HomeMarkandeya PuranaAdhy. 8Shloka 165

Shloka 165

Adhyaya 8Vasu's Redemption

गतेत्यपृच्छत तत्रस्थान् पुक्कसांस्तु स संभ्रमात् ।

नेत्युचुः केचित् तत्रस्थाः एवमेवापरेऽब्रुवन् ॥

gatety apṛcchat tatrasthān pukkasāṃs tu sa sambhramāt / nety ūcuḥ kecit tatrasthā evam evāpare 'bruvan

Dalam kegelisahan, dia bertanya kepada para pukkasa yang berdiri di situ, “Adakah (dia) sudah pergi?” Sebahagian yang hadir menjawab, “Tidak”; yang lain juga berkata demikian.

gatagone
gata:
Kriyā (क्रिया/predicative)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle used as predicate/adjective (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st), Singular; in direct speech ‘gone?’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात) marking direct speech
apṛcchatasked
apṛcchat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+ch (धातु)
FormImperfect/past (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
tatra-sthānthose present there
tatra-sthān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottatra (अव्यय) + stha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural; तत्पुरुष: ‘tatra sthitān’ = those standing there
pukkasānPukkasas (a community)
pukkasān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpukkasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural; apposition to tatra-sthān
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; demonstrative pronoun
sambhramātfrom agitation/confusion
sambhramāt:
Hetu (हेतु/ablative of cause)
TypeNoun
Rootsambhrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Plural (बहुवचन)
kecitsome (people)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim+c id (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; indefinite pronoun
tatra-sthāḥthose present there
tatra-sthāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottatra (अव्यय) + stha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural; ‘those standing there’
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
apareothers
apare:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootapara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural
abruvansaid/spoke
abruvan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormImperfect/past (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, Plural
Narrative voice; the king speaking to pukkasas; pukkasas responding

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Social marginality in narrative settingAgitation and confusionUncertainty and rumor

FAQs

Status reversal is implied: a king is reduced to questioning those at the margins; the ethical undertone is impermanence of worldly rank and the destabilizing power of adharma/karma when sovereignty is lost.

Carita/vaṃśānucarita-type narrative episode (illustrative story) rather than cosmological sarga or manvantara catalog.

The ‘mixed answers’ dramatize the fragmented mind in duḥkha—when inner certainty is lost, even external voices become contradictory, pushing the seeker toward śaraṇāgati (refuge).