Adhyaya 8
RedemptionGraceDharma269 Shlokas

Adhyaya 8: Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

हरिश्चन्द्रसत्यपरीक्षा (Hariścandra-satya-parīkṣā)

Vasu's Redemption

Adhyaya ini mengisahkan ujian kebenaran Raja Harishchandra. Demi memelihara satya dan dharma, baginda melepaskan takhta, menjual permaisuri serta puteranya, lalu akhirnya terikat menjadi hamba kepada seorang Chandala di tempat pembakaran mayat. Kesedihan, ketabahan, dan keteguhan pada kebenaran dipaparkan dengan nada suci dan menyentuh hati.

Divine Beings

Dharma (धर्मः, appearing as a caṇḍāla/śvapāka)Indra (इन्द्रः/शक्रः)Nārāyaṇa / Hari / Vāsudeva (नारायणः/हरिः/वासुदेवः)Yama and Yamadūtas (यमः, यमदूताः)Lokapālas (लोकपालाः)Maruts (मरुतः)Viśve and Sādhyas (विश्वे, साध्याः)Rudras and Aśvins (रुद्राः, अश्विनौ)Viśvāmitra (विश्वामित्रः) as ascetic power figure within the divine assembly context

Celestial Realms

Svarga / Tridiva / Surālaya (स्वर्गः/त्रिदिवम्/सुरालयः)Yamaloka (यमलोकः)Naraka realms (नरकाः; including vivid punishments and infernal imagery)

Key Content Points

Jaimini’s inquiry is answered through the birds’ narration, shifting focus to the ethical mechanics of satya under coercion (Viśvāmitra’s insistence on yajña-dakṣiṇā).Hariścandra’s progressive dispossession: inability to pay → sale of Śaivyā and Rohitāśva → self-sale, culminating in caṇḍāla bondage and cremation-ground duties.Doctrinal assertion within the narrative: satya is weighed against aśvamedha-sacrifices and declared superior; truth sustains cosmic order (sun, earth, svarga).Graphic śmaśāna topography and liminal beings (piśāca, vetāla, ḍākinī, yakṣa) construct an eschatological setting for dharma under collapse of status.Dream-like karmic retribution sequences and naraka-visions amplify the moral causality theme and depict suffering across births and species.Divine disclosure: Dharma (in caṇḍāla guise) and Indra appear with devas; amṛta-rain revives the child and restores auspiciousness.Hariścandra’s final ethical stance: refusal to enter heaven without ensuring the well-being of his people, redefining royal merit as shared and distributive.Closure gestures toward continuation: the birds indicate further narrative remains, including rājasūya consequences and ensuing conflicts.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 8Harishchandra story Markandeya PuranaHariśchandra satya dharma chapterViśvāmitra dakṣiṇā rājasūyaŚaivyā Rohitāśva sale narrativecaṇḍāla śmaśāna episode PuranaDharma in Chandala formSvarga refusal for subjects Harishchandra

Shlokas in Adhyaya 8

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे द्रौपदेयोत्पत्तिर्नाम सप्तमोऽध्यायः । अष्टमोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच । भवद्भिरिदमाख्यातं यथाप्रश्नमनुक्रमात् । महत् कौतूहलं मेऽस्ति हरिश्चन्द्रकथां प्रति ॥

Demikianlah, dalam Mārkaṇḍeya Purāṇa yang mulia, berakhirlah bab ketujuh yang bernama “Kelahiran Draupadeya.” Kini bermulalah bab kelapan. Jaimini berkata: “Tuan telah menceritakannya kepadaku menurut tertib, tepat sebagaimana soalan-soalanku. Namun, masih tinggal dalam diriku suatu keingintahuan besar tentang kisah Hariścandra.”

Verse 2

अहो महात्मना तेन प्राप्तं कृच्छ्रमनुत्तमम् । कच्चित् सुखमनुप्राप्तं तादृगेव द्विजोत्तमाः ॥

Ah! Insan berhati agung itu telah menanggung penderitaan yang tiada bandingan. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, adakah kini kebahagiaan—yang sememangnya layak baginya—telah diperoleh?

Verse 3

पक्षिण ऊचुः विश्वामित्रवचः श्रुत्वा स राजा प्रययौ शनैः । शैव्यानुगतो दुःखी भार्यया बलपुत्रया ॥

Burung-burung itu berkata: Setelah mendengar kata-kata Viśvāmitra, raja itu pun berangkat perlahan-lahan. Dengan hati dukacita, baginda mengikuti Śaivyā, ditemani permaisuri dan putera kecilnya.

Verse 4

स गत्वा वसुधापालो दिव्यां वाराणसीं पुरीम् । नैषा मनुष्यभोग्येति शूलपाणेः परिग्रहः ॥

Setibanya di kota suci Vārāṇasī, penguasa bumi itu menyedari: “Ini bukan tempat untuk kenikmatan manusia; ini milik Śūlapāṇi (Śiva, pemegang trisula).”

Verse 5

जगाम पद्भ्यां दुःखार्तः सह पत्न्यानुकूलया । पुरीप्रवेशे ददृशे विश्वामित्रमुपस्थितम् ॥

Dilanda dukacita, baginda meneruskan perjalanan dengan berjalan kaki, ditemani permaisuri yang setia. Di pintu masuk kota, baginda melihat Viśvāmitra berdiri di sana.

Verse 6

तं दृष्ट्वा समनुप्राप्तं विनयावनतोऽभवत् । प्राह चैवाञ्जलिं कृत्वा हरिश्चन्द्रो महामुनिम् ॥

Melihat resi agung itu tiba, Hariścandra menunduk dengan rendah hati; lalu dengan kedua telapak tangan dirapatkan sebagai tanda hormat, baginda berbicara kepada mahāmuni itu.

Verse 7

इमे प्राणाः सुतश्चायमियं पत्नी मुने मम । येन ते कृत्यमस्त्याशु तद्गृहाणार्घ्यमुत्तमम् ॥

“Inilah nafas hidupku sendiri; inilah puteraku, dan inilah isteriku, wahai resi. Apa jua tugas yang tuan kehendaki—segeralah terimalah arghya yang mulia ini (persembahan penghormatan).”

Verse 8

यद्वान्यत् कार्यमस्माभिस्तदनुज्ञातुमर्हसि ।

Jika ada lagi tugas lain yang harus kami laksanakan, mohon Tuanku berkenan mengizinkan serta memperkenankannya.

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । पूर्णः स मासो राजर्षे दीयतां मम दक्षिणा । राजसूयनिमित्तं हि स्मर्यते स्ववचो यदि ॥

Viśvāmitra berkata: “Wahai raja resi, bulan itu kini telah genap; maka berikanlah kepadaku upah imam (dakṣiṇā). Kerana diingati bahawa berhubung dengan upacara Rājasūya, suatu pemberian adalah wajib—jika benar tuanku masih mengingati janji tuanku sendiri.”

Verse 10

हरिश्चन्द्र उवाच ब्राह्मन्नद्यैव सम्पूर्णो मासोऽम्लानतपोधन । तिष्ठत्येतद् दानार्धं यत्तत् प्रतीक्षस्व माचिरम् ॥

Hariścandra berkata: “Wahai Brāhmaṇa, pada hari inilah genap sebulan, wahai engkau yang kekayaannya ialah tapa yang tidak susut. Hal ini tinggal demi pemberian; maka tunggulah untuk itu—jangan menunggu lama.”

Verse 11

विश्वामित्र उवाच एवमस्तु महाराज आगमिष्याम्यहं पुनः । शापं तव प्रदास्यामि न चेदद्य प्रदास्यसि ॥

Viśvāmitra berkata: “Baiklah, wahai raja agung. Aku akan datang lagi. Jika tuanku tidak mengurniakannya hari ini, aku akan menjatuhkan sumpahan ke atas tuanku.”

Verse 12

पक्षिण ऊचुः इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रो राजा चाचिन्तयत् तदा । कथमस्मै प्रदास्यामि दक्षिणां या प्रतिश्रुता ॥

Burung-burung berkata: Setelah berkata demikian, brāhmaṇa itu pun berangkat. Lalu raja merenung: “Bagaimanakah aku harus memberikan dakṣiṇā (upah upacara) yang telah kujanjikan kepadanya?”

Verse 13

कुतः पुष्टानि मित्राणि कुतोऽर्थः साम्प्रतं मम । प्रतिग्रहः प्रदुष्टो मे नाहं यायामधः कथम् ॥

“Dari manakah kini sahabat-sahabatku hendak ditanggung, dan dari manakah pula harta untukku pada saat ini? Penerimaanku akan pemberian telah ternoda—bagaimanakah aku tidak terjerumus ke bawah?”

Verse 14

किमु प्राणान् विमुञ्चामि कां दिशं याम्यकिञ्चनः । यदि नाशं गमिष्यामि अप्रदाय प्रतिश्रुतम् ॥

“Maka patutkah aku melepaskan nyawa? Atau setelah menjadi benar-benar papa, ke arah manakah aku harus pergi? Jika aku ditakdirkan untuk binasa, janganlah (aku binasa) sebelum menunaikan apa yang telah kujanjikan.”

Verse 15

ब्रह्मस्वहृत्कृमिः पापो भविष्याम्यधमाधमः । अथवा प्रेष्यतां यास्ये वरमेवात्मविक्रयः ॥

“Aku akan menjadi ulat yang berdosa—pencuri harta Brahmana—yang paling hina antara yang hina. Atau aku akan jatuh ke dalam perhambaan; sesungguhnya, menjual diri (sebagai hamba) lebih baik daripada itu.”

Verse 16

पक्षिण ऊचुः राजानं व्याकुलं दीनं चिन्तयानमधोमुखम् । प्रत्युवाच तदा पत्नी बाष्पगद्गदयाि गिरा ॥

Burung-burung berkata: Raja itu—gelisah, dukacita, dan termenung dengan wajah tertunduk—pada saat itu dijawab oleh permaisurinya; kata-katanya tersekat dan bergetar oleh air mata.

Verse 17

त्यज चिन्तां महाराज स्वसत्यमनुपालय । श्मशानवद् वर्जनीयो नरः सत्यबहिष्कृतः ॥

Tinggalkanlah kegelisahan, wahai raja agung; tegakkanlah kebenaranmu sendiri. Orang yang tersingkir dari kebenaran patut dijauhi—seperti tanah pembakaran mayat.

Verse 18

नातः परतरं धर्मं वदन्ति पुरुषस्य तु । यादृशं पुरुषव्याघ्र स्वसत्यपरिपालनम् ॥

Mereka menyatakan bahawa bagi seorang lelaki, tiada dharma yang lebih tinggi daripada ini: memelihara dan melindungi kebenaran dirinya sendiri (kata janji yang telah diikrarkan), wahai harimau di antara manusia.

