Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

अवाप्य चेतनां राजा विश्वामित्रमवेक्ष्य च ।

पुनर्मोहं समापेदे स च क्रोधं ययौ मुनिः ॥

avāpya cetanāṃ rājā viśvāmitram avekṣya ca | punar mohaṃ samāpede sa ca krodhaṃ yayau muniḥ ||

Setelah sedar kembali, raja memandang Viśvāmitra; sekali lagi baginda jatuh ke dalam kekeliruan, dan resi itu pula bangkit kemarahannya.

अवाप्यhaving obtained
अवाप्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootअव् + आप् (धातु) → अवाप्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
चेतनाम्consciousness
चेतनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचेतना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विश्वामित्रम्Viśvāmitra
विश्वामित्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अवेक्ष्यhaving looked at/seen
अवेक्ष्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootअव + ईक्ष् (धातु) → अवेक्ष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पुनःagain
पुनः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (adverb)
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
समापेदेfell into/attained
समापेदे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आपद् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्शभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
क्रोधम्anger
क्रोधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ययौwent (came to)
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्शभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
Third-person narrative (Purāṇic narrator; not a direct speech verse)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Moha (delusion) as a cause of downfallKrodha (anger) as a reactive forceTension between kṣatriya impulse and brāhmaṇa tapasEthical causality in Purāṇic narrative

FAQs

The verse juxtaposes two inner movements: the king’s relapse into moha (confused grasping, mis-seeing) and the sage’s rise of krodha (wrath). Ethically, it warns that merely returning to ordinary consciousness does not end delusion; unless discernment (viveka) is established, one can fall back into the same error. It also cautions that even ascetic power, when coupled with anger, can intensify conflict rather than resolve it.

This is best classified under Vaṃśānucarita / Carita (narratives of kings and sages, exemplary histories) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa proper. It functions as moral-psychological instruction embedded in story.

Moha and krodha are paired as obscuring forces: moha veils right perception, while krodha propels reactive action. Esoterically, the king symbolizes the unsteady mind that repeatedly returns to fascination/attachment, and the sage symbolizes concentrated power that, when disturbed, becomes a destructive heat. The teaching implies that true mastery requires both clarity (freedom from moha) and equanimity (freedom from krodha).