minyak sapi (ghee) كذلك.
Verse 67
दधिचंदनसंमिश्रं ललाटे तिलकं न्यसेत् । सौभाग्यारोग्यकृद्यस्मात्सदा च ललिताप्रियम्
Hendaklah diletakkan tilaka di dahi dengan campuran dadih dan kayu cendana; kerana ia mengurniakan tuah dan kesihatan, serta sentiasa dikasihi Dewi Lalitā.
Verse 68
प्रतिपक्षं तृतीयायां पुमान्वापि सुवासिनी । धारयेद्रक्तवस्त्राणि कुसुमानि सितानि च
Pada tithi ketiga dalam paksha gelap, sama ada lelaki atau wanita bersuami, hendaklah memakai pakaian merah dan juga mengenakan bunga putih.
Verse 69
विधवा शुक्लवस्त्रं वै त्वेकमेव हि धारयेत् । कुमारी शुक्ल सूक्ष्मे च परिदध्यात्तु वाससी
Seorang balu hendaklah benar-benar memakai hanya sehelai pakaian putih. Adapun seorang gadis hendaklah memakai dua helai—putih dan bertekstur halus lembut.
Verse 70
देवीं च पंचगव्येन ततः क्षीरेण केवलं । स्नापयेन्मधुना तद्वत्पुष्पगंधोदकेन तु
Hendaklah memandikan Dewi terlebih dahulu dengan pañcagavya, kemudian dengan susu yang suci semata-mata; demikian juga, mandikanlah dengan madu, dan dengan air yang diharumkan bunga-bunga.
Verse 71
पूजयेच्छुक्लपुष्पैस्तु फलैर्नानाविधैरपि । धान्यलाजादिलवणगुडक्षीरघृतान्वितैः
Hendaklah dipersembahkan puja dengan bunga putih serta buah-buahan pelbagai jenis; disertai bijirin, beras sangai dan seumpamanya, garam, gula melaka, susu dan minyak sapi suci (ghee).
Verse 72
शुक्लाक्षततिलैरर्चा कार्या देवि सदा त्वया । पादयोरर्चनं कुर्यात्प्रतिपक्षं वरानने
Wahai Dewi, hendaklah engkau sentiasa melakukan arcanā dengan beras putih utuh (akṣata) dan biji wijen. Wahai yang berwajah indah, pemujaan pada kedua kaki hendaklah dilakukan setiap dua minggu (setiap pakṣa).
Verse 73
वरदायै नमः पादौ तथा गुल्फौ श्रियै नमः । अशोकायै नमो जंघे पार्वत्यै जानुनी तथा
Sembah sujud kepada Varadā pada kedua kaki; dan sembah sujud kepada Śrī pada buku lali. Sembah sujud kepada Aśokā pada betis; dan kepada Pārvatī pada lutut.
Verse 74
ऊरू मांगल्यकारिण्यै वामदेव्यै तथा कटिम् । पद्मोदरायै जठरं नमः कंठे श्रियै नमः
Sembah sujud kepada paha sebagai pemberi kemuliaan dan keberkatan; kepada pinggang sebagai Vāmadevī. Sembah sujud kepada perut sebagai Padmodarā; dan kepada kerongkong sebagai Śrī, lambang kemakmuran dan seri.
Verse 75
करौ सौभाग्यदायिन्यै बाहू च सुमुखश्रियै । मुखं दर्पविनाशिन्यै स्मरदायै स्मितं पुनः
Dia mempersembahkan kedua tangan baginda sebagai pemberi tuah dan keberuntungan; kedua lengan sebagai penambah seri pada wajah yang elok. Wajah itu dipuja sebagai pemusnah keangkuhan; dan sekali lagi, senyumannya dipersembahkan sebagai pembangkit cinta suci.
Verse 76
गौर्यै नमस्तथानासामुत्पलायै च लोचने । तुष्ट्यै ललाटमलकं कात्यायन्यै नमः शिरः
Sembah sujud kepada Gaurī sebagai hidung; kepada Utpalā sebagai kedua-dua mata. Sembah sujud kepada Tuṣṭi sebagai dahi dan jambul rambut; dan sembah sujud kepada Kātyāyanī sebagai kepala.
Verse 77
नमो गोर्य्यै नमः पुष्ट्यै नमः कांत्यै नमः श्रियै । रंभायै ललितायै च वामदेव्यै नमो नमः
Sembah sujud kepada Gaurī; sembah sujud kepada Puṣṭi; sembah sujud kepada Kānti; sembah sujud kepada Śrī. Sembah sujud kepada Rambhā dan Lalitā; sembah sujud berulang-ulang kepada Vāmadevī.
Verse 78
एवं संपूज्य विधिवदग्रतः पद्ममालिखेत् । पत्रैः षोडशभिर्युक्तं क्रमेणैव सकर्णिकम्
Demikian, setelah memuja menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah dilukis sebuah padma (teratai) di hadapan tempat pemujaan, tersusun berurutan dengan enam belas kelopak serta karnikā di tengahnya.
Verse 79
पूर्वेण विन्यसेद्गौरीमपर्णां च ततः परम् । भवानीं दक्षिणे तद्वद्रुद्राणीं च ततः परम्
Di sebelah timur hendaklah ditempatkan Gaurī, kemudian Aparṇā. Demikian juga di sebelah selatan hendaklah ditempatkan Bhavānī, lalu Rudrāṇī.
Verse 80
विन्यसेत्पश्चिमे भागे सौम्यां मदनवासिनीम् । वायव्ये पाटलामुग्रामुत्तरेण तथा उमाम्
Di bahagian barat hendaklah ditempatkan Saumyā dan Madanavāsinī. Di arah barat-laut, Pāṭalā dan Ugrā; dan demikian juga, di utara, Umā.
Verse 81
साध्यां पथ्यां तथा सौम्यां मंगलां कुमदां सतीम् । भद्रां च मध्ये संस्थाप्य ललितां कर्णिकोपरि
Dengan menempatkan Sādhyā, Pathyā, Saumyā, Maṅgalā, Kumadā, Satī serta Bhadrā di bahagian tengah, lalu menegakkan (mempratiṣṭhakan) Dewi Lalitā di atas karnikā, yakni cawan biji di pusat teratai.
Verse 82
कुसुमैरक्षताद्भिर्वा नमस्कारेण विन्यसेत् । गीतमंगलघोषं च कारयित्वा सुवासिनीम्
Hendaklah menyusun persembahan dengan bunga dan akṣata (beras yang utuh), atau dengan sekadar menunduk sembah; lalu menyuruh seorang suvāsinī (wanita bersuami) melagukan nyanyian serta laungan keberkatan, kemudian meneruskan upacara.
Verse 83
पूजयेद्रक्तवासोभी रक्तमाल्यानुलेपनैः । सिंदूरं स्नानचूर्णं च तासां शिरसि पातयेत्
Hendaklah memuja mereka dengan pakaian merah, dengan kalungan merah serta sapuan/olesan merah; dan hendaklah meletakkan sindūra (serbuk merah) serta serbuk mandi di atas kepala mereka.
Verse 84
सिंदूरं कुंकुमं स्नानमतीवेष्टं यतस्ततः । तथोपदेष्टारमपि पूजयेद्यत्नतो गुरुम्
Dengan sindūra, kuṅkuma, upacara snāna, serta persembahan kain dan pelbagai barang yang melimpah dari segenap arah; demikian juga hendaklah memuja Guru, pemberi ajaran, dengan penuh ketekunan.
Verse 85
न पूज्यते गुरुर्यत्र सर्वास्तत्राफलाः क्रियाः । जप्यैश्च पूजयेद्गौरीमुत्पलैरसितैः सदा
Di tempat guru tidak dimuliakan, segala amalan di sana menjadi sia-sia. Oleh itu, hendaklah sentiasa memuja Gaurī dengan japa serta bunga utpala (teratai) biru tua.
Verse 86
बंधुजीवैः प्रिये पूज्या कार्तिके मासि यत्नतः । जातीपुष्पैर्मार्गशिरे पौषे पीतैः कुरंटकैः
Wahai kekasih, pada bulan Kārtika hendaklah Dewi dipuja dengan bersungguh-sungguh menggunakan bunga bandhujīva; pada bulan Mārgaśīrṣa dengan bunga jāti (melur); dan pada bulan Pauṣa dengan bunga kuraṇṭaka yang kuning.
Verse 87
कुंदैः कुमुदपुष्पैश्च देवीं माघेपि पूजयेत् । सिंदुवारेण जात्या वा फाल्गुनेप्यर्चयेन्नरः
Pada bulan Māgha, hendaklah Dewi dipuja dengan bunga kunda dan kumuda; dan pada bulan Phālguna, seseorang hendaklah berarcanā juga dengan sinduvāra (vitex) atau dengan bunga jāti (melur).
Verse 88
चैत्रे तु मल्लिकाशोकैर्वैशाखे गंधपाटलैः । ज्येष्ठे कमलमंदारैराषाढे च जलांबुजैः
Pada bulan Caitra, (beribadahlah) dengan bunga mallikā (melur) dan aśoka; pada Vaiśākha dengan bunga pāṭala yang harum; pada Jyeṣṭha dengan teratai dan bunga mandāra; dan pada Āṣāḍha dengan teratai yang tumbuh dari air.
Verse 89
मंदारैरथ मालत्या श्रावणे पूजयेत्सदा । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम्
Pada bulan Śrāvaṇa, hendaklah sentiasa berpuja dengan bunga mandāra dan mālatī, serta mempersembahkan persembahan suci: air kencing lembu, tahi lembu, susu, dadih, ghee, dan air yang disucikan dengan rumput kuśa.
Verse 90
बिल्वपत्रार्ककुसुमांबुज गोशृंगवारि च । पंचगव्यं च बिल्वं च प्राशयेत्क्रमशः सदा
Hendaklah sentiasa, menurut tertibnya, diberikan untuk dimakan: daun bilva, bunga arka, teratai, air yang dituang dari tanduk lembu, pañcagavya, serta bilva (buah/ramuan).
Verse 91
एतद्भाद्रपदादौ तु प्राशनं समुदाहृतम् । प्रतिपक्षं च मिथुनं तृतीयायां वरानने
Upacara prāśana (suapan pertama) ini dinyatakan hendaklah dilakukan pada awal bulan Bhādrapada. Wahai yang berwajah jelita, pada pakṣa yang bertentangan, bagi sepasang suami isteri hendaklah dilakukan pada tithi ketiga (tṛtīyā).
Verse 92
भोजयित्वार्चयेद्भक्त्या वस्त्रमाल्यानुलेपनैः । पुंसः पीतांबरे दद्यात्स्त्रियाः कौशेयवाससी
Sesudah menjamu mereka, hendaklah dipuja dengan bhakti dengan mempersembahkan pakaian, kalungan bunga dan sapuan wangi (seperti cendana). Kepada lelaki berikan kain kuning (pītāmbara), dan kepada wanita berikan pakaian sutera (kauśeya).
Verse 93
निष्पाव जीरलवणमिक्षुदंड गुडान्वितम् । स्त्रियै दद्यात्फलं पुंसः सुवर्णोत्पलसंयुतम्
Kepada wanita hendaklah diberi hadiah yang terdiri daripada niṣpāva (kacang), jintan, garam, batang tebu dan gula merah (gūḍa). Kepada lelaki hendaklah diberi buah-buahan yang disertai teratai emas (utpala).
Verse 94
यथा न देवि देवस्त्वां संपरित्यज्य गच्छति । तथा मामुद्धराशेष दुःखसंसारसागरात्
Wahai Dewi! Sebagaimana Deva (Tuhan) tidak meninggalkanmu dan pergi, demikian juga selamatkanlah aku sepenuhnya daripada lautan saṁsāra yang sarat dengan dukacita.
Verse 95
कुमुदा विमला नंदा भवानी वसुधा शिवा । ललिता कमला गौरी सती रम्भाथ पार्वती
“(Baginda disebut) Kumudā, Vimalā, Nandā, Bhavānī, Vasudhā, Śivā; Lalitā, Kamalā, Gaurī, Satī, Rambhā, dan Pārvatī.”
Verse 96
नभस्यादिषु मासेषु प्रीयतामित्युदीरयेत् । व्रतांते शयनं दद्यात्सुवर्णकमलान्वितम्
Pada bulan-bulan yang bermula dengan Nabhas (Bhādrapada), hendaklah diucapkan: “Semoga Tuhan (Bhagavān) berkenan.” Pada akhir vrata, hendaklah didermakan sebuah katil yang dihiasi teratai emas.
Verse 97
मिथुनानि चतुर्विशद्द्वादशाथ समर्चयेत् । अष्टावष्टाथवा भूयश्चतुर्मासेथ वार्चयेत्
Hendaklah dipuja dengan tertib bentuk-bentuk ilahi yang berpasangan—sama ada dua puluh empat atau dua belas; atau lapan; ataupun dipuja sepanjang musim empat bulan (Cāturmāsya).
Verse 98
पूर्वं दत्वाथ गुरवे पश्चादन्यान्समर्चयेत् । उक्तानन्ततृतीयैषा सदानंतफलप्रदा
Setelah terlebih dahulu mempersembahkan dana kepada guru, kemudian barulah memuliakan yang lain. Inilah yang dinyatakan sebagai Ananta-tṛtīyā, yang sentiasa mengurniakan ganjaran tanpa batas.
Verse 99
सर्वपापहरा देवी सौभाग्यारोग्यवर्धिनी । न चैनं वित्तशाठ्येन कदाचिदपि लंघयेत्
Dewi menghapus segala dosa serta menambah tuah dan kesihatan. Maka janganlah sekali-kali melanggar vrata ini dengan tipu daya berkaitan harta.
Verse 100
नरो वा यदि वा नारी सोपवासव्रतं चरेत् । गर्भिणी सूतिका नक्तं कुमारी वाथ रोगिणी
Sama ada lelaki atau perempuan, hendaklah menjalankan vrata ini dengan berpuasa. Namun wanita hamil, wanita selepas bersalin, anak dara, atau orang sakit hendaklah menunaikannya dengan makan hanya pada waktu malam.
Verse 101
यदाऽशुद्धा तदान्येन कारयेत्प्रयता स्वयम् । इमामनंतफलदां यस्तृतीयां समाचरेत्
Jika pada waktu itu dia belum suci, maka dengan disiplin diri hendaklah dia menyuruh orang lain melaksanakannya. Sesiapa yang menunaikan amalan/kaul ketiga ini menurut tatacara yang benar, yang mengurniakan buah tanpa batas, akan memperoleh ganjarannya.
Verse 102
कल्पकोटिशतं साग्रं शिवलोके महीयते । वित्तहीनोपि कुर्वीत यावद्वर्षमुपोषणम्
Selama seratus krore kalpa dan lebih, dia dimuliakan di alam Śiva. Bahkan orang yang tidak berharta pun hendaklah melakukan puasa/berupavāsa sehingga genap setahun.
Verse 103
पुष्पमंत्रविधाने सोपि तत्फलमाप्नुयात् । नारी वा कुरुते या तु आत्मनः शुभमिच्छती
Dengan melaksanakan tatacara mantra-bunga sebagaimana ditetapkan, dia juga memperoleh buah yang sama. Demikian juga, mana-mana wanita yang melakukannya demi kesejahteraan dirinya akan meraih manfaat itu.
Verse 104
जन्मपौरुषमाप्नोति गौर्यनुग्रहकारितम् । इति पठति शृणोति वा य इत्थं गिरितनयाव्रतमिंद्रलोकसंस्थः
Dia memperoleh kemuliaan kelahiran dan keunggulan sifat kelelakian sejati, yang terhasil oleh anugerah Gaurī. Demikianlah, sesiapa yang membacanya atau bahkan mendengarnya—kaul Puteri Gunung ini—akan berdiam di alam Indra.
Verse 105
मतिमपि च ददाति योपि देवैरमरवधूजनकिन्नरैः स पूज्यः । अन्यामपि प्रवक्ष्यामि तृतीयां पापनाशिनीम्
Bahkan orang yang memberikan nasihat berhikmah pun layak dipuja oleh para dewa, bidadari syurga, dan kaum Kinnara. Kini aku akan menghuraikan pula yang lain—yang ketiga—amalan yang memusnahkan dosa.
Verse 106
रसकल्याणिनीमेतां पुराकल्पभवा विदुः । माघेमासि तु संप्राप्य तृतीयां शुक्लपक्षतः
Amalan ini dikenali sebagai Rasakalyāṇinī; ia sangat purba, berasal daripada kalpa terdahulu. Ia hendaklah dilakukan pada bulan Māgha, pada tithi ketiga dalam paruh terang (Śukla Pakṣa).
Verse 107
प्रातर्गंधेन पयसा तिलैः स्नानं समाचरेत् । स्नापयेन्मधुना देवीं तथैवेक्षुरसेन तु
Pada waktu pagi, hendaklah mandi menurut tatacara dengan bahan harum, susu dan biji bijan. Kemudian hendaklah memandikan (abhiṣeka) Dewi dengan madu, dan demikian juga dengan air tebu.
Verse 108
गंधोदकेन च पुनः पूजनं कुंकुमेन तु । दक्षिणांगानि संपूज्य ततो वामानि पूजयेत्
Kemudian lakukan pemujaan sekali lagi dengan air wangi dan dengan kuṅkuma. Setelah memuja anggota-anggota sebelah kanan dengan sempurna, barulah memuja anggota-anggota sebelah kiri.
Verse 109
ललितायै पदं देव्यै वामगुल्फौ ततोर्चयेत् । जंघे जानु तथा शांत्यै तथैवोरुं श्रियै नमः
Hendaklah memuja tapak kaki Sang Dewi bagi Lalitā; kemudian memuja buku lali kirinya. Seterusnya memuja betis dan lutut bagi Śānti (kedamaian); dan demikian juga menunduk hormat pada pahanya bagi Śrī (kemakmuran).
Verse 110
मदालसायै च कटिममलायै तथोदरम् । स्तनौ मदनवासिन्यै कुमुदायै च कंधराम्
Bagi Madālasā dipersembahkan pinggang; bagi Amalā, perut; bagi Madanavāsinī, payudara; dan bagi Kumudā, leher.
Verse 111
भुजं भुजाग्रं माधव्यै कमलायै सुखस्मिते । भ्रूललाटं च रुद्राण्यै शंकरायै तथालकं
Baginda menganugerahkan lengan dan lengan bawah kepada Mādhavī serta Kamalā (Lakṣmī); senyuman lembut kepada Sukhasmitā; kening dan dahi kepada Rudrāṇī (Pārvatī); dan juga juraian rambut kepada Śaṅkarā.
Verse 112
मदनायै ललाटं तु मोहनायै पुनर्भ्रुवौ । नेत्रे चंद्रार्धधारिण्यै तुष्ट्यै च वदनं पुनः
Baginda mempersembahkan dahi kepada Madanā; kening sekali lagi kepada Mohanā; kedua-dua mata kepada Dewi yang memikul separuh bulan; dan wajah pula sekali lagi kepada Tuṣṭi.
Verse 113
उत्कंठिन्यै नमः कंठममृतायै नमस्तनुम् । रंभायै च महाबाहू विशोकायै नमः करौ
Sembah sujud kepada Utkaṃṭhinī—semoga kerongkongku dipersembahkan. Sembah sujud kepada Amṛtā—semoga tubuhku dipersembahkan. Kepada Rambhā—semoga kedua-dua lenganku yang gagah dipersembahkan. Sembah sujud kepada Viśokā—semoga kedua-dua tanganku dipersembahkan.
Verse 114
हृदयं मन्मथाह्वायै पाटलायै तथोदरं । कटिं सुरतवासिन्यै तथोरू पंकजश्रियै
Hati dipersembahkan kepada Manmathāhvā; perut juga kepada Pāṭalā; pinggang kepada Suratavāsinī; dan paha kepada Paṅkajaśrī.
Verse 115
जानुजंघे नमो गौर्यै गुल्फौ शांत्यै तथार्चयेत् । धराधरायै पादौ तु विश्वकायै नमः शिरः
Hendaklah lutut dan betis disembah dengan penghormatan kepada Gaurī; demikian juga buku lali dengan penghormatan kepada Śānti. Kedua-dua kaki hendaklah dimuliakan sebagai Dharādharā, dan kepala ditundukkan dalam salam kepada Viśvakāyā.
Verse 116
नमो भवान्यै कामिन्यै वासुदेव्यै जगच्छ्रियै । आनंददायै नंदायै सुभद्रायै नमोनमः
Sembah sujud kepada Bhavānī; kepada Kekasih; kepada Vāsudevī, seri kemuliaan alam. Kepada Pemberi ananda, kepada Nandā dan Subhadrā—berulang-ulang, namo namah.
Verse 117
एवं संपूज्य विधिवद्द्विजदांपत्यमर्चयेत् । भोजयित्त्वा तथान्नेन मधुरेण विमत्सरः
Demikian, setelah memuliakan mereka menurut tata cara, hendaklah ia menyembah pasangan brahmana sesuai upacara. Dengan hati tanpa iri, hendaklah ia menjamu mereka juga dengan makanan manis.
Verse 118
समोदकं वारिकुंभं शुक्लांबरयुगद्वयं । दत्त्वा सुवर्णकमलं गंधमाल्यैरथार्चयेत्
Setelah mempersembahkan kendi air yang penuh, sepasang pakaian putih, serta teratai emas, kemudian hendaklah ia memuja dengan wewangian dan kalungan bunga.
Verse 119
प्रीयतामत्र कुमुदा गृह्णीयाल्लवणव्रतम् । अनेन विधिना देवीं मासिमासि सदार्चयेत्
Semoga Dewi Kumudā berkenan di sini; hendaklah ia menunaikan vrata garam. Dengan tata cara inilah, bulan demi bulan, hendaklah Dewi dipuja tanpa lalai.
Verse 120
लवणं वर्जयेन्माघे फाल्गुने च गुडं पुनः । नवनीतं तथा चैत्रे वर्ज्यं मधु च माधवे
Pada bulan Māgha hendaklah menghindari garam; pada Phālguna, gula melaka/jaggery. Demikian juga pada Caitra, elakkan mentega; dan pada Mādhava (Vaiśākha), elakkan madu.
Verse 121
पानीयं ज्येष्ठमासे तु तथाषाढे च जीरकं । श्रावणे वर्जयेत्क्षीरं दधि भाद्रपदे तथा
Pada bulan Jyeṣṭha hendaklah banyak meminum air; pada bulan Āṣāḍha hendaklah mengambil jintan. Pada bulan Śrāvaṇa hendaklah menjauhi susu, dan demikian juga pada Bhādrapada menjauhi dadih (curd).
Verse 122
घृतमाश्वयुजे तद्वदूर्जे वर्ज्यं च माक्षिकं । धान्याकं मार्गशीर्षे तु पौषे वर्ज्या च शर्करा
Pada bulan Āśvayuja hendaklah menghindari ghee; demikian juga pada bulan Ūrja (Kārttika) hendaklah menghindari madu. Pada bulan Mārgaśīrṣa hendaklah menghindari dhānyāka (olahan bijirin), dan pada bulan Pauṣa hendaklah menghindari gula.
Verse 123
व्रतांते करकं पूर्णमेतेषां मासिमासि च । दद्याद्विकालवेलायां भक्ष्यपात्रेण संयुतं
Pada penutup vrata—dan juga dari bulan ke bulan bagi amalan ini—pada waktu ritual yang tepat hendaklah didermakan sebuah karaka (tempayan) penuh air, beserta sebuah bekas yang mengandungi persembahan makanan.
Verse 124
लड्डुकास्सेवकाश्चैव संयावमथ पूरिका । नारिका घृतपूर्णाश्च पिष्टपूर्णा च नंदिकी
Laddu dan sevaka, juga saṃyāva serta pūrikā; manisan nārikā, pastri berinti ghee, kek berinti tepung, dan juga nandikī—(semuanya disediakan/dipersembahkan sebagai bhoga).
Verse 125
क्षीरशाकं च दध्यन्नं पिंडशाकं तथैव च । माघादौ क्रमशो दद्यादेतानि करकोपरि
Bermula pada bulan Māgha, hendaklah dipersembahkan menurut tertib: sayur dimasak dengan susu, nasi bercampur dadih, dan juga olahan sayur berbentuk bebola—semuanya diletakkan di atas karaka (periuk kecil).
Verse 126
कुमुदा माधवी रंभा सुभद्रा च शिवा जया । ललिता कमलानंगा मंगला रति लालसा
Kumudā, Mādhavī, Rambhā, Subhadrā, serta Śivā dan Jayā; demikian juga Lalitā, Kamalā, Anaṅgā, Maṅgalā, Rati dan Lālasā.
Verse 127
क्रमान्माघादिमासेषु प्रीयतामिति कीर्तयेत् । सर्वत्र पंचगव्यं च प्राशनं समुदाहृतं
Menurut tertib, pada bulan-bulan bermula Māgha hendaklah dilafazkan, “Semoga Tuhan berkenan.” Dalam setiap keadaan, meminum pañcagavya juga telah ditetapkan.
Verse 128
उपवासी भवेन्नित्यमशक्तौ नक्तमिष्यते । कुर्यादेवमिदं नारी रसकल्याणिनी व्रतं
Dia hendaklah berpuasa setiap hari; jika tidak mampu, dibenarkan makan pada waktu malam sahaja (nakta). Demikianlah seorang wanita melaksanakan vrata bernama Rasakalyāṇinī ini.
Verse 129
पुनर्माघे च संप्राप्ते शर्करा कलशोपरि । कृत्वा तु कांचनीं गौरीं पंचरत्नसमन्वितां
Dan apabila bulan Māgha tiba lagi, di atas tempayan yang dipenuhi gula, hendaklah dibentuk arca Gaurī daripada emas, dihiasi dengan lima permata.
Verse 130
स्वकीयांगुष्ठमात्रं च साक्षसूत्रकमंडलुं । चतुर्भुजामिंदुयुतां सितनेत्रपटावृतां
Baginda tampak sebesar ibu jari sendiri, membawa mālā (tasbih) dan kamaṇḍalu; berlengan empat, bercahaya laksana bulan, dan mata putih beningnya terselubung kain.
Verse 131
तद्वद्गोमिथुनं चैव सुवर्णस्य सितांबरं । सवस्त्रं भाजनं दद्याद्भवानी प्रीयतामिति
Demikian juga hendaklah dipersembahkan sepasang lembu, serta pakaian putih bersulam emas; dan didermakan sebuah bejana bersama kain, sambil berkata: “Semoga Bhavānī berkenan.”
Verse 132
अनेनविधिना यस्तु रसकल्याणिनीव्रतं । कुर्याच्च सर्वपापेभ्यस्तत्क्षणादेव मुच्यते
Sesiapa yang melaksanakan vrata Rasakalyāṇinī menurut tata cara yang ditetapkan ini, pada saat itu juga dia terlepas daripada segala dosa.
Verse 133
भवानां च सहस्रं तु न दुःखी जायते क्वचित् । अग्निष्टोमसहस्रेण यत्फलं तदवाप्नुयात्
Bahkan seribu orang di antara kamu tidak akan menjadi dukacita pada bila-bila masa; dan dia memperoleh pahala yang sama seperti hasil seribu korban suci Agniṣṭoma.
Verse 134
नारी वा कुरुते या तु कुमारी वा वरानने । विधवा च वराकी वा सापि तत्फलभागिनी
Wahai yang berwajah elok, sama ada seorang wanita melakukannya, atau seorang gadis, atau bahkan balu yang malang—dia juga menjadi penerima bahagian pahala yang sama.
Verse 135
सौभाग्यारोग्यसंपन्ना गौरीलोके महीयते । इति पठति य इत्थं यः शृणोति प्रसंगात् । सकलकलुषमुक्तः पार्वतीलोकमेति
Dikurniai tuah dan kesihatan, seseorang dimuliakan di alam Gaurī. Sesiapa yang membacanya demikian, dan sesiapa yang mendengarnya secara kebetulan, terlepas daripada segala kekotoran lalu mencapai dunia Pārvatī.
Verse 136
मतिमपि च विधत्ते यो नराणां प्रियार्थं । विबुधपतिजनानां लोकगः स्यादमोघः । तथैवान्यां प्रवक्ष्यामि तृतीयां पापनाशिनीम्
Dan sesiapa yang turut memberikan nasihat bijaksana kepada manusia demi manfaat perkara yang mereka kasihi—dia, yang bergaul dalam alam para pengikut Tuhan para dewa, menjadi tidak sia-sia dalam pahala. Demikianlah, kini akan aku jelaskan satu lagi—amalan yang ketiga, pemusnah dosa.
Verse 137
नाम्ना च लोकविख्यातामग्र्यानंदकरीमिमां । यदा शुक्लतृतीयायामषाढर्क्षं भवेत्क्वचित्
Dan amalan ini, yang masyhur di dunia dengan namanya serta paling membawa sukacita—apabila pada tithi ketiga dalam paruh terang (Śukla) muncul nakshatra Āṣāḍhā pada suatu ketika, maka pada saat itulah ia wajar diamalkan.
Verse 138
ब्रह्मर्क्षं वाथ च मघा हस्तो मूलमथापि वा । दर्भगंधोदकैः स्नानं तदा सम्यक्समाचरेत्
Apabila (Bulan berada pada) Brahmārkṣa, atau Maghā, atau Hasta, atau juga Mūla, maka hendaklah dilakukan mandi suci dengan sempurna menggunakan air yang diharumkan dengan rumput darbha.
Verse 139
शुक्लमाल्यांबरधरः शुक्लगंधानुलेपनः । भवानीमर्चयेद्भक्त्या शुक्लपुष्पैः सुगंधिभिः
Dengan memakai kalungan putih dan pakaian putih, serta menyapu tubuh dengan lulur wangi beraroma putih, hendaklah ia memuja Bhavānī dengan penuh bhakti menggunakan bunga-bunga putih yang harum.
Verse 140
महादेवं च सकलमुपविष्टं महासने । वासुदेव्यै नमः पादौ शंकरायै नमो हरेः
Dan (dia melihat) Mahādeva—sempurna dengan segala kemuliaan—bersemayam di atas singgahsana agung. (Dia menunduk sembah:) “Sembah hormat kepada Vāsudevī; sembah hormat kepada kaki suci; sembah hormat kepada Śaṅkara; sembah hormat kepada Hari.”
Verse 141
जंघेशोकविनाशिन्यै मानदायै नमः प्रभोः । रंभायै पूजयेदूरू शिवाय च पिनाकिने
Hendaklah dia memuja paha sebagai Rambhā; dan juga menyembah Śiva, pemegang busur Pināka. Serta menunduk hormat kepada Tuhan sebagai Mānadā, pemusnah dukacita pada paha.
Verse 142
आनंदिन्यै कटिं देव्याः शूलिनश्शूलपाणये । माधव्यै च तथा नाभिमथ शंभोर्भवाय वै
Pinggang Sang Dewi dipersembahkan kepada Ānandini; kepada Śiva, Si Pemegang Trisula (Śūlapāṇi), dipersembahkan trisula di tangannya. Demikian juga pusat dipersembahkan kepada Mādhavī—yakni kepada Bhava, Śambhu (Śiva).
Verse 143
स्तनौ चानंदकारिण्यै शंकरस्येंदुधारिणे । उत्कंठिन्यै नमः कंठं नीलकंठाय वै हरेः
Sembah suci kepada dada Sang Dewi yang mengurnia kebahagiaan; sembah kepada Śaṅkara yang memikul bulan. Sembah kepada yang merindu; dan sembah kepada tenggorokan—kepada Nīlakaṇṭha, Hara, Tuhan jua.
Verse 144
करावुत्पलधारिण्यै रुद्राय जगतः प्रभो । बाहू च परिरंभिण्यै नृत्यप्रीताय वै हरेः
Wahai Rudra, Tuhan sekalian alam: sembah suci kepada beliau yang memegang teratai di tangan; sembah kepada beliau yang memeluk dengan lengan penuh kasih; dan sembah kepada Hara yang berkenan pada tarian Hari.
Verse 145
देव्या मुखं विलासिन्यै वृषभाय पुनर्विभोः । स्मितं च स्मरणीयायै विश्ववक्त्राय वै विभोः
Wajah Sang Dewi dipersembahkan kepada yang bersenda-gurau penuh pesona; dan sekali lagi, wahai Yang Maha Berkuasa, lembu dipersembahkan kepada Yang Perkasa. Senyumannya yang patut dikenang dipersembahkan kepada yang layak diingati; dan wahai Yang Maha Berkuasa, wajah semesta dipersembahkan kepada Tuhan Yang meliputi segala-galanya.
