Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

मित्रेणाहं वृता पूर्वं मम सूर्यः पतिः प्रभो । उवाच वरुणश्चित्तं मयि संन्यस्य गम्यताम्

mitreṇāhaṃ vṛtā pūrvaṃ mama sūryaḥ patiḥ prabho | uvāca varuṇaścittaṃ mayi saṃnyasya gamyatām

Dahulu aku telah dipilih oleh Mitra; suamiku ialah Surya, Tuhan Yang Mulia. Varuna berkata: ‘Serahkan hatimu (tekadmu) kepadaku, lalu berangkatlah.’

मित्रेणby Mitra
मित्रेण:
कर्ता (Agent in passive)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — by Mitra
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Speaker/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — I
वृताchosen
वृता:
कर्म (Patient; passive)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — chosen/claimed
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — previously/earlier
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — my
सूर्यःSūrya
सूर्यः:
कर्ता (Subject of nominal clause)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — the Sun (god)
पतिःhusband
पतिः:
सम्बन्ध/समासार्थ (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — husband/lord
प्रभोO lord
प्रभो:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन — O lord
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — said
वरुणःVaruṇa
वरुणः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Varuṇa
चित्तम्mind
चित्तम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — mind/heart
मयिin me
मयि:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन — in me/on me
संन्यस्यhaving entrusted
संन्यस्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Gerund; prior action)
TypeVerb
Rootसम्-नि- अस्/न्यस् (धातु; संन्यस्)
Formक्त्वान्त/ल्यप्-प्रत्यय (absolutive/gerund) — having placed/entrusted
गम्यताम्let (him) go
गम्यताम्:
क्रिया (Verb; injunction)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person; आदेशार्थे), एकवचन, कर्मणि-प्रयोग (passive) — let it be gone/let (him) go

Unspecified female narrator within the Adhyaya’s dialogue (context needed for precise identification)

Concept: Even among the devas, relationships are governed by resolve (citta/saṅkalpa) and accountability to ṛta; one’s inner intention is treated as a moral deposit.

Application: Guard your saṅkalpa: before departing from a commitment, clarify intention, seek rightful counsel, and avoid leaving emotional ‘debts’ unresolved.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous celestial corridor opens between the solar orb and Varuṇa’s oceanic court. A veiled divine woman stands at the threshold, one hand on her heart as Varuṇa gestures gently, asking her to entrust her resolve before she departs; the Sun blazes behind like a silent husband-witness.","primary_figures":["Sūrya (Sun deity)","Varuṇa","Mitrā","divine woman narrator (apsaras/devi-like figure)"],"setting":"Celestial liminal space: half solar radiance, half oceanic palace with pearl pillars and wave motifs; distant constellations.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["saffron gold","deep ocean blue","pearl white","coral pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Varuṇa seated on a jeweled throne with makara motifs, right hand in gentle assurance; Sūrya as a radiant aureole behind the standing divine woman who touches her heart; Mitra at the side with a stern gaze; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald drapery, gem-studded ornaments, ornate arch frame, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical celestial terrace overlooking a moonlit ocean merging into sunrise; the woman in translucent veil, Varuṇa calm and compassionate, Sūrya as a soft golden disc; delicate brushwork, cool blues and warm golds, refined faces, thin white outlines, floating clouds and distant peaks as symbolic horizons.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Varuṇa with large expressive eyes and greenish-blue complexion, Sūrya as a circular mandala behind; the woman in red-yellow garments with stylized jewelry; temple-wall aesthetic with flat yet vibrant pigments, lotus borders and wave patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus medallion framing the woman offering her heart’s resolve; surrounding border of lotuses and wave motifs, peacocks at corners; Sūrya rendered as a golden disc above, Varuṇa below with conch and noose symbols; deep indigo background with gold detailing and intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft conch resonance","distant temple bells","ocean hush","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: मित्रेणाहं → मित्रेण + अहम्; वरुणश्चित्तं → वरुणः + चित्तम्; संन्यस्य (सम्+नि+अस्य/न्यस्य) gerund; गम्यताम् is passive imperative.

M
Mitra
S
Sūrya (Sun)
V
Varuṇa

FAQs

It presents a narrative moment involving Mitra, the Sun (Sūrya) as husband, and Varuṇa’s instruction to ‘entrust the heart’ and depart—suggesting transfer of intent, duty, or resolve within a divine episode.

Not directly. The verse is focused on divine figures (Mitra, Sūrya, Varuṇa) and a personal/dialogic instruction rather than a description of sacred places.

A common takeaway is the theme of placing one’s intention or burden into trustworthy guardianship—acting with clarity of duty and surrendering anxiety about outcomes to a higher order or rightful authority.