Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

अहो महात्मना तेन प्राप्तं कृच्छ्रमनुत्तमम् ।

कच्चित् सुखमनुप्राप्तं तादृगेव द्विजोत्तमाः ॥

aho mahātmanā tena prāptaṃ kṛcchram anuttamam | kaccit sukham anuprāptaṃ tādṛg eva dvijottamāḥ ||

Ah! Insan berhati agung itu telah menanggung penderitaan yang tiada bandingan. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, adakah kini kebahagiaan—yang sememangnya layak baginya—telah diperoleh?

ahoalas!/ah!
aho:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamatory particle (विस्मयादि-निपात)
mahātmanāby the great-souled one
mahātmanā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक; mahā + ātman)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Ekavacana; Karmadhāraya ‘mahān ātmā yasya/mahātmā’ used as noun ‘by the great-souled (one)’
tenaby him
tena:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (Instrumental), Ekavacana; pronoun referring to him
prāptamwas obtained/experienced
prāptam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√āp (धातु) + prāpta (कृदन्त; क्त)
FormPast participle (क्त) used predicatively; Napuṃsaka, Prathamā, Ekavacana; with implied ‘asti’
kṛcchramhardship
kṛcchram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛcchra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; here as thing experienced (object in sense)
anuttamamunsurpassed/very great
anuttamam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootan-uttama (प्रातिपदिक; na + uttama)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; qualifying kṛcchram
kaccitsurely?/I hope
kaccit:
Interrogation marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootkaccit (अव्यय)
FormInterrogative particle (प्रश्न-निपात), often ‘whether, I hope’
sukhamhappiness/comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; object in sense ‘happiness’
anuprāptamhas been attained afterwards
anuprāptam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-pra√āp (धातु) + anuprāpta (कृदन्त; क्त)
FormPast participle (क्त) used predicatively; Napuṃsaka, Prathamā, Ekavacana; with implied ‘asti’
tādṛksuch (as that)
tādṛk:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛś (प्रातिपदिक)
FormPronominal adjective; Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana in sense (form tādṛk used); qualifying sukham (in sense: such happiness)
evaindeed/just
eva:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
dvija-uttamāḥO best Brahmins (twice-born)
dvija-uttamāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Bahuvacana; Tatpuruṣa/Karmadhāraya sense ‘dvijānām uttamāḥ’ = ‘best of the twice-born’; vocative sense intended in address though form is nominative plural (common in epic style)
Unspecified in input (within the Markandeya Purana’s dialogue framework; a speaker addresses a dvijottama/sage)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaCompassionate inquiryAscetic hardship and its fruitionDialogue framing

FAQs

The verse models dhārmic speech: one acknowledges another’s austerity and suffering without sensationalism, and then asks after their well-being. It implies that hardship (kṛcchra) should ideally culminate in sukha—not merely pleasure, but the settled welfare that follows right conduct, endurance, and spiritual striving.

This verse is primarily part of the Purāṇic narrative frame (ākhyāna/saṃvāda) rather than a direct instance of sarga (creation), pratisarga, vaṃśa, manvantara, or vaṃśānucarita. It functions as connective tissue that introduces or sustains the dialogue through which those five topics are often taught.

On an inner reading, ‘unsurpassed hardship’ can signify tapas (discipline) and the burning away of impediments; the question about whether ‘such’ happiness has been attained points to a higher sukha—śānti or inner steadiness—commensurate with the seeker’s effort, rather than ordinary comfort.