Verse 19

अग्निहोत्रमधीतं वा दानाद्याश्चाखिलाः क्रियाः । भजन्ते तस्य वैफल्यम् यस्य वाक्यमकारणम् ॥

Sama ada korban Agnihotra, pengajian Veda, atau segala perbuatan yang bermula dengan sedekah—semuanya menjadi sia-sia bagi orang yang ucapannya tanpa sebab (tanpa tujuan/tanpa asas).

Verse 20

सत्यमत्यन्तमुदितं धर्मशास्त्रेषु धीमताम् । तारणायानृतं तद्वत् पातनायाकृतात्मनाम् ॥

Dalam Dharma-śāstra, orang bijaksana memuji kebenaran sebagai yang paling utama (paling membawa manfaat). Demikian juga, kepalsuan dikatakan menyelamatkan yang goyah daripada bahaya, namun menyebabkan kejatuhan bagi mereka yang diri batinnya tidak berdisiplin (tidak terbentuk secara moral).

Verse 21

सप्ताश्वमेधानाहृत्य राजसूयं च पार्थिवः । कृतिर्नाम च्युतः स्वर्गादसत्यवचनात् सकृत् ॥

Seorang raja, setelah melaksanakan tujuh korban Aśvamedha dan juga Rājasūya, seorang lelaki bernama Kṛti jatuh dari syurga—kerana dia mengucapkan satu dusta sahaja.

Verse 22

राजन् जातमपत्यं मे इत्युक्त्वा प्ररुरोद ह । बाष्पाम्बुप्लुतनेत्रान्तामुवाचेदं महीपतिः ॥

Sambil berkata, “Wahai Raja, seorang anak telah lahir bagiku,” dia pun menangis teresak. Lalu pemerintah itu mengucapkan kata-kata ini kepadanya, yang matanya penuh dan melimpah dengan air mata.

Verse 23

हरिश्चन्द्र उवाच विमुञ्च भद्रे सन्तापमयं तिष्ठति बालकः । उच्यतां वक्तुकामासि यद्वा त्वं गजगामिनि ॥

Raja Harīścandra berkata: “Wahai wanita yang membawa keberuntungan, tinggalkanlah dukacita; anak itu berdiri di sini, ditimpa kesengsaraan. Katakanlah apa yang engkau hendak katakan—wahai yang melangkah dengan gaya seperti gajah.”

Verse 24

पत्नी उवाच राजन् जातम् अपत्यं मे सतां पुत्रफलाः स्त्रियः । स मां प्रदाय वित्तेन देहि विप्राय दक्षिणाम् ॥

Isteri itu berkata: “Wahai raja, seorang anak telah lahir daripadaku. Bagi orang yang berakhlak, wanita memperoleh buah (pahala) memiliki seorang putera. Maka, setelah engkau menyediakan nafkah untukku dengan harta, berikanlah kepada seorang Brahmana pendeta upah korban yang sewajarnya (dakṣiṇā).”

Verse 25

पक्षिण ऊचुः एतद्वाक्यमुपश्रुत्य ययौ मोहं महीपतिः । प्रतिलभ्य च संज्ञां स विललापातिदुःखितः ॥

Burung-burung itu berkata: Mendengar kata-kata itu, raja jatuh ke dalam kekeliruan. Dan apabila baginda sedar kembali, baginda meratap, ditenggelami dukacita yang amat pedih.

Verse 26

महद्दुःखमिदं भद्रे यत् त्वमेवं ब्रवीषि माम् । किं तव स्मितसंलापा मम पापस्य विस्मृताः ॥

“Wahai wanita yang auspisius, sungguh besar dukacita apabila engkau berkata kepadaku demikian. Apakah kata-katamu yang tersenyum dan bicaramu yang lembut telah melupakan dosaku (kesalahanku)?”

Verse 27

हा हा कथं त्वया शक्यं वक्तुमेतत् शुचिस्मिते । दुर्वाच्यमेतद्वचनं कर्तुं शक्नोम्यहं कथम् ॥

“Aduhai, aduhai! Bagaimana mungkin engkau mampu mengatakan hal ini, wahai yang senyumannya suci? Ini ucapan yang keras dan tidak wajar—bagaimana mungkin aku sanggup memaksa diriku mengucapkan kata-kata sedemikian?”

Verse 28

इत्युक्त्वा स नरश्रेष्ठो धिग्धिगित्यसकृद्ब्रुवन् । निपपात महीपृष्ठे मूर्च्छयाभिपरिप्लुतः ॥

Setelah berkata demikian, insan terunggul itu, sambil berulang-ulang berseru “Malulah! Malulah!”, rebah ke permukaan bumi, ditundukkan dan dilimpahi oleh pengsan.

Verse 29

शयानं भुवि तं दृष्ट्वा हरिश्चन्द्रं महीपतिम् । उवाचेदं सकरुणं राजपत्नी सुदुःखिता ॥

Melihat Raja Hariścandra terbaring di tanah, permaisuri—sangat berdukacita—mengucapkan kata-kata ini dengan belas kasihan.

Verse 30

पत्नी उवाच । हा महाराज कस्येदमपध्यानमुपस्थितम् । यत् त्वं निपतितो भूमौ राङ्कवास्तरणोचितः ॥

Isteri baginda berkata: “Aduhai, wahai raja agung! Nasib malang atau pengaruh jahat apakah yang menimpa tuanku, sehingga tuanku—yang layak beralas selimut dan peraduan—jatuh di atas tanah yang kosong?”

Verse 31

येन कोट्यग्रगोवित्तं विप्राणामपवर्जितम् । स एष पृथिवीनाथो भूमौ स्वपिति मे पतिः ॥

Baginda yang telah menganugerahkan kepada para Brahmana kekayaan berupa lembu yang tidak terhitung dan harta benda—dialah tuan bumi itu, suamiku—kini terbaring seakan tidur di atas tanah.

Verse 32

हा कष्टं किं तवानॆन कृतं देव! महीक्षिताः | यदिन्द्रोपेन्द्रतुल्योऽयं नीतः प्रस्वापनीं दशाम् ||

“Aduhai, betapa beratnya derita! Wahai Tuanku, apakah yang telah dilakukan oleh para penguasa bumi ini terhadap tuanku, sehingga tuanku—setara Indra dan Upendra—dibawa ke keadaan tidur yang amat dalam?”

Verse 33

इत्युक्त्वा सापि सुश्रोणी मूर्च्छिता निपपात ह । भर्तृदुःखमहाभारेणासह्येन निपीडिता ॥

Setelah berkata demikian, wanita yang berpinggul elok itu pun, ditimpa dukacita, pengsan lalu rebah—dihimpit beban kesedihan yang berat dan tidak tertanggung kerana suaminya.

Verse 34

तौ तथा पतितौ भूमावनाथौ पितरौ शिशुः । दृष्ट्वात्यन्तं क्षुधाविष्टः प्राह वाक्यं सुदुःखितः ॥

Melihat kedua ibu bapanya terbaring demikian di tanah, tidak berdaya, si anak—dikuasai kelaparan yang amat—mengucapkan sepatah kata dengan hati yang sangat pilu.

Verse 35

तात तात ! ददस्वान्नमम्बाम्ब ! भोजनं दद / क्षुन्मे बलवती जाता जिह्वाग्रं शुष्यते तथा ॥

“Ayah, ayah! Berilah aku makanan; ibu, ibu! Berilah aku sesuatu untuk dimakan. Kelaparanku telah menjadi sangat kuat, dan hujung lidahku pun mulai kering.”

Verse 36

पक्षिण ऊचुः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो विश्वामित्रो महातपाः । दृष्ट्वा तु तं हरिश्चन्द्रं पतितं भुवि मूर्च्छितम् ॥

Burung-burung berkata: Pada ketika itu, pertapa agung Viśvāmitra tiba. Melihat Raja Hariścandra rebah di tanah dan tidak sedarkan diri,

Verse 37

स वारिणा समभ्युक्ष्य राजानमिदमब्रवीत् । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजेन्द्र तां ददस्वेष्टदक्षिणाम् ॥

Setelah memercikkan air kepada raja, beliau berkata: “Bangkitlah, bangkitlah, wahai tuan para raja; berikanlah kepadanya dakṣiṇā (upah/derma korban suci) yang diinginkannya.”

Verse 38

ऋणं धारयतो दुःखमह्न्यहनि वर्धन्ते । आप्याय्यमानः स तदा हिमशीतन वारिणा ॥

Bagi orang yang memikul hutang yang belum terbayar, penderitaan bertambah dari hari ke hari. Walaupun dia masih dipelihara untuk terus hidup, pada saat itu seolah-olah dia disokong oleh air yang amat dingin seperti ais.

Verse 39

अवाप्य चेतनां राजा विश्वामित्रमवेक्ष्य च । पुनर्मोहं समापेदे स च क्रोधं ययौ मुनिः ॥

Setelah sedar kembali, raja memandang Viśvāmitra; sekali lagi baginda jatuh ke dalam kekeliruan, dan resi itu pula bangkit kemarahannya.

Verse 40

स समाश्वास्य राजानं वाक्यमाह द्विजोत्तमः । दीयतां दक्षिणा सा मे यदि धर्ममवेक्षसे ॥

Setelah demikian menenteramkan raja, yang terunggul antara kaum dua-kelahiran berkata: “Jika tuanku memandang tinggi dharma, berikanlah kepadaku dakṣiṇā (honorarium) itu.”

Verse 41

सत्येनार्कः प्रतपति सत्ये तिष्ठति मेदिनी । सत्यं चोक्तं परो धर्मः स्वर्गः सत्ये प्रतिष्ठितः ॥

Dengan kebenaran, Matahari memberi panas dan cahaya; di atas kebenaran, Bumi berdiri teguh. Kebenaran dinyatakan sebagai dharma yang tertinggi, dan syurga sendiri ditegakkan di atas kebenaran.

Verse 42

अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् । अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते ॥

Seribu korban Aśvamedha dan Kebenaran diletakkan pada neraca; sesungguhnya, Kebenaran lebih berat daripada seribu Aśvamedha.

Verse 43

अथवा किं ममैतेन साम्ना प्रोक्तेन कारणम् । अनार्ये पापसङ्कल्पे क्रूरे चानृतवादिनि ॥

“Jika tidak, apakah gunanya aku berbicara kepadamu dengan kata-kata pendamaian? Engkau hina, berniat pada rancangan dosa, kejam, dan penutur kepalsuan.”

Verse 44

त्वयि राज्ञि प्रभवति सद्भावः श्रूयतामयम् । अद्य मे दक्षिणां राजन् न दास्यति भवान् यदि ॥

“Wahai raja, pada dirimu niat baik dan kelurusan hati berkuasa—dengarkanlah ini. Jika pada hari ini engkau tidak memberikan kepadaku dakṣiṇā, upah imam (pendeta), wahai raja…”

Verse 45

अस्ताचलं प्रयातेर्'के शप्स्यामि त्वां ततो ध्रुवम् । इत्युक्त्वा स ययौ विप्रो राजा चासीद्भयातुरः ॥

“Apabila matahari telah pergi ke gunung di barat (saat matahari terbenam), pasti aku akan mengutukmu.” Setelah berkata demikian, Brahmana itu pun pergi; dan raja menjadi gelisah kerana ketakutan.

