Shloka 59

Adhyaya 8Vasu's Redemption

राजपत्नी उवाच ।

मुञ्चार्य मुञ्च तावन्मां यावत्पश्याम्यहं शिशुम् ।

दुर्लभं दर्शनं तात पुनरस्य भविष्यति ॥

rājapatny uvāca | muñcārya muñca tāvan māṃ yāvat paśyāmy ahaṃ śiśum | durlabhaṃ darśanaṃ tāta punar asya bhaviṣyati ||

Permaisuri berkata: “Lepaskanlah aku, wahai tuan yang mulia—lepaskan aku sekurang-kurangnya sehingga aku dapat melihat anak itu. Kerana, kekasihku, untuk memandangnya lagi kelak amat sukar diperoleh.”

राजपत्नीthe king's wife (queen)
राजपत्नी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—राज्ञः पत्नी (षष्ठी-तत्पुरुष)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
मुञ्चrelease!
मुञ्च:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
आर्यO noble one / sir
आर्य:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootआर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
मुञ्चrelease!
मुञ्च:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
तावत्for that long; until then
तावत्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम-प्रयोग)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-अर्थे (for so long/just until)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/उभयलिङ्ग-प्रयोग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
यावत्until; as long as
यावत्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम-प्रयोग)
Formअव्यय; यावत्-तावत्-सम्बन्धे (correlative: as long as/until)
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
शिशुम्the child
शिशुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिशु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दुर्लभम्hard to obtain; rare
दुर्लभम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
दर्शनम्the sight/seeing (of him)
दर्शनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तातO dear / O father (term of address)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-अर्थे (again)
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
Rājapatnī (the queen) speaking within the Devi Mahatmyam narrative frