Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

यस्मादस्मद्द्विषां चैष शरणं वरुणालयः । तस्माद्भवद्भ्यामद्यैव शोषमेष प्रणीयताम्

yasmādasmaddviṣāṃ caiṣa śaraṇaṃ varuṇālayaḥ | tasmādbhavadbhyāmadyaiva śoṣameṣa praṇīyatām

Memandangkan tempat tinggal Varuna ini juga menjadi tempat perlindungan bagi musuh-musuh kita, maka oleh kalian berdua, biarkan tempat ini dikeringkan hari ini juga.

यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; सम्बन्धार्थे ‘यतः/यस्मात्’
अस्मत्-द्विषाम्of our enemies
अस्मत्-द्विषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + द्विष् (धातु) → द्विष् (कृदन्त-प्रातिपदिक ‘द्विष्’/‘द्विषन्’)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; ‘अस्मत्’ षष्ठी-सम्बन्धः; ‘द्विषाम्’ पुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
शरणम्refuge, shelter
शरणम्:
Karma/Predicate (Object/विधेय)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; अत्र विधेय-नाम (predicate noun)
वरुणालयःVaruṇa’s abode (the ocean)
वरुणालयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवरुण (प्रातिपदिक) + आलय (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (‘वरुणस्य आलयः’); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् हेत्वर्थक-अव्यय (therefore/from that reason)
भवद्भ्याम्by you two
भवद्भ्याम्:
Karana (Instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; 2nd person honorific)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
शोषम्drying up, desiccation
शोषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
एषःthis
एषः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘शोषम्’ इत्यस्य निर्देशः (deictic)
प्रणीयताम्let it be brought/caused (to happen)
प्रणीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नी (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), कर्मणि-प्रयोगः (Passive), प्रथम-पुरुषः (3rd), एकवचन; विधिलिङ्गार्थे आज्ञा

Unspecified (contextual speaker not provided in the single-verse input)

Concept: Sacred or powerful spaces must not become sanctuaries for harm; dharma may require ‘drying up’ the conditions that enable wrongdoing.

Application: Do not allow institutions, relationships, or ‘respectable’ covers to shield harmful behavior; remove enabling conditions promptly and lawfully.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra points toward the vast ocean labeled by iconography as Varuṇa’s realm—makara banners, pearl-like wave crests—declaring it a refuge for enemies. Agni and Vāyu stand poised together, one radiating heat like a sun-disc, the other coiling as a cyclone, ready to desiccate the waters in a single day.","primary_figures":["Indra","Agni","Vāyu","Varuṇa (symbolic presence via makara and ocean regalia)"],"setting":"Edge of a celestial battlefield overlooking the ocean; sacred ocean symbols contrasted with looming threat","lighting_mood":"divine radiance with urgent, high-contrast shadows","color_palette":["vajra-gold","turquoise","sunset orange","pearl white","storm violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra commanding with gold-leaf aura; Agni and Vāyu rendered as majestic deities with ornate crowns; ocean below adorned with makara motifs and gold wave crests, yet darkened where enemies hide; heavy gold embellishment, rich crimson and emerald textiles, gem-studded jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined courtly figures on a cloud terrace; ocean painted in cool turquoise with delicate ripples; symbolic makara standards; Agni as warm gradient glow, Vāyu as translucent spiral; subtle urgency conveyed through posture and diagonals.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Indra central with commanding gesture; Agni and Vāyu flanking in iconic poses; ocean as patterned bands with makara emblems; saturated natural pigments, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and wave motifs; central triad of Indra-Agni-Vāyu; ocean rendered as decorative field with makara and pearl patterns; deep blues and gold, symmetrical devotional layout with narrative text-cartouche feel."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind roar","fire hiss","conch shell","bell strikes","sudden silence after command"]}

Sandhi Resolution Notes: अस्मद्द्विषाम् = अस्मत् + द्विषाम् (षष्ठी-तत्पुरुष); चैष = च + एषः; तस्माद्भवद्भ्यामद्यैव = तस्मात् + भवद्भ्याम् + अद्य + एव; शोषमेष = शोषम् + एषः; प्रणीयताम् (प्र-नी धातोः कर्मणि लोट्)

V
Varuṇa

FAQs

It literally means “the abode of Varuṇa,” i.e., a watery domain such as the ocean/sea or a great body of water identified with the deity Varuṇa.

The verse states a strategic motive: the watery realm is functioning as a shelter even for the speaker’s enemies, so drying it removes their refuge.

It frames a conflict-driven choice where a shared refuge is targeted to deny protection to enemies, raising questions about proportionality and the collateral impact of hostile actions.