Verse 146
नेत्रे मंदारवासिन्यै विश्वधाम्ने त्रिशूलिनः । भ्रुवौ नृत्यप्रियायै च शंभोर्वै पाशशूलिने
Kedua-dua mata dipersembahkan kepada Dewi yang bersemayam di Mandāra; dan kepada Tuhan pemegang trisula, tempat bernaungnya alam semesta. Kedua-dua kening dipersembahkan kepada Yang mengasihi tarian—yakni Śambhu, pemegang pāśa dan śūla.
Verse 147
देव्या ललाटमिंद्राण्यै वृषवाहाय वै विभोः । स्वाहायै मकुटं देव्या विभो गंगाधराय वै
Tanda tilaka di dahi Sang Dewi dipersembahkan kepada Indrāṇī; dan juga kepada Tuhan Yang Maha Perkasa yang berwahana lembu. Mahkota Sang Dewi dipersembahkan kepada Svāhā; dan juga kepada Gaṅgādhara yang agung (Śiva, pemangku Gaṅgā).
Verse 148
विश्वकायौ विश्वभुजौ विश्वपादमुखौ शिवौ । प्रसन्नवरदौ वंदे पार्वतीपरमेश्वरौ
Aku bersujud kepada Pārvatī dan Parameśvara—Śiva yang penuh keberkatan—yang tubuh-Nya ialah alam semesta, lengan-Nya alam semesta, kaki dan wajah-Nya juga alam semesta; yang berkenan lalu mengurniakan anugerah.
Verse 149
एवं संपूज्य विधिवदग्रतः शिवयोः पुनः । पद्मोत्पलानि रजसा नानावर्णेन कारयेत्
Setelah memuja menurut tatacara yang sempurna, sekali lagi di hadapan Śiva dan (Pārvatī), hendaklah dibentuk persembahan padma dan utpala dengan serbuk berwarna pelbagai rona.
Verse 150
शंखचक्रे सकटके स्वस्तिकं शुभकारकम् । यावंतः पांसवस्तत्र रजसः पतिता भुवि
Pada kereta yang bertanda śaṅkha dan cakra, terlukis svastika yang membawa keberkatan dan kebaikan. Di situ, sebanyak mana butir-butir debu daripada serbuk itu yang gugur ke bumi—
Verse 151
तावद्वर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते । चत्वारि घृतपात्राणि सहिरण्यानि शक्तितः
Selama ribuan tahun sebanyak itu, seseorang dimuliakan di alam Śiva. Hendaklah dia bersedekah empat bejana minyak sapi suci (ghee) beserta emas, menurut kemampuan.
Verse 152
दत्वा द्विजाय करकमुदकेन समन्वितम् । प्रतिपक्षं चतुर्मासं यावदेतान्निवेदयेत्
Setelah memberikan kepada seorang brāhmaṇa sebuah kendi air yang penuh, hendaklah dia terus mempersembahkan persembahan ini setiap dua minggu sepanjang musim Cāturmāsa empat bulan, sebagaimana ditetapkan.
Verse 153
ततस्तु चतुरो मासान्पूर्ववत्करकोपरि । चत्वारि घृतपात्राणि तिलपात्राण्यंनंतरं
Kemudian selama empat bulan, seperti sebelumnya, di atas bejana yang diletakkan di atas kendi air itu, hendaklah diletakkan empat mangkuk ghee; dan sesudah itu (juga) mangkuk-mangkuk bijan.
Verse 154
गंधोदकं पुष्पवारि चंदनं कुङ्कुमोदकं । अपक्वं दधिदुग्धं च गोशृंगोदकमेव च
Air wangi, air bunga, air cendana dan air saffron; juga dadih segar dan susu, serta air dari tanduk lembu—semuanya hendaklah digunakan.
Verse 155
अब्दोदकं तथा वारिकुष्ठचूर्णान्वितं पुनः । उशीरसलिलं चैव यवचूर्णोदकं पुनः
Dan lagi air yang diresapi wangian: air bercampur serbuk kuṣṭha; demikian juga air yang diharumkan dengan uśīra; dan sekali lagi air bercampur tepung barli.
Verse 156
तिलोदकं च संप्राश्यस्वपेन्मार्गशिरादिषु । मासेषु पक्षद्वितयं प्राशनं समुदाहृतम्
Setelah meminum air bercampur bijan (tilodaka), hendaklah ia berbaring tidur pada bulan-bulan bermula dengan Mārgaśīrṣa; pada bulan-bulan itu, pengambilan tilodaka ditetapkan selama dua pakṣa (dua separuh bulan).
Verse 157
सर्वत्रशुक्लपुष्पाणिप्रशस्तानिसदार्चने । दानकाले च सर्वत्र मंत्रमेतमुदीरयेत्
Di mana-mana, bunga putih dipuji untuk pemujaan harian; dan pada waktu bersedekah juga, di mana-mana hendaklah melafazkan mantra ini.
Verse 158
गौरी मे प्रीयतां नित्यमघनाशाय मंगला । सौभाग्यायास्तु ललिता भवानी सर्वसिद्धये
Semoga Gaurī sentiasa berkenan kepadaku; semoga Maṅgalā menghapuskan dosaku. Semoga Lalitā mengurniakan tuah dan kebahagiaan; semoga Bhavānī menganugerahkan segala siddhi (pencapaian).
Verse 159
संवत्सरांते लवणं गुडकुंकुमसंयुतम् । चंदनेनयुतं कुंभं सहस्वर्णांबुजेन च
Pada akhir tahun, hendaklah dipersembahkan garam yang digabungkan dengan gula merah (jaggery) dan saffron; serta sebuah kendi air yang disediakan dengan cendana, bersama teratai emas juga.
Verse 160
उमायाः प्रीतये हैमं तद्विदिक्षुफलैर्युतम् । सास्तरावरणां शय्यां सविश्रामां निवेदयेत्
Untuk menyenangkan Umā, hendaklah dipersembahkan sebuah katil emas, dilengkapi buah-buahan dan tebu dari daerah itu; lengkap dengan alas dan penutupnya, disusun sebagai tempat beristirahat lalu dipersembahkan.
Verse 161
सपत्नीकाय विप्राय गौरी मे प्रीयतामिति । आत्मानंदकरीं नाम प्राप्नुयात्संपदं नरः
Sesiapa yang menghadiahkan sedekah kepada seorang Brahmana bersama isterinya sambil berkata, “Semoga Dewi Gaurī berkenan kepadaku,” akan memperoleh kemakmuran bernama Ātmānandakarī, pemberi kebahagiaan batin.
Verse 162
आयुरानंदसंपन्नो न क्वचिच्छोकमाप्नुयात् । नारी वा कुरुते या तु कुमारी विधवा तथा
Dikurniai umur panjang dan kebahagiaan, seseorang tidak akan ditimpa dukacita. Ini juga berlaku bagi mana-mana wanita yang melaksanakannya—sama ada gadis belum bersuami ataupun balu.
Verse 163
सापि तत्फलमाप्नोति देव्यनुग्रहलालिता । प्रतिपक्षमुपोष्यैवं मंत्रार्चनविधानतः
Dia juga memperoleh buah yang sama, dimuliakan oleh anugerah Dewi—dengan berpuasa pada amalan separuh bulan dan melaksanakan pemujaan mantra menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 164
रुद्राणां लोकमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् । इमां यः शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वापि भक्तितः
Sesiapa yang sentiasa mendengar kisah ini, atau dengan bhakti menyuruhnya dibacakan, akan mencapai loka para Rudra—alam yang darinya kembali kepada kelahiran semula amat sukar.
Verse 165
शक्रलोकं स गत्वा तु पूज्यते कल्पसंस्थितः । शंकर उवाच । एवंविधा भवति चेन्नारी व्रतपरायणा
Setelah pergi ke Śakraloka (syurga Indra), dia dimuliakan di sana sepanjang satu kalpa. Śaṅkara bersabda: jika seorang wanita demikian—teguh dan bersungguh-sungguh dalam vrata—maka demikianlah buahnya.
Verse 166
सावित्री तु वराकी सा तस्याः शापस्तु कीदृशः । न काचिद्गणना चास्ति यतस्त्रैलोक्यसुंदरी
Namun Sāvitrī—wanita yang malang itu—apakah bentuk sumpahannya? Tiada ukuran baginya, kerana dialah keindahan agung tiga alam.
Verse 167
सा पूर्वस्यापि वन्द्या च लक्ष्मीर्विष्णुप्रतिग्रहात् । मया पूर्वं तवार्थाय दक्षयज्ञस्तु नाशितः
Dia juga patut dimuliakan sejak zaman terdahulu, kerana Lakṣmī menjadi demikian mulia melalui penerimaan Viṣṇu. Dahulu, demi kepentinganmu, aku benar-benar telah memusnahkan yajña Dakṣa.
Verse 168
लक्ष्म्यर्थं विष्णुना चापि वारिधिर्मथितः पुरा । आज्ञाकरौ भवत्योश्च मा कुरुष्व भयं क्वचित्
Pada zaman dahulu, demi Lakṣmī, Viṣṇu juga telah mengocak lautan. Kamu berdua hendaklah taat pada perintah-Nya—jangan sekali-kali takut.
Verse 169
सावित्र्या मानना कार्या कुपितायाः प्रसादनम् । मया च विष्णुना चैव ब्रह्मणा मानमीप्सुना
Sāvitrī hendaklah diberi penghormatan yang sewajarnya, dan apabila baginda murka hendaklah dipujuk—olehku, oleh Viṣṇu juga, dan oleh Brahmā yang mendambakan penghormatan.
Verse 170
गमिष्ये ब्रह्मसदनं त्वं च तिष्ठ वरानने । एवमुक्त्वा गतो रुद्रो गौरी तत्र व्यवस्थिता
“Aku akan pergi ke kediaman Brahmā; engkau tetaplah di sini, wahai yang berwajah jelita.” Setelah berkata demikian, Rudra pun berangkat, dan Gaurī tetap berada di sana.
Verse 171
कृतं युगं समग्रं च यज्ञे तस्मिन्हुताशनः । वहंस्तु हव्यं देवानां प्रीणयानो जगत्त्रयम्
Dalam yajña itu, Hutaśana (Agni) mengusung havya kepada para dewa, menggembirakan tiga alam, dan Kṛta Yuga pun berkuasa dalam kesempurnaannya.
Verse 172
भोजनं द्विजमुख्येषु भोगान्विद्याधरे गणे । कामावाप्तिं मनुष्येषु सर्वमेव ददौ प्रभुः
Tuhan menganugerahkan makanan kepada para dvija yang utama; kenikmatan kepada golongan Vidyādhara; dan pemenuhan hajat kepada manusia—sesungguhnya Dia mengurniakan segala-galanya.
Verse 173
रुद्रेणोक्तस्तदा विष्णुर्धर्मांस्ते त्वं प्रकीर्त्तय । गौरीधर्मान्सरस्वत्या व्रतं यत्परिकीर्तितम्
Kemudian Viṣṇu, setelah diseru oleh Rudra, bersabda: “Hendaklah engkau mengisytiharkan dharma-dharma itu—iaitu tata upacara Gaurī dan vrata Sarasvatī yang telah dihuraikan.”
Verse 174
इत्येवमुक्ते रुद्रेण विष्णुः प्रोवाच सादरम् । नाहं धर्मं ख्यापयिष्ये स्वकीयं शंकराधुना
Apabila Rudra berkata demikian, Viṣṇu menjawab dengan penuh hormat: “Wahai Śaṅkara, kini aku tidak akan mengisytiharkan dharma-ku sendiri.”
Verse 175
भवानाख्यातु माहात्म्यं मदीयं सुरसत्तम । त्वया वै कथितं पूर्वं कृते वै पापसंक्षयः
Wahai yang terbaik dalam kalangan para dewa, mohon ceritakan kemuliaan suciku (māhātmya). Sesungguhnya engkau telah menuturkannya dahulu; dan dengan penuturan itu, dosa-dosa pasti terhapus.
Verse 176
भविष्यति न संदेहो भवान्पूतो भविष्यति । भीष्म उवाच । मधुरा गीर्भवेत्केन व्रतेन मुनिसत्तम
Sesungguhnya demikian akan terjadi—tiada syak; engkau akan menjadi suci. Bhīṣma berkata: “Wahai yang terbaik antara para muni, dengan vrata apakah tutur kata menjadi manis dan lembut?”
Verse 177
तथैव जनसौभाग्यं मतिर्विद्यासु कौशलम् । अभेदश्चापि दांपत्ये संगो बंधुजनेन च
Demikian juga diperoleh kemasyhuran di kalangan manusia, akal yang tajam, kemahiran dalam ilmu, keharmonian dalam rumah tangga, serta pergaulan rapat dengan kaum kerabat.
Verse 178
आयुश्च विपुलं पुंसां तन्मे कथय सत्तम । पुलस्त्य उवाच । सम्यक्पृष्टं त्वया राजन्शृणु सारस्वतं व्रतम्
Dan tentang cara manusia memperoleh usia yang panjang—wahai yang utama antara orang berbudi, khabarkan kepadaku. Pulastya berkata: “Wahai raja, engkau bertanya dengan tepat; dengarkanlah Vrata Sārasvata.”
Verse 179
यस्य संकीर्तनादेव देवी तुष्येत्सरस्वती । यावद्भक्तः स्तवं कुर्यादेतद्व्रतमनुत्तमम्
Dengan semata-mata saṅkīrtana (lantunan bhakti) itu Dewi Sarasvatī berkenan; selama bhakta terus melagukan stava (pujian), vrata ini dipandang tiada taranya.
Verse 180
प्राग्वासरादौ संपूज्य दिव्यं स्तवं समारभेत् । अथवा रविवारेण ग्रहताराबलेन च
Pada permulaan hari, setelah terlebih dahulu melakukan pemujaan, hendaklah memulakan stava yang ilahi; atau boleh juga pada hari Ahad, menurut kekuatan pengaruh mujur planet dan bintang.
Verse 181
पायसं भोजयेद्विप्रान्कुर्याद्ब्राह्मणवाचनम् । शुक्लवस्त्राणि दत्त्वा च सहिरण्यानि शक्तितः
Hendaklah memberi jamuan pāyasa (bubur manis) kepada para brāhmaṇa, memohon para brāhmaṇa membacakan teks suci; dan menurut kemampuan, menghadiahkan pakaian putih beserta emas.
Verse 182
गायत्रीं पूजयेद्भक्त्या शुक्लमाल्यानुलेपनैः । यथा न देवि भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
Hendaklah memuja Gāyatrī dengan bhakti, mempersembahkan kalungan bunga putih dan sapuan wangi putih—sebagaimana, wahai Dewi, Bhagavān Brahmā, pitāmaha dan bapa segala loka, melakukannya.
Verse 183
त्वां परित्यज्य तिष्ठेच्च तथा भव वरप्रदा । वेदशास्त्राणि धर्माणि नृत्यगीतादिकं च यत्
Jika seseorang, walau meninggalkan-Mu, tetap teguh berdiri, maka wahai Pemberi anugerah, kurniakanlah boon. Semoga Veda, śāstra, kewajiban dharma, serta segala yang berkaitan dengan tarian, nyanyian dan seumpamanya—semuanya menjadi sempurna.
Verse 184
न विहीनं त्वया देवि तथा मे संतु सिद्धयः । लक्ष्मीर्मेधा धरा पुष्टिर्गौरी तुष्टिर्जया मतिः
Wahai Dewi, semoga aku tidak pernah tanpa-Mu; dan semoga segala siddhi-ku menjadi sempurna—kurniakanlah Lakṣmī, medhā (kecerdasan), dharā (keteguhan penopang), puṣṭi (pemeliharaan), rahmat Gaurī, tuṣṭi (kepuasan), jaya (kemenangan) dan mati yang benar.
Verse 185
एताभिः पाहि चाष्टाभिमूर्तिभिर्मां सरस्वति । एवं संपूज्य गायत्रीं वीणाकमलधारिणीम्
Wahai Sarasvatī, lindungilah aku melalui lapan wujud-Mu ini. Demikian, setelah memuja Gāyatrī dengan sempurna menurut tatacara—Dia yang memegang vīṇā dan teratai—(hendaklah diteruskan amalan seterusnya).
Verse 186
शुक्लपुष्पाक्षतैर्भक्त्या सकमंडलु पुस्तकाम् । मौनव्रतेन भुंजीत सायंप्रातश्च धर्मवित्
Seorang yang mengetahui dharma hendaklah dengan bhakti mempersembahkan bunga putih dan akṣata (beras utuh), bersama kamaṇḍalu dan kitab suci; serta berpegang pada vrata diam, lalu menjamah makanan pada pagi dan petang.
Verse 187
पंचम्यां प्रतिपक्षं च गां च विप्राय शोभनाम् । तथैव तंडुलप्रस्थं घृतपात्रेण संयुतम्
Pada hari Pañcamī dan juga pada paruh bulan yang berlawanan, hendaklah didermakan seekor lembu yang elok kepada brāhmaṇa yang layak; dan demikian juga satu prastha beras bersama bejana berisi ghee.
Verse 188
क्षीरं दद्याद्धिरण्यं च गायत्री प्रीयतामिति । संध्यायां च तथा मौनमेतत्कुर्वन्समाचरेत्
Hendaklah dipersembahkan susu dan juga emas, sambil berdoa, “Semoga Gāyatrī berkenan.” Dan pada waktu sandhyā juga hendaklah berdiam diri; dengan mengamalkannya, ikutilah tata laku yang ditetapkan.
Verse 189
न रात्र्यां भोजनं कुर्याद्यावन्मासास्त्रयोदश । समाप्ते तु व्रते दद्याद्भोजनं शुक्लतंडुलैः
Selama tiga belas bulan janganlah makan pada waktu malam. Apabila vrata selesai, hendaklah dipersembahkan hidangan yang dimasak dengan beras putih.
Verse 190
दिव्यां वितानं घंटां च सितनेत्रपटान्विताम् । चंदनं वस्त्रयुग्मं च दध्यन्नं सुरसं पुनः
Persembahkan kanopi yang indah dan sebuah loceng, dihiasi layar kain putih; cendana, sepasang pakaian, dan sekali lagi dadhyanna (nasi dengan dadih) yang sangat lazat.
Verse 191
अथोपदेष्टारमपि भक्त्या संपूजयेद्गुरुम् । वित्तशाठ्येनरहितो वस्त्रमाल्यानुलेपनैः
Kemudian, dengan bhakti, hendaklah seseorang memuliakan guru pemberi ajaran menurut tatacara; tanpa tipu daya tentang harta, persembahkan pakaian, kalungan bunga, dan sapuan minyak wangi suci.
Verse 192
अनेन विधिना यस्तु कुर्यात्सारस्वतं व्रतम् । सौभाग्यमतियुक्तस्तु सूक्ष्मकंठश्च जायते
Sesiapa yang melaksanakan vrata Sārasvata menurut kaedah ini akan dikurniai tuah yang baik dan kecerdasan yang tajam, serta lahir dengan suara yang halus dan merdu.
Verse 193
सरस्वत्याः प्रसादेन ब्रह्मलोके महीयते । नारी वा कुरुते या तु सापि तत्फलभागिनी
Dengan prasāda Dewi Sarasvatī, seseorang dimuliakan di Brahmaloka. Dan jika seorang wanita melaksanakannya, dia juga turut mendapat bahagian daripada buah pahala yang sama.
Verse 194
ब्रह्मलोके वसेद्राजन्यावत्कल्पायुत त्रयम् । सारस्वतं व्रतं यस्तु शृणुयादपि वा पठेत्
Wahai Raja, sesiapa yang mendengar—atau bahkan sekadar melafazkan bacaan—kisah tentang vrata Sārasvata akan tinggal di alam Brahmā selama tiga ayuta kalpa.