Verse 46

काण्डिग्भूतोऽधमो निःस्वो नृशंसधनिनार्दितः । भार्यास्य भूयः प्राहेदं क्रियतां वचनं मम ॥

“Dijatuhkan ke dalam keadaan sengsara—hina dan papa—diseksa oleh seorang hartawan yang kejam, isteri lelaki itu berkata lagi: ‘Biarlah kata-kataku dilaksanakan.’”

Verse 47

मा शापानलनिर्दग्धः पञ्चत्वमुपयास्यसि । स तथा चोद्यमा‍नस्तु राजा पत्न्या पुनः पुनः ॥

“Jangan (berbuat demikian)! Dibakar oleh api sumpahan, engkau akan menemui kebinasaan (kembali menjadi lima unsur).” Walaupun isterinya berulang kali menasihati, raja itu tetap meneruskan.

Verse 49

प्राह भद्रे करोम्येष विक्रयं तव निर्घृणः । नृशंसैरपि यत् कर्तुं न शक्यं तत् करोम्यहम् ॥ यदि मे शक्यते वाणी वक्तुमीदृक् सुदुर्वचः । एवमुक्त्वा ततो भार्यां गत्वा नागरमातुरः । बाष्पापिहितकण्ठाक्षस्ततो वचनमब्रवीत् ॥

Dia berkata: “Wahai wanita mulia, aku—tanpa belas—akan menjualmu. Aku melakukan sesuatu yang bahkan orang kejam pun tidak sanggup melakukannya. Jika suaraku masih mampu melafazkan kata-kata sekeras itu…” Setelah berkata demikian, dia pergi kepada isterinya; dalam dukacita, tekak dan matanya tersekat oleh air mata, lalu dia berkata lagi.

Verse 50

राजोवाच भो भो नागरिकाḥ सर्वे शृणुध्वं वचनं मम । किं मां पृच्छथ कस्त्वं भो नृशंसोऽहममानुषः ॥

Raja berkata: “Ho! Ho! Wahai sekalian penduduk kota, dengarlah kata-kataku. Mengapa kamu bertanya kepadaku, ‘Siapakah engkau?’ Aku ini seorang yang kejam—bukan lelaki sejati.”

Verse 51

राक्षसो वातिकठिनस्ततः पापतरोऽपि वा । विक्रेतुं दयितां प्राप्तो यो न प्राणांस्त्यजाम्यहम् ॥

“Walaupun seseorang itu seorang rākṣasa—keras seperti angin—dan lebih berdosa lagi; namun jika dia sampai ke tahap menjual kekasihnya, aku tidak akan menyerahkan nyawaku (nafas hayatku), aku tidak akan mengalah.”

Verse 52

यदि वः कस्यचित् कार्यं दास्या प्राणेष्टया मम । स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् सन्धारयाम्यहम् ॥

Jika sesiapa antara kamu mempunyai urusan yang hendak dilakukan dengan hamba perempuanku yang kukasihi, katakanlah segera—selagi aku masih menahannya.

Verse 53

पक्षिण ऊचुः अथ वृद्धो द्विजः कश्चिदागत्याह नराधिपम् । समर्पयस्व मे दासीमहम् क्रेता धनप्रदः ॥

Burung-burung berkata: Kemudian datanglah seorang brāhmaṇa yang tua lalu berkata kepada raja: “Serahkan hamba perempuan itu kepadaku; akulah pembeli, dan aku akan membayar wangnya.”

Verse 54

अस्ति मे वित्तमस्तोके सुकुमारी च मे प्रिया । गृहकर्म न शक्नोति कर्तुमस्मात् प्रयच्छ मे ॥

“Aku mempunyai harta yang melimpah, dan juga isteri muda yang halus lagi kukasihi. Dia tidak mampu melaksanakan tugas-tugas rumah tangga; maka kurniakanlah pertolongan kepadaku daripada keperluan ini.”

Verse 55

कर्मण्यता-वयो-रूप-शीलानां तव योषितः । अनुरूपमिदं वित्तं गृहाणार्पय मेऽबलाम् ॥

“Wahai Sang Dewi, bagi para wanita milik-Mu yang mahir bekerja, muda, cantik dan berkelakuan baik—terimalah harta yang layak ini. Aku persembahkan kepada-Mu anak gadisku.”

Verse 56

एवमुक्तस्य विप्रेण हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । व्यदीर्यत मनो दुःखान्न चैनं किञ्चिदब्रवीत् ॥

Apabila brahmin itu berkata demikian, hati Raja Harishchandra terkoyak oleh dukacita; namun baginda tidak berkata apa-apa kepadanya sama sekali.

Verse 57

ततः स विप्रो नृपतेर्वल्कलान्ते दृढं धनम् । बद्ध्वा केशेष्वथादाय नृपपत्नीमकर्षयत् ॥

Kemudian brahmin itu mengikat erat harta raja pada hujung pakaian kulit kayu, lalu menyambar rambut isteri raja dan menyeretnya pergi.

Verse 58

रुरोद रोहिताश्वोऽपि दृष्ट्वा कृष्टां तु मातरम् । हस्तेन वस्त्रमाकर्षन् काकपक्षधरः शिशुः ॥

Rohitāśva juga mula menangis apabila melihat ibunya diseret pergi; kanak-kanak itu, dengan rambut bergaya “sayap gagak”, menarik pakaian ibunya dengan tangannya.

Verse 59

राजपत्नी उवाच । मुञ्चार्य मुञ्च तावन्मां यावत्पश्याम्यहं शिशुम् । दुर्लभं दर्शनं तात पुनरस्य भविष्यति ॥

Permaisuri berkata: “Lepaskanlah aku, wahai tuan yang mulia—lepaskan aku sekurang-kurangnya sehingga aku dapat melihat anak itu. Kerana, kekasihku, untuk memandangnya lagi kelak amat sukar diperoleh.”

Verse 60

पश्यैहि वत्स मामेवं मातरं दास्यतां गताम् । मां मा स्प्रार्क्षो राजपुत्र ! अस्पृश्याहं तवाधुना ॥

“Lihatlah, anak yang dikasihi, lihatlah aku—ibumu—yang telah direndahkan menjadi keadaan seorang dayang. Jangan sentuh aku, wahai putera; kini aku menjadi yang tidak boleh disentuh olehmu.”

Verse 61

ततः स बालः सहसा दृष्ट्वा कृष्टां तु मातरम् । समभ्यधावदम्बेति रुदन् सास्त्राविलेक्षणः ॥

Kemudian anak itu, tiba-tiba melihat ibunya diseret pergi, berlari sambil menangis, “Ambā! (Ibu!)”, wajahnya berubah dan kabur oleh air mata yang mengalir deras.

Verse 62

तमागतं द्विजः क्रोधाद्वालमभ्याहनत् पदाः । वदंस्तथापि सोऽम्बेति नैवामुञ्चत मातरम् ॥

Apabila brāhmaṇa itu tiba, dalam kemarahannya dia menendang anak itu dengan kakinya. Namun anak itu tetap menangis, “Ibu!”, dan tidak melepaskan ibunya.

Verse 63

राजपत्नी उवाच । प्रसादं कुरु मे नाथ क्रीणीष्वेमं च बालकम् । क्रीतापि नाहं भवतो विनैनं कार्यसाधिकाः ॥

Permaisuri berkata: “Tunjukkanlah belas kasihan, wahai tuanku—belilah juga anak lelaki ini. Walaupun aku telah dibeli, tanpa dia aku tidak dapat berkhidmat untuk melaksanakan maksud tuanku.”

Verse 64

इत्थं ममाल्पभाग्यायाः प्रसादसुमुखो भव । मां संयोजय बालेन वत्सेनेव पयस्विनीम् ॥

“Maka, kasihanilah dan berlemah-lembutlah terhadapku, seorang perempuan yang bernasib kecil. Satukanlah aku dengan anakku—seperti lembu yang berair susu disatukan dengan anak lembunya.”

Verse 65

ब्राह्मण उवाच गृह्यतां वित्तमेतत् ते दीयतां बालको मम । स्त्रीपुंसोर्धर्मशास्त्रज्ञैः कृतमेव हि वेतनम् । शतं सहस्रं लक्षं च कोटिमूल्यं तथा परैः ॥

Brahmana itu berkata: “Terimalah harta ini; kembalikanlah anak lelakiku. Dalam urusan antara perempuan dan lelaki, para arif yang mengetahui Dharmaśāstra telah menetapkan suatu ‘upah/fi’ sebagai penyelesaian yang sah. Ada yang menetapkannya seratus, ada yang seribu, ada yang seratus ribu, dan ada pula hingga bernilai satu krore.”

Verse 66

पक्षिण ऊचुः तथैव तस्य तद्वित्तं बद्ध्वोत्तरपटे ततः । प्रगृह्य बालकं मात्रा सहैकस्थमबन्धयत् ॥

Burung-burung itu berkata: “Demikian juga, setelah mengikat hartanya dalam kain selendang, lalu membawa anak itu bersama ibunya, dia mengikat kedua-duanya pada satu tempat.”

Verse 67

नीयमानौ तु तौ दृष्ट्वा भार्यापुत्रौ स पार्थिवः । विललाप सुदुःखार्तो निःश्वस्योष्णं पुनः पुनः ॥

Namun apabila raja melihat kedua-duanya—isterinya dan puteranya—dibawa pergi, baginda meraung, ditenggelami dukacita yang amat, dan berulang-ulang menghela nafas panas yang berat.

Verse 68

यां न वायुर्न चादित्यो नेन्दुर्न च पृथग्जनः । दृष्टवन्तः पुरा पत्नीं सेयं दासीत्वमागता ॥

Dia yang dahulu, sebagai isteri raja, tidak pernah dilihat oleh Angin, Matahari, atau Bulan—apatah lagi orang kebanyakan—kini telah jatuh ke keadaan seorang hamba.

Verse 69

सूर्यवंशप्रसूतो 'यं सुकुमारकराङ्गुलिः । सम्प्राप्तो विक्रयं बालो धिङ्मामस्तु सुदुर्मतिम् ॥

“Anak lelaki ini—lahir dalam dinasti Surya, dengan tangan dan jari yang masih lembut—telah dibawa untuk dijual. Malulah aku, yang berakal budi songsang!”

Verse 70

हा प्रिये! हा शिशो! नत्स! ममानार्यस्य दुर्नयैः । दैवाधीनां दशां प्राप्तो न मृतोऽस्मि तथापि धिक् ॥

“Aduhai, kekasihku! Aduhai, anakku! Aduhai, Natsa! Oleh kelakuan jahatku—seorang lelaki hina—aku telah jatuh ke dalam keadaan yang bergantung pada takdir. Namun aku belum mati; tetap juga malu aku, walau demikian.”

Verse 71

पक्षिण ऊचुः एवम् विलपतो राज्ञः स विप्रोऽन्तरधीयत । वृक्षगेहादिभिस्तुङ्गैस्तावादाय त्वरान्वितः ॥

Burung-burung itu berkata: Ketika raja meratap demikian, Brahmana itu lenyap dari pandangan. Lalu, dengan pantas mengambil kedua-duanya, dia bergegas ke tempat-tempat tinggi—rumah di atas pokok dan perlindungan tinggi yang lain.

Verse 72

विश्वामित्रस्ततः प्राप्तो नृपं वित्तमयाचत । तस्मै समर्पयामास हरिश्चन्द्रोऽपि तद्धनम् ॥

Kemudian Viśvāmitra datang dan meminta harta daripada raja; dan Hariścandra pun menyerahkan harta itu kepadanya.

Verse 73

तद्वित्तं स्तोकमालोक्य दारविक्रयसम्भवम् । शोकाभिभूतं राजानं कुपितः कौशिकोऽब्रवीत् ॥

Melihat bahawa hartanya sedikit dan diperoleh daripada menjual kayu api, serta melihat raja ditenggelami dukacita, Kauśika—dengan murka—berkata (kepadanya).

Verse 74

क्षत्रबन्धो! ममेमां त्वं सदृशीं यज्ञदक्षिणाम् । मन्यसे यदि तत्क्षिप्रं पश्य त्वं मे बलं परम् ॥

“Wahai aib bagi golongan kṣatriya! Jika engkau menganggap dirimu layak menerima dakṣiṇā ini (upah korban suci yang menjadi persembahan kepadaku), maka segeralah menyaksikan kuasa tertinggiku.”

Verse 75

तपसोऽत्र सुतप्तस्य ब्राह्मण्यस्यामलस्य च । मत्प्रभावस्य चोग्रस्य शुद्धस्याध्ययनस्य च ॥

Di sini, dalam pujian/bacaan suci ini, terkandung buah tapa yang dilaksanakan dengan sempurna, kesucian Brahmana yang tanpa noda, kuasa-Ku sendiri yang garang namun murni, serta hasil pengajian suci yang telah disucikan (adhyayana).

Verse 76

अन्यां दास्यामि भगवन् ! कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम् । साम्प्रतं नास्ति विक्रीता पत्नी पुत्रश्च बालकः ॥

“Aku akan memberikan seorang perempuan/hamba yang lain, wahai tuan yang mulia; mohon tunggu sebentar. Buat masa ini, isteriku dan anak lelakiku yang kecil belum (lagi) dijual.”

Verse 77

विश्वामित्र उवाच चतुर्भागः स्थितो योऽयं दिवसस्य नराधिप । एष एव प्रतीक्ष्यो मे वक्तव्यं नोत्तरं त्वया ॥

Viśvāmitra berkata: “Wahai tuan manusia! Bahagian ini—seperempat hari—yang masih tinggal sekarang: tunggulah aku sekadar itu. Hingga saat itu, jangan lagi engkau mengucapkan jawapan apa pun.”

Verse 78

पक्षिण ऊचुः तमेवमुक्त्वा राजेन्द्रं निष्ठुरं निर्घृणं वचः । तदादाय धनं तूर्णं कुपितः कौशिको ययौ ॥

Burung-burung berkata: Setelah demikian menegur tuan segala raja dengan kata-kata yang keras dan tanpa belas, Kauśika—dalam kemarahan—segera mengambil harta itu lalu berangkat pergi.

Verse 79

विश्वामित्रे गते राजा भयशोकाब्धिमध्यगः । सर्वाकारं विनिश्चित्य प्रोवाचोच्चैरधोमुखः ॥

Setelah Viśvāmitra berangkat, raja—tenggelam dalam lautan takut dan dukacita—setelah menetapkan segala perkara dengan teguh, berkata lantang dengan wajah tertunduk.

Verse 80

वित्तक्रीतेन यो ह्यर्थो मया प्रेष्येण मानवः । स ब्रवीतु त्वरायुक्तो यावत् तपति भास्करः ॥

“Wahai orang itu, apa jua urusan yang telah aku, sebagai utusanmu, peroleh melalui pembayaran—hendaklah dia melaporkannya segera, dengan tergesa-gesa, selagi Matahari masih bersinar (sebelum hari berakhir).”

Verse 81

अथाजगाम त्वरितो धर्मश्चाण्डालरूपधृक् । दुर्गन्धो विकृतो रूक्षः श्मश्रुलो दन्तुरो घृणी ॥

Kemudian Dharma segera datang, setelah mengambil rupa seorang caṇḍāla (orang buangan). Berbau busuk, cacat rupa, kasar, berjanggut, bergigi bengkok, dan menjijikkan, demikianlah dia tampak.

Verse 82

कृष्णो लम्बोदरः पिङ्गरूक्षाक्षः परुषाक्षरः । गृहीतपक्षिपुञ्जश्च शवमाल्यैरलङ्कृतः ॥

Berwarna hitam, berperut buncit, bermata kekuningan-coklat yang keras, dan bersuara serak menggesek—dia menggenggam sekumpulan burung dan berhias dengan kalungan mayat.

Verse 83

कपालहस्तो दीर्घास्यो भैरवोऽतिवदन् मुहुः । श्वगणाभिवृतो घोरो यष्टिहस्तो निराकृतिः ॥

Bhairava—memegang tengkorak, bermulut panjang—terus mengaum berulang-ulang. Mengerikan, dikelilingi kawanan anjing, bertongkat di tangan, dan berwujud ganjil (bukan duniawi), dia tampak di medan pertempuran.

Verse 84

चाण्डाल उवाच अहमार्थो त्वया शीघ्रं कथयस्वात्मवेतनम् । स्तोकेन बहुना वापि येन वै लभ्यते भवान् ॥

Caṇḍāla itu berkata: “Aku ada suatu maksud untuk bertanya. Cepatlah nyatakan ‘upah’mu sendiri (apa yang engkau kehendaki). Sama ada ringkas atau panjang, katakanlah jalan yang dengannya engkau benar-benar dapat dicapai (yakni bagaimana memperoleh pertolonganmu).”

Verse 85

पक्षिण ऊचुः तं तादृशमथालक्ष्य क्रूरदृष्टिं सुनिष्ठुरम् । वदन्तमतिदुःशीलं कस्त्वमित्याह पार्थिवः ॥

Burung-burung itu berkata: Melihat dia demikian—pandangan garang, amat keras, dan bertutur dengan kelakuan yang sangat buruk—raja pun bertanya, “Siapakah engkau?”

Verse 86

चण्डाल उवाच चण्डालोऽहमिहाख्यातः प्रवीरेति पुरोत्तमे । विख्यातो वध्यवधको मृतकम्बलहारकः ॥

Caṇḍāla itu berkata: “Di sini aku dikenali sebagai Pravīra, wahai yang terbaik antara manusia. Aku terkenal buruk sebagai algojo bagi mereka yang dijatuhi hukuman mati, dan sebagai orang yang membawa pergi selimut orang mati.”

Verse 87

हरिश्चन्द्र उवाच नाहं चण्डालदासत्वमिच्छेयं सुविगर्हितम् । वरं सापाग्निना दग्धो न चण्डालवशं गतः ॥

Hariścandra berkata: “Aku tidak mahu menjadi hamba kepada seorang Caṇḍāla—itu suatu kehinaan yang amat. Lebih baik aku dibakar oleh api sumpahan daripada jatuh di bawah kekuasaan seorang Caṇḍāla.”

Verse 88

पक्षिण ऊचुः तस्यैवं वदतः प्राप्तो विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कोपामर्षविवृताक्षः प्राह चेदं नराधिपम् ॥

Burung-burung itu berkata: Ketika dia berkata demikian, Viśvāmitra—khazanah pertapaan (tapas)—pun tiba. Dengan mata terbeliak kerana marah dan geram, lalu baginda berkata kata-kata ini kepada raja.

Verse 89

विश्वामित्र उवाच । चण्डालोऽयमनल्पं ते दातुं वित्तमुपस्थितः । कस्मान्न दीयते मह्यमशेषा यज्ञदक्षिणा ॥

Viśvāmitra berkata: “Caṇḍāla ini telah datang membawa harta yang bukan sedikit untuk engkau berikan. Mengapakah seluruh upah korban suci (yajña-dakṣiṇā) tidak diserahkan kepadaku?”

Verse 90

हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् । सूर्यवंशोत्थमात्मानं वेद्मे कौशिक । कथं चाण्डालदासत्वं गमिष्ये वित्तकामुकः ॥

Hariścandra berkata: “Wahai yang mulia, wahai Kauśika, aku mengetahui diriku lahir daripada Dinasti Surya (Solar dynasty). Bagaimanakah aku, walau mengingini harta, dapat jatuh ke keadaan menjadi hamba kepada seorang caṇḍāla?”

Verse 91

विश्वामित्र उवाच यदि चाण्डालवित्तं त्वमात्मविक्रयजं मम । न प्रदास्यसि कालेन शाप्स्यामि त्वामसंशयम् ॥

Viśvāmitra berkata: “Jika engkau tidak menyerahkan kepadaku, pada waktunya, harta seorang caṇḍāla—harta yang lahir daripada menjual diri—maka pasti aku akan menyumpah engkau.”

Verse 92

पक्षिण ऊचुः हरिश्चन्द्रस्ततो राजा चिन्तावस्थितजीवितः । प्रसीदेति वदन् पादावृषेरजग्राह विह्वलः ॥

Burung-burung berkata: Maka Raja Hariścandra—seakan-akan nyawanya terikat oleh fikiran cemas—menjadi gundah, lalu berkata, “Kasihanilah (aku),” sambil memeluk kaki sang resi.

Verse 93

दासोऽस्म्यार्तोऽस्मि भीतोऽस्मि त्वद्भक्तश्च विशेषतः । कुरु प्रसादं विप्रर्षे कष्टश्चण्डालसङ्करः ॥

“Aku ini hamba tuan; aku menderita; aku takut; dan terutama sekali, aku ialah pemuja tuan. Wahai resi yang utama dalam kalangan brāhmaṇa, tunjukkanlah belas ihsan kepadaku—kerana keadaanku amat perit, akibat pergaulan yang bercampur dan terbuang kasta.”

Verse 94

भवेयं वित्तशेषेण सर्वकर्मकरॊ वशः । तवैव मुनिशार्दूल ! प्रेष्यश्चित्तानुवर्तकः ॥

Dengan apa jua harta yang masih berbaki, aku akan menjadi hamba yang taat kepada tuan, melaksanakan segala tugas—wahai harimau di antara para resi—sebagai pengiring, menurut kehendak tuan dalam segala hal.

Verse 95

विश्वामित्र उवाच यदि प्रेष्यो मम भवान् चण्डालाय ततो मया । दासभावमनुप्राप्तो दत्तो वित्तार्बुदेन वै ॥

Viśvāmitra berkata: “Jika engkau hamba aku, maka sesungguhnya aku telah menyerahkan engkau kepada seorang Caṇḍāla. Setelah engkau jatuh ke dalam keadaan perhambaan demikian, engkau telah diberikan kepadanya sebagai ganti bagi satu arbuda harta.”

Verse 96

पक्षिण ऊचुः एकमुक्ते तदा तेन श्वपाको हृष्टमानसः । विश्वामित्राय तद्द्रव्यं दत्त्वा बद्ध्वा नरेश्वरम् ॥

Burung-burung itu berkata: Apabila ucapan (perintah) itu dilafazkan olehnya, si śvapāka, orang buangan, dengan hati gembira menyerahkan harta itu kepada Viśvāmitra lalu mengikat raja.

Verse 97

दण्डप्रहारसम्भ्रान्तमतीव व्याकुलेन्द्रियम् । इष्टबन्धुवियोगार्तम् अनयन् निजपत्तनम् ॥

Fikirannya tergoncang oleh pukulan hukuman, pancainderanya sangat gelisah, dan diseksa oleh perpisahan daripada sahabat serta kaum kerabat yang dikasihi; lalu dia dibawa kembali ke kotanya sendiri.

Verse 98

हरिश्चन्द्रस्ततो राजा वसञ्चाण्डालपत्तने । प्रातर्मध्याह्नसमये सायञ्चैतदगायत ॥

Kemudian Raja Hariścandra, yang tinggal di penempatan orang buangan, melagukan ratapan ini pada waktu pagi, tengah hari, dan sekali lagi pada waktu petang.

Verse 99

बाला दीनमुखी दृष्ट्वा बालं दीनमुखं पुरः । मां स्मरत्यसुखाविष्टा मोचयिष्यति नौ नृपः ॥

Melihat gadis muda berwajah dukacita, dan kanak-kanak di hadapannya juga berwajah dukacita, dia—ditenggelami kesedihan—mengingati aku; dan dengan itu dia akan membebaskan kita, wahai raja.

Verse 100

उपात्तवित्तो विप्राय दत्त्वा वित्तमतोऽधिकम् । न सा मां मृगशावाक्षी वेत्ति पापतरं कृतम् ॥

Setelah memperoleh harta, aku telah menghadiahkan kepada seorang brāhmaṇa lebih banyak daripada harta itu; namun wanita bermata rusa itu tidak mengetahui perbuatan yang lebih berdosa lagi yang telah aku lakukan.

Verse 101

राज्यनाशः सुहृत्त्यागो भार्यातनयविक्रयः । प्राप्ता चाण्डालताचैवमहो दुःखपरम्परा ॥

“Kehilangan kerajaanku, ditinggalkan sahabat, menjual isteri dan anak-anak, dan kini jatuh ke keadaan sebagai caṇḍāla—ah, betapa derita datang berturut-turut tanpa putus!”

Verse 102

एवं स निवसन्नित्यं सस्मार दयितं सुतम् । आर्याञ्चात्मसमाविष्टां हृतसर्वस्व आतुरः ॥

Demikianlah, tinggal di sana terus-menerus, dia sentiasa mengingati putera kesayangannya; dan dalam kesengsaraan—setelah dilucutkan segala miliknya—dia juga memikirkan isterinya yang mulia, yang telah meresap jauh ke dalam hatinya.

Verse 103

कस्यचित्त्वथ कालस्य मृतचेलापहारकः । हरिश्चन्द्रोऽभवद्राजा श्मशाने तद्वशानुगः ॥

Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, Raja Hariścandra menjadi pengambil kain mayat di tanah pembakaran, bergerak menurut kepatuhan kepada keadaan (takdir) itu.

Verse 104

चण्डालेनानुशिष्टश्व मृतचेलापहारीणा । शवागमनमन्विच्छन्निह तिष्ठ दिवानिशम् ॥

Setelah diajar oleh seorang Caṇḍāla—pencuri kain daripada mayat—dia, menanti kedatangan mayat, tinggal di situ siang dan malam.

Verse 105

इदं राज्ञेऽपि देयञ्च षड्भागन्तु शवं प्रति । त्रयस्तु मम भागाः स्युर्द्वौ भागौ तव वेतनम् ॥

“Yang ini juga mesti diserahkan kepada raja; adapun mayat itu hendaklah dibahagi kepada enam bahagian. Tiga bahagian menjadi milikku; dua bahagian ialah upahmu.”

Verse 106

इति प्रतिसमादिष्टो जगाम शवमन्दिरम् । दिशन्तु दक्षिणां यत्र वाराणस्यां स्थितं तदा ॥

Setelah diberi arahan demikian, dia pergi ke “rumah mayat”, yakni tanah pembakaran mayat. Pada waktu itu, tempat itu terletak di arah selatan, di Vārāṇasī.

Verse 107

श्मशानं घोरसंनादं शिवाशतसमाकुलम् । शवमौलिसमाकीर्णं दुर्गन्धं बहुधूमकम् ॥

Tanah pembakaran mayat itu bergema dengan bunyi yang menggerunkan, sesak dengan ratusan serigala kecil; bertaburan kepala-kepala mayat, berbau busuk, dan dipenuhi asap tebal.

Verse 108

पिशाच-भूत-वेताल-डाकिनी-यक्षसङ्कुलम् । गृध्रगोमायुसङ्कीर्णं श्ववृन्दपरिवारितम् ॥

Tempat itu dipenuhi piśāca, hantu, vetāla, ḍākinī dan yakṣa; sarat dengan burung hering dan serigala kecil, serta dikepung oleh kawanan anjing.

Verse 109

अस्थिसंघातसङ्कीर्णं महादुर्गन्धसङ्कुलम् । नानामृतसुहृन्नाद-रौद्रकोलाहलायुतम् ॥

Tempat itu dipenuhi dengan timbunan tulang, sarat dengan bau busuk yang meloyakan, dan gegak gempita dengan ratapan dahsyat—jeritan ramai orang yang meratapi kematian orang yang dikasihi.

Verse 110

हा पुत्र ! मित्र ! हा बन्धो ! भ्रातर् वत्स ! प्रियाद्य मे । हा पते ! भगिनि ! मातर्हा मातुल ! पितामह ॥

‘Aduhai, anakku! sahabatku! aduhai, saudaraku! abangku! anakanda sayang! kekasihku! Aduhai, suamiku! kakakku! ibu—aduhai! pak cik! datuk!’

Verse 111

मातामह ! पितः ! क्व गतोऽस्येहि बान्धव । इत्येवं वदतां यत्र ध्वनिः संश्रूयते महान् ॥

‘Datuk! Ayah! ke manakah dia pergi—kembalilah, wahai saudara!’ Demikianlah, di mana orang-orang sedemikian sedang berbicara, satu kekecohan besar kedengaran.

Verse 112

ज्वलन्मांस-वसा-मेदच्छमच्छमितसङ्कुलम् ॥

Ia dipenuhi dengan bunyi ‘chamaccham’ daging, lemak, dan sumsum yang sedang terbakar.

Verse 113

अर्धदग्धाः शवाः श्यामाः विकसद्दन्तपङ्क्तयः । हसन्तीवाग्निमध्यस्थाः कायस्येयं दशा त्विति ॥

Mayat separuh terbakar, menjadi gelap, dengan barisan gigi terdedah, berdiri di tengah api seolah-olah ketawa—(menunjukkan) bahawa sememangnya begitulah keadaan tubuh badan.

Verse 114

अग्नेश्चटचटाशब्दो वयसामस्थिपङ्क्तिषु । बान्धवाक्रन्दशब्दश्च पुक्कसेषु प्रहर्षजः ॥

Di situ kedengaran bunyi berkeretak seperti api di tengah barisan tulang tempat burung hering berhimpun; dan dalam kalangan pukkasa—golongan terbuang—timbul suara seakan ratapan kaum kerabat, namun lahir daripada keseronokan yang mengerikan.

Verse 115

गायतां भूतवेतालपिशाचगणरक्षसाम् । श्रूयते सुमहान् घोरः कल्पान्त इव निःस्वनः ॥

Tatkala bala bhūta, vetāla, piśāca dan rākṣasa bernyanyi, terdengarlah suatu raungan yang amat besar dan menggerunkan—seperti bunyi pada penghujung satu kalpa, akhir zaman.

Verse 116

महामहिषकारीषगोशकृद्राशिसङ्कुलम् । तदुत्थभस्मकूटैश्च वृतं सास्थिभिरुन्नतैः ॥

Tempat itu sesak dengan timbunan najis kerbau besar dan lembu; dan ia dikelilingi gundukan abu yang terbit daripadanya, beserta longgokan tulang yang menjulang tinggi.

Verse 117

नानोपहारस्त्रग्दीपकाकविक्षेपकालिकम् । अनेकशब्दबहुलं श्मशानं नरकायते ॥

Dengan pelbagai persembahan, kalungan bunga, pelita, serta burung gagak yang berterbangan dikejutkan—gelap oleh upacara sedemikian—dan sarat dengan banyak bunyi, tanah pembakaran mayat itu tampak seperti neraka itu sendiri.

Verse 118

सवह्निगर्भैरशिवैः शिवारुतैर्निनादितं भीषणरावगह्वरम् । भयं भयस्याप्युपसञ्जनैर्भृशं श्मशानमाक्रन्दविरावदारुणम् ॥

Tanah pembakaran mayat itu bergema dengan lolongan serigala yang sial, sarat dengan api; ia bagaikan gua raungan yang mengerikan—ketakutan itu sendiri, yang menimbulkan takut bahkan terhadap takut—ngeri dengan ratapan dan jeritan.

Verse 119

स राजा तत्र सम्प्राप्तो दुःखितः शोचनॊद्यतः । हा भृत्या मन्त्रिणो विप्राः तद्राज्यं विधे गतम् ॥

Raja itu sampai ke tempat itu, diliputi dukacita dan hampir menangis: “Aduhai—para hamba beta, para menteri beta, para brāhmaṇa beta! Kerajaan itu telah binasa oleh takdir!”

Verse 120

हा शैव्ये पुत्र हा बाल मां त्यक्त्वा मन्दभाग्यकम् । विश्वामित्रस्य दोषेण गताः कुत्रापि ते मम ॥

“Aduhai, Śaivyā! Aduhai, anakku—wahai anak kesayanganku! Setelah meninggalkan aku yang malang ini, engkau telah pergi entah ke mana—kerana kesalahan Viśvāmitra.”

Verse 121

इत्येवं चिन्तयंस् तत्र चण्डालोक्तं पुनः पुनः । मलिनो रूक्षसर्वाङ्गः केशवान् गन्धवान् ध्वजी ॥

Ketika baginda berfikir demikian di situ, kata-kata yang diucapkan oleh seorang caṇḍāla diulang-ulang berkali-kali. Dia kotor, seluruh anggota badannya kasar, berambut panjang, berbau busuk, dan membawa sebuah panji.

Verse 122

लकुटी कालकल्पश्च धावंश्चापि ततस्ततः । अस्मिन् शव इदं मूल्यं प्राप्तं प्राप्स्यामि चाप्युत ॥

Dengan belantan di tangan, rupanya seperti maut, dia berlari ke sana ke mari (sambil berkata): “Untuk mayat ini, inilah harga yang telah aku peroleh—dan pasti akan aku peroleh juga.”

Verse 123

इदं मम इदं राज्ञे मुख्यचण्डालके त्विदम् । इति धावन् दिशो राजा जीवन् योन्यन्तरं गतः ॥

“Ini milikku; ini milik raja; dan ini milik ketua caṇḍāla!”—sambil menjerit demikian, raja itu berlari ke segala arah; dan ketika masih hidup, baginda pun memasuki rahim yang lain (lahir semula).

Verse 124

जीर्णकर्पण्टसुग्रन्थिकृतकन्थापरिग्रहः । चिताभस्मरजोलिप्तमुखबाहूदराङ्घ्रकः ॥

Dia memakai kain compang-camping yang bertampal dan bersimpul sebagai pakaian; wajah, lengan, perut, paha dan kaki disapui debu abu dari unggun pembakaran mayat.

Verse 125

नानामेदोवसामज्जा लिप्तपाण्यङ्गुलिः श्वसन् । नानाशवोदनकृता हारतृप्तिपरायणः ॥

Dengan nafas tercungap-cungap, jari-jarinya disapu pelbagai lemak, gris dan sumsum; dia hidup semata-mata untuk memuaskan lapar—memakan nasi yang dimasak daripada banyak mayat (yakni makanan yang diperoleh berkaitan dengan orang mati).

Verse 126

तदीयमाल्यसंश्लेषकृतमस्तक मण्डनः । न रात्रौ न दिवा शेते हा हेति प्रवदन् मुहुः ॥

Kepalanya dihiasi dengan kalungan bunga milik mereka (orang-orang mati), dan dia tidak tidur pada malam mahupun siang, berulang-ulang meratap, “Aduhai! Aduhai!”

Verse 127

एवं द्वादशमासास्तु नीताः शतसमोपमाः । स कदाचिन्नृपश्रेष्ठः श्रान्तो बन्धुवियोगवान् ॥

Demikianlah dua belas bulan berlalu, seakan-akan seratus tahun. Kemudian pada suatu ketika, raja yang terbaik itu—letih lesu dan terpisah daripada kaum kerabatnya—sampai ke titik yang genting.

Verse 128

निद्राभिभूतो रूक्षाङ्गो निश्चेष्टः सुप्त एव च । तत्रापि शयनीये स दृष्टवानद्भुतं हि मत् ॥

Dikuasai rasa mengantuk, anggota tubuhnya kering dan kasar, terbaring tidak bergerak dan benar-benar lena—namun ketika berbaring demikian pun dia menyaksikan sesuatu yang menakjubkan.

Verse 129

श्मशानाभ्यासयोगेन दैवस्य बलवत्तया । अन्यदेहेन दत्त्वा तु गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥

Oleh kebiasaan bergaul dengan tanah pembakaran mayat, dan oleh daya takdir yang mengatasi, dia menyerahkan kepada gurunya bayaran guru (guru-dakṣiṇā) melalui tubuh yang lain, yakni dalam penjelmaan yang berbeza.

Verse 130

तदा द्वादश वर्षाणि दुःखदानात्तु निष्कृतिः । आत्मानं स ददर्शाथ पुक्कसीगर्भसम्भवम् ॥

Kemudian, setelah dua belas tahun, penebusan yang timbul daripada pemberian penderitaan (yakni menanggung akibat yang menyakitkan) pun selesai; dan dia melihat dirinya lahir dari rahim seorang pukkasī, wanita daripada golongan sosial yang amat rendah.

Verse 131

तत्रस्थश्चाप्यसौ राजा सोऽचिन्तयदिदं तदा । इतो निष्क्रान्तमात्रो हि दानधर्मं करोम्यहम् ॥

Di sana juga, raja itu merenung pada waktu itu: “Sebaik sahaja aku keluar dari sini, aku akan mengamalkan dharma pemberian, iaitu sedekah (dāna).”

Verse 132

अनन्तरं स जातस्तु तदा पुक्कसबालकः । श्मशानमृतसंस्कारकरणेषु सदोद्यतः ॥

Tidak lama kemudian, dia pun lahir sebagai seorang budak lelaki pukkasa, sentiasa sibuk melaksanakan upacara pengebumian bagi orang mati di tanah pembakaran mayat.

Verse 133

प्राप्ते तु सप्तमे वर्षे श्मशानेऽथ मृतो द्विजः । आनीतो बन्धुभिर्दृष्टस्तेन तत्राधनो गुणी ॥

Apabila tahun ketujuh tiba, seorang yang “dua kali lahir” (seorang brahmin) meninggal dunia dan dibawa ke tanah pembakaran mayat oleh kaum kerabatnya; di situ dia melihat orang itu—miskin namun mulia dan layak dihormati—di tempat tersebut.

Verse 134

मूल्यार्थिना तु तेनापि परिभूतास्तु ब्राह्मणाः । ऊचुस्ते ब्राह्मणास्तत्र विश्वामित्रस्य चेष्टितम् ॥

Para brāhmaṇa itu, setelah dihina oleh orang yang mencari upah (keuntungan), berkata di sana sambil mengisahkan perilaku dan tindak-tanduk Viśvāmitra.

Verse 135

पापिष्ठमशुभं कर्म कुरु त्वं पापकाकरक । हरिश्चन्द्रः पुरा राजा विश्वामित्रेण पुक्कसः ॥

“Engkau melakukan perbuatan paling berdosa dan paling sial, wahai pelaku kejahatan! Dahulu kala Raja Hariścandra dijadikan pukkasa oleh Viśvāmitra.”

Verse 136

कृतः पुण्यविनाशेन ब्राह्मणस्वापनाशनात् । यदा न क्षमते तेषां तैः स शप्तो रुषा तदा ॥

Kerana mengganggu ketenteraman rehat para brāhmaṇa, dia dibawa kepada kebinasaan pahala (merit). Apabila mereka tidak lagi mampu menahannya, maka dengan murka mereka mengutuknya.

Verse 137

गच्छ त्वं नरकं घोरमधुनैव नराधम । इत्युक्तमात्रे वचने स्वप्नस्थः स नृपस्तदा ॥

“Pergilah sekarang, pada saat ini juga, ke neraka yang mengerikan, wahai manusia yang paling hina!” Sebaik sahaja kata-kata itu diucapkan, raja itu pun mendapati dirinya berada dalam keadaan seperti mimpi.

Verse 138

अपश्यद्यददूतान् वै पाशहस्तान् भयावहान् । तैः संगृहीतमात्मानं नीयमानं तदा बलात् ॥

Dia melihat para utusan Yama, memegang jerat, amat menggerunkan; dan dia melihat dirinya sendiri ditangkap oleh mereka lalu dibawa pergi dengan paksa.

Verse 139

पश्यति स्म भृशं खिन्नो हा मातः पितरद्य मे । एवंवादी स नरके तैलद्रोण्यां निपातितः ॥

Greatly distressed, he kept seeing (and crying), “Alas, my mother, my father—today (what has become of me)!” Speaking thus, he was cast in hell into a trough/cauldron of oil.

Verse 140

क्रकचैः पाट्यमानस्तु क्षुरधाराभिरप्यधः । अन्धे तमसि दुःखार्तः पूयशोणितभोजनः ॥

He was being sawn with saws, and below (also) by razor-edged blades; in blind darkness, afflicted with pain, he had pus and blood as his food.

Verse 141

सप्तवर्षं मृतात्मानं पुक्कसत्वे ददर्श ह । दिनं दिनन्तु नरके दह्यते पच्यतेऽन्यतः ॥

For seven years he saw that dead-souled one in the state of a pukkasa. Day after day in hell, he is burned; elsewhere he is cooked.

Verse 142

खिद्यते क्षोभ्यतेऽन्यत्र मार्यते पाट्यतेऽन्यतः । क्षार्यते दीप्यतेऽन्यत्र शीतवाताहतोऽन्यतः ॥

Elsewhere he is wearied and tormented; elsewhere he is struck down and cut; elsewhere he is treated with caustics and set ablaze; elsewhere he is battered by cold winds.

Verse 143

एवं दिनं वर्षशत-प्रमाणं नरकेऽभवत् । तथा वर्षशतं तत्र श्रीवितं नरके भटैः ॥

Thus a single day there in hell amounted to a hundred years. Likewise, there he ‘lived’ a hundred years in hell, (handled) by the attendants/executioners.

Verse 144

ततो निपातितो भूमौ विष्ठाशी श्वा व्यजायत । वान्ताशी शीतदग्धश्च मासमात्रे मृतोऽपि सः ॥

Kemudian, setelah dijatuhkan ke tanah, dia lahir sebagai anjing yang memakan najis. Hidup dengan memakan muntah, diseksa oleh dingin yang membakar, dia mati hanya dalam tempoh sebulan.

Verse 145

अथापश्यत् खरं देहं हस्तिनं वानरं पशुम् । छागं विडालं कङ्कञ्च गामविं पक्षिणं कृमिम् ॥

Kemudian dia melihat (makhluk-makhluk mengambil) tubuh keldai, gajah, monyet dan binatang buas; juga kambing, kucing dan burung bangau; serta lembu, burung dan ulat.

Verse 146

मत्स्यं कूर्मं वराहञ्च श्वाविधं कुक्कुटं शुकम् । शारिकां स्थावरांश्चैव सर्पमन्यांश्व देहिनः ॥

Dia melihat (makhluk-makhluk menjadi) ikan, kura-kura, babi hutan, landak, ayam jantan dan burung nuri; burung tiong; bahkan makhluk yang tidak bergerak (seperti tumbuhan), serta ular dan makhluk berjasad yang lain.

Verse 147

दिवसे दिवसे जन्म प्राणिनः प्राणिनस्तदा । अपश्यद् दुःखसन्तप्तो दिनं वर्षशतं तथा ॥

Hari demi hari dia melihat kelahiran makhluk hidup. Diseksa oleh dukacita, demikianlah dia menyaksikannya selama genap seratus tahun.

Verse 148

एवं वर्षशतं पूर्णं गतं तत्र कुयोनिṣu । अपश्यच्च कदाचित् स राजा तत् स्वकुलोद्भवम् ॥

Demikianlah, genap seratus tahun berlalu di sana di tengah kelahiran-kelahiran yang hina. Dan pada suatu ketika, raja itu melihat seseorang lahir daripada keturunannya sendiri.

Verse 149

तत्र स्थितस्य तस्यापि राज्यं द्यूतेन हारितम् । भार्या हृता च पुत्रश्च स चैकाकी वनं गतः ॥

Ketika dia berada di sana, bahkan kerajaannya pun hilang kerana perjudian; isterinya dibawa pergi, dan anak lelakinya juga. Lalu dia, seorang diri, masuk ke dalam hutan.

Verse 150

तत्रापश्यत स सिंहं वै व्यादितास्यं भयावहम् । बिभक्षयिषुमायातं शरभेण समन्वितम् ॥

Di sana dia melihat seekor singa dengan mulut ternganga, menggerunkan, sedang menghampiri untuk membaham, bersama seekor śarabha.

Verse 151

पुनश्च भक्षितः सोऽपि भार्यां शोचितुमुद्यतः । हा शैव्ये ! क्व गतास्यद्य मामिहापास्य दुःखितम् ॥

Dan sekali lagi dia sendiri pun dibaham; namun dia tetap meratap akan isterinya: “Aduhai, Śaivyā! Ke manakah engkau pergi hari ini, meninggalkan aku di sini dalam dukacita?”

Verse 152

अपश्यत् पुनरेवापि भार्यां स्वं सहपुत्रकाम् । त्रायस्व त्वं हरिश्चन्द्र किं द्यूतेन तव प्रभो ॥

Sekali lagi dia melihat isterinya sendiri bersama anak lelaki. (Dia berkata:) “Selamatkanlah kami, wahai Hariścandra! Apakah kaitan perjudian dengan tuanku, wahai junjungan?”

Verse 153

पुत्रस्ते शोच्यतां प्राप्तो भार्यंयाः शैव्यया सह । स नापश्यत् पुनरपि धावमानः पुनः पुनः ॥

(Dia berkata:) “Anakmu telah jatuh ke keadaan yang patut diratapi, bersama isterimu Śaivyā.” Namun dia tidak melihat mereka lagi, walaupun dia berlari ke sana ke mari berulang-ulang.

Verse 154

अथापश्यत् पुनरपि स्वर्गस्थः स नराधिपः । नीयते मुक्तकेशी सा दीना विवसना बलात् ॥

Kemudian raja itu, yang berada di syurga, melihat sekali lagi: seorang wanita—rambutnya terurai, merana dan tanpa pakaian—diseret pergi dengan paksa.

Verse 155

हाहावाक्यं प्रमुञ्चन्ती त्रायस्वेत्यसकृत्स्वना । अथापश्यत् पुनस्तत्र धर्मराजस्य शासनात् ॥

Sambil menangis, dia berseru, “Aduhai, aduhai!”, dan berulang kali memanggil, “Selamatkan aku!”, lalu meratap. Kemudian baginda melihat lagi di sana—semuanya berlaku menurut perintah Dharmarāja (Yama).

Verse 156

आक्रन्दन्त्यन्तरीक्षस्था आगच्छेह नराधिप । विश्वामित्रेण विज्ञप्तो यमो राजंस्तवार्थतः ॥

Dari pertengahan langit terdengar suara meratap, “Datanglah ke sini, wahai raja.” Yama telah dipohon oleh Viśvāmitra—wahai raja—demi pihak tuanku.

Verse 157

इत्युक्त्वा सर्पपाशैस्तु नीयते बलवद्विभुः । श्राद्धदेवेन कथितं विश्वामित्रस्य चेष्टितम् ॥

Setelah berkata demikian, tuan yang perkasa itu dibawa pergi, terikat dengan jerat-jerat ular. Perbuatan Viśvāmitra ini telah diceritakan oleh Śrāddhadeva.

Verse 158

तत्रापि तस्य विकृतिर्नाधर्मोत्था व्यवर्धत । एताः सर्वा दशास्तस्य याः स्वप्ने सम्प्रदर्शिताः ॥

Bahkan di sana, penderitaannya tidak bertambah seolah-olah lahir daripada adharma. Itulah segala keadaan dirinya yang telah diperlihatkan (kepadanya) dalam mimpi.

Verse 159

सर्वास्तास्तेन सम्भुक्ता यावद्वर्षाणि द्वादश । अतीते द्वादशे वर्षे नीयमानो भटैर्बलात् ॥

Baginda mengalami semua keadaan itu selama dua belas tahun. Setelah genap dua belas tahun, baginda dibawa pergi oleh para pengiring secara paksa.

Verse 160

यमं सोऽपश्यदाकारादुवाच च नराधिपम् । विश्वामित्रस्य कोपोऽयं दुर्निवार्यो महात्मनः ॥

Baginda melihat Yama dalam wujudnya, dan Yama berkata kepada raja: “Kemurkaan Viśvāmitra yang berhati agung itu sukar untuk dielakkan.”

Verse 161

पुत्रस्य ते मृत्युमपि प्रदास्यति स कौशिकः । गच्छ त्वं मानुषं लोकं दुःखशेषञ्च भुङ्क्ष्व वै । गतस्य तत्र राजेन्द्र श्रेयस्तव भविष्यति ॥

“Kauśika (Viśvāmitra) itu bahkan akan menyebabkan kematian puteramu. Pergilah ke alam manusia dan benar-benar alami baki bahagian dukacita. Setelah engkau pergi ke sana, wahai raja yang terbaik, kesejahteraanmu akan terlaksana.”

Verse 162

व्यतीते द्वादशे वर्षे दुःखस्यान्ते नराधिपः । अन्तरीक्षाच्च पतितो यमदूतैः प्रणोदितः ॥

Apabila dua belas tahun telah berlalu, pada penghujung dukacita itu, raja jatuh dari pertengahan langit, didorong oleh para utusan Yama.

Verse 163

पतितो यमलोकाच्च विबुद्धो भयसम्भ्रमात् । अहो कष्टमिति ध्यात्वा क्षते क्षारावसेवनम् ॥

Setelah jatuh dari alam Yama, baginda tersedar dalam pusaran ketakutan. Sambil berfikir, “Aduhai, betapa pedihnya!”, baginda mengalami sakit seperti alkali disapu pada luka.

Verse 164

स्वप्ने दुःखं महद्दृष्टं यस्यान्तो नोपलभ्यते । स्वप्ने दृष्टं मया यत्तु किं नु मे द्वादशाः समाः ॥

Dalam mimpi, aku melihat dukacita yang besar, yang penghujungnya tidak dapat terlihat. Namun apa yang kulihat dalam mimpi itu—adakah ertinya bahawa dua belas tahun akan berlalu bagiku?

Verse 165

गतेत्यपृच्छत तत्रस्थान् पुक्कसांस्तु स संभ्रमात् । नेत्युचुः केचित् तत्रस्थाः एवमेवापरेऽब्रुवन् ॥

Dalam kegelisahan, dia bertanya kepada para pukkasa yang berdiri di situ, “Adakah (dia) sudah pergi?” Sebahagian yang hadir menjawab, “Tidak”; yang lain juga berkata demikian.

Verse 166

श्रुत्वा दुःखी तदा राजा देवान् शरणमीयिवान् । स्वस्ति कुर्वन्तु मे देवाः शैव्यायाः बालकस्य च ॥

Mendengar hal itu, raja menjadi dukacita lalu berlindung kepada para dewa. “Semoga para dewa mengurniakan kesejahteraan kepadaku, kepada Śaivyā, dan kepada anak itu.”

Verse 167

नमो धर्माय महते नमः कृष्णाय वेधसे । परावराय शुद्धाय पुराणायाव्ययाय च ॥

Sembah sujud kepada Dharma yang agung; sembah sujud kepada Kṛṣṇa, Sang Penentu (Vidhātṛ). (Sembah sujud) kepada Tuhan bagi yang tinggi dan yang rendah, Yang Suci, Yang Purba, dan Yang Tidak Binasa.

Verse 168

नमो बृहस्पते तुभ्यं नमस्ते वासवाय च । एवमुक्त्वा स राजा तु युक्तः पुक्कसकर्मणि ॥

Sembah sujud kepada Bṛhaspati; dan sembah sujud juga kepada Vāsava (Indra). Setelah berkata demikian, raja itu pun menjalankan pekerjaan para pukkasa.

Verse 169

शवानां मूल्यकरणे पुनर्नष्टस्मृतिर्यथा । मलिनो जटिलः कृष्णो लकुटी विह्वलो नृपः ॥

Ketika dia sedang menetapkan harga dan memperdagangkan mayat-mayat, ingatannya sekali lagi lenyap. Raja itu—kotor, berambut kusut bergumpal, wajahnya gelap, memegang belantan—terpinga-pinga, bingung dan gementar.

Verse 170

नैव पुत्रो न भार्या तु तस्य वै स्मृतिगोचरे । नष्टोत्साहो राज्यनाशात् श्मशाने निवसंस्तदा ॥

Baik anak lelakinya mahupun isterinya tidak lagi berada dalam jangkauan ingatannya. Jiwanya hancur kerana kehilangan kerajaannya, lalu pada waktu itu dia tinggal di tanah pembakaran mayat.

Verse 171

अथाजगाम स्वसुतं मृतमादाय लापिनी । भार्या तस्य नरेन्द्रस्य सर्पदष्टं हि बालकम् ॥

Kemudian isteri raja itu tiba sambil meratap, mendukung anak lelakinya sendiri—benar-benar telah mati, kerana kanak-kanak itu dipatuk ular.

Verse 172

हा वत्स ! हा पुत्र ! शिशो ! इत्येवं वदती मुहुः । कृशा विवर्णा विमनाः पांशुध्वस्तशिरोरुहा ॥

“Aduhai anak lembuku! Aduhai anakku! Wahai anak!” demikianlah dia merintih berulang-ulang. Dia kurus kering, pucat, muram; rambut di kepalanya kotor dan berselerak diselaputi debu.

Verse 173

राजपत्नी उवाच— हा राजन्नद्य बालं त्वं पश्य सोमं महीतले । रममाणं पुरा दृष्टं दुष्टाहिना मृतम् ॥

Permaisuri berkata: “Aduhai, wahai raja—hari ini pandanglah anak ini, laksana bulan, terbaring di tanah. Dahulu terlihat bermain, kini telah dibunuh oleh ular yang jahat.”

Verse 174

तस्याः विलापशब्दं तमाकर्ण्य स नराधिपः । जगाम त्वरितोऽत्रेति भविता मृतकम्बलः ॥

Mendengar bunyi ratapannya, raja segera bergegas ke sana, sambil menyangka, “Sesungguhnya itu pasti Mṛtakambalā.”

Verse 175

स तां रोरुदतीं भार्यां नाभ्यजानात्तु पार्थिवः । चिरप्रवाससंतप्तां पुनर्जातामिवाबलाम् ॥

Namun raja tidak mengenali isterinya sendiri ketika dia menangis—dihancurkan oleh perpisahan yang lama, tampak seperti wanita yang baru dilahirkan, yakni berubah sama sekali.

Verse 176

सापि तं चारुकेशान्तं पुरा दृष्ट्वा जटालकम् । नाभ्यजानान्नृपसुता शुष्कवृक्षोपमं नृपम् ॥

Dia juga—puteri raja—tidak mengenali raja; yang dahulu berambut indah kini berambut kusut, laksana pohon yang kering.

Verse 177

सोऽपि कृष्णपटे बालं दृष्ट्वाशीविषपीडितम् । नरेन्द्रलक्षणोपेतं चिन्तामाप नरेश्वरः ॥

Baginda juga, melihat seorang kanak-kanak di atas kain hitam, diseksa oleh ular berbisa dan memiliki tanda-tanda kebesaran raja, jatuh ke dalam fikiran yang gelisah.

Verse 178

अहो कष्टं नरेन्द्रस्य कस्याप्येष कुले शिशुः । जातो नीतः कृतान्तेन कामप्याशां दुरात्मना ॥

Aduhai, betapa pedih bagi seorang raja—anak ini, lahir dalam suatu keturunan diraja, telah direnggut oleh Kṛtānta (Maut) yang kejam, bersama sedikit harapan (akan hidup).

Verse 179

एवं दृष्ट्वा हि मे बालं मातुरुत्सङ्गशायिनम् । स्मृतिमभ्यागतो बालो रोहिताश्वोऽब्जलोचनः ॥

Melihat anak itu terbaring di pangkuan ibunya demikian, maka Rohitāśva, sang pemuda bermata teratai, kembali terlintas dalam ingatanku.

Verse 180

सोऽप्येतामेव मे वत्सो वयोऽवस्थामुपागतः । नीतो यदि न घोरेण कृतान्तेनात्मनो वशम् ॥

Anakku yang kukasihi juga tentu telah mencapai usia yang sama ini—andaikata ia tidak direnggut ke dalam kuasa Kṛtānta yang mengerikan (Maut).

Verse 181

राजपत्नीउवाच हा वत्स ! कस्य पापस्य अपध्यानादिदं महत् । दुःखमापतितं घोरं यस्यान्तो नोपलभ्यते ॥

Permaisuri berkata: “Aduhai, anakku! Kerana merenung dosa apakah maka dukacita yang besar dan mengerikan ini menimpa kita—yang tiada kelihatan penghujungnya?”

Verse 182

हा नाथ ! राजन् ! भवता मामनाश्वास्य दुःखिताम् । क्वापि सन्तिष्ठता स्थाने विश्रब्धं स्थीयते कथम् ॥

“Wahai tuanku, wahai raja! Tanpa menenteramkan aku dalam kesengsaraan ini, bagaimana seseorang dapat tetap tenang, tinggal di mana-mana, di mana jua tempatnya?”

Verse 183

राज्यनाशः सुहृत्त्यागो भार्यातनयविक्रयः । हरिश्चन्द्रस्य राजर्षेः किं विधे ! न कृतं त्वया ॥

“Kehilangan kerajaan, ditinggalkan sahabat, menjual isteri dan anak—wahai Vidhi (Takdir)! Apakah lagi yang belum engkau lakukan terhadap resi-raja Harīścandra?”

Verse 184

इति तस्याः वचः श्रुत्वा राजा स्वस्थानतश्च्युतः । प्रत्यभिज्ञाय दयितां पुत्रञ्च निधनं गतम् ॥

Mendengar kata-katanya, raja tergoncang daripada ketenangannya. Setelah mengenali permaisuri yang dikasihi serta puteranya yang telah pergi kepada maut, baginda dikuasai dukacita.

Verse 185

कष्टं शैव्येयमेषा हि स बालोऽयमितीरयन् । रुरोद दुःखसंतप्तो मूर्च्छामभिजगाम च ॥

Sambil berseru, “Aduhai! Inilah benar-benar Śaivya, dan inilah budak itu!”, baginda menangis, dibakar oleh dukacita, lalu rebah pengsan pula.

Verse 186

सा च तं प्रत्यभिज्ञाय तामवस्थामुपागतम् । मूर्च्छिता निपपातार्ता निष्चेष्टा धरणीतले ॥

Dan dia, setelah mengenali baginda dan melihat baginda rebah dalam keadaan demikian, turut pengsan; ditimpa derita, dia jatuh tersungkur, kaku tidak bergerak di tanah.

Verse 187

चेतः संप्राप्य राजेंद्रो राजपत्नी च तै समम् । विलेपतुः सुसंतप्तौ शोकभारावपीडितौ ॥

Setelah sedar semula, raja dan permaisuri, bersama mereka, meratap—terbakar oleh sengsara dan dihimpit oleh beratnya kesedihan.

Verse 188

राजोवाच हाऽ वत्स ! सुकुमारं ते स्वक्षिभ्रूनासिकालकम् । पश्यतो मे मुखं दीनं हृदयं किं न दीर्यते ॥

Raja berkata: “Aduhai, anakku! Wajahmu yang lembut—dengan mata, kening, dan hidung kecilmu sendiri—ketika memandang wajah ayahmu yang malang ini, mengapa hatiku tidak terbelah?”

Verse 189

तात ! तातेति मधुरं ब्रुवाणं स्वयमागतम् । उपगुह्य वदिष्ये कं वत्स ! वत्सेति सौहृदात् ॥

Dengan berkata manis, “Ayah! Ayah!” lalu datang dengan kehendaknya sendiri—kini siapakah akan kupeluk dan kupanggil, kerana kasih sayang, “anakku! anakku!”?

Verse 190

कस्य जानुप्रणीतेन पिङ्गेन क्षितिरेणुना । ममोत्तरीयमुत्सङ्गं तथाङ्गं मलमेṣ्यति ॥

Dengan debu tanah yang kekuningan—yang diterbangkan oleh lutut kecil—siapakah lagi akan mengotorkan kain atasanku, ribaku, dan tubuhku demikian?

Verse 191

अङ्गप्रत्यङ्गसम्भूतो मनोहृदयनन्दनः । मया कुपित्रा हा वत्स ! विक्रीतो येन वस्तुवत् ॥

Lahir daripada anggota dan bahagian anggota tubuhku sendiri, yang menggembirakan fikiran dan hatiku—wahai anakku!—engkau telah kujual, aku bapa yang jahat, bagaikan suatu barang semata-mata.

Verse 192

हृत्वा राज्यमशेषं मे ससाधनधनं महत् । दैवाहिना नृशंसनेन दष्टो मे तनयस्ततः ॥

Setelah seluruh kerajaanku dirampas—berserta kekayaan besar dan segala sumbernya—kemudian anak lelakiku dipatuk oleh ular takdir yang kejam.

Verse 193

अहं दैवाहिदष्टस्य पुत्रस्य आननपङ्कजम् । निरीक्षन्नपि घोरेण विषेणान्धीकृतोऽधुना ॥

Walaupun aku memandang wajah anak lelakiku laksana teratai, yang digigit ular takdir—kini aku seakan-akan dibutakan oleh racun yang mengerikan itu.

Verse 194

एकमुक्त्वा तमादाय बालकं बाष्पगद्गदः । परिष्वज्य च निष्चेष्टो मूर्च्छया निपपात ह ॥

Sesudah mengucapkan sepatah kata, baginda mengangkat anak itu; suaranya tersekat oleh air mata. Sambil memeluknya, baginda menjadi kaku tidak bergerak; ditimpa pengsan, baginda rebah jatuh.

Verse 195

राजपत्नी उवाच— अयं स पुरुषव्याघ्रः स्वरेणैवोपलक्ष्यते । विद्वज्जनमनश्चन्द्रो हरिश्चन्द्रो न संशयः ॥

Permaisuri berkata: “Inilah harimau di antara manusia—dia dikenali melalui suaranya sendiri. Dialah Hariścandra, laksana bulan bagi hati para cendekia; tentang hal ini tiada keraguan.”

Verse 196

तथास्य नासिका तुङ्गा अग्रतोऽधोमुखं गता । दन्ताश्च मुकुलप्रख्याः ख्यातकीर्तेर्महात्मनः ॥

Dan hidungnya—tinggi—melandai ke bawah di bahagian hadapan; dan giginya bagaikan kuntum—itulah ciri-ciri orang besar berhati mulia, yang termasyhur namanya.

Verse 197

श्मशानमागतः कस्मादद्यैष स नरेश्वरः । अपहाय पुत्रशोकं सापश्यत् पतितं पतिम् ॥

“Mengapa hari ini tuan manusia itu datang ke tanah pembakaran mayat?” Menyingkirkan seketika dukanya atas putera, baginda melihat suaminya rebah jatuh.

Verse 198

प्रकृष्टा विस्मिता दीना भर्तृपुत्राधिपीडिता । वीक्षन्ती सा ततोऽपश्यद् भर्तृदण्डं जुगुप्सितम् ॥

Tergoncang hebat, terperanjat, dan merana—ditimpa malapetaka berkenaan suami dan anak—sambil memandang sekeliling, baginda lalu melihat tongkat suaminya yang menjijikkan (tongkat yang dibawanya dalam peranan yang terhina).

Verse 199

श्वपाकार्हमतो मोहं जगामायतलोचना । प्राप्य चेतश्च शनकैः सगद्गदमभाषत ॥

Maka wanita bermata luas itu jatuh ke dalam kebingungan apabila melihat baginda seolah-olah layak menerima nasib seorang caṇḍāla. Sedikit demi sedikit beliau sedar semula, lalu berkata dengan suara tersekat-sekat.

Verse 200

धिक् त्वां दैवातिकरुणां निर्मर्यादं जुगुप्सितम् । येनायममरप्रख्यो नीतो राजा श्वपाकताम् ॥

Malulah engkau—wahai takdir—yang kononnya «terlalu penyayang» (secara sindiran), tanpa kendali dan dibenci; olehmu raja ini, yang gemilang laksana dewa, telah dibawa ke keadaan śvapāka (orang buangan kasta).

Verse 201

राज्यनाशं सुहृत्त्यागं भार्या-तनयविक्रयम् । प्रापयित्वापि नो कुक्तश्चण्डालोऽयं कृतो नृपः ॥

Walaupun engkau telah menyebabkan baginda kehilangan kerajaan, ditinggalkan sahabat, dan menjual isteri serta anak—engkau masih belum puas: raja ini dijadikan caṇḍāla.

Frequently Asked Questions

The chapter tests whether satya (truthfulness) remains obligatory when it destroys social status and personal welfare. Through Hariścandra’s escalating sacrifices—culminating in self-sale and cremation-ground labor—the narrative argues that satya is the highest dharma and the stabilizing principle of cosmic and moral order.

Jaimini’s curiosity prompts the birds (zoomorphic sages) to recount Hariścandra’s ordeal as an exemplum. The frame preserves an archival, didactic tone: the birds narrate events, embed doctrinal claims about satya, and connect personal suffering to karmic causality and royal responsibility.

This Adhyāya is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not function as a Manvantara-chronology unit. Its primary relevance is ethical-karmic: a solar-dynasty royal exemplum centered on satya, yajña-dakṣiṇā obligation, and the social inversion of kingship under ascetic power.