HomeMarkandeya PuranaAdhy. 8Shloka 104
Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

चण्डालेनानुशिष्टश्व मृतचेलापहारीणा । शवागमनमन्विच्छन्निह तिष्ठ दिवानिशम् ॥

caṇḍālenānuśiṣṭaśva mṛtacelāpahāriṇā / śavāgamanam anvicchan iha tiṣṭha divāniśam

Setelah diajar oleh seorang Caṇḍāla—pencuri kain daripada mayat—dia, menanti kedatangan mayat, tinggal di situ siang dan malam.

चण्डालेनby a caṇḍāla (outcaste)
चण्डालेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), एकवचन; Instrumental singular
अनुशिष्टःhaving been instructed/ordered
अनुशिष्टः:
विशेषण (Adjectival to implied ‘त्वम्’)
TypeAdjective
Rootअनु-√शास् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle ‘instructed/ordered’
and
:
सम्बन्ध (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय; conjunction
मृतचेलापहारीणाby a stealer of a dead man’s cloth
मृतचेलापहारीणा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमृत-चेल-अपहारी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मृतस्य चेलम् → मृतचेलम्; तस्य अपहारी), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; Instrumental singular
शवागमनम्the coming/arrival of a corpse
शवागमनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशव-आगमन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शवस्य आगमनम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
अन्विच्छन्seeking
अन्विच्छन्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootअनु-√इष्/√इच्छ् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; present active participle ‘seeking’ (agreeing with implied ‘त्वम्’)
इहhere
इह:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb of place
तिष्ठstay/stand
तिष्ठ:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यम-पुरुष, एकवचन; imperative 2nd sg
दिवाby day
दिवा:
कालाधिकरण (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootदिवा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; adverb ‘by day’
निशम्at night
निशम्:
कालाधिकरण (Time/काल)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; used adverbially ‘at night’
Narrator voice (frame-speakers not identifiable from excerpt alone)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Cremation-ground imagerySocial marginality (Caṇḍāla)Auspicious/inauspicious spacesMoral tension around death-rites

FAQs

The passage foregrounds a descent into liminal, dharmically ambiguous space (the realm of death and impurity). It hints at the danger of seeking gain through contact with death, while also showing how human aims can be redirected by marginal figures who know the cremation-ground’s rules.

Primarily Ākhyāna/Upākhyāna (narrative episode) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa/Vaṃśānucarita. It functions as a moral-psychological scene-setting within the Purāṇic storytelling mode.

The cremation-ground (śmaśāna) is a classic symbol of confronting impermanence and fear. Seeking a ‘corpse’ can signify seeking power through transgressive means; the vigil ‘day and night’ emphasizes obsession and the suspension of ordinary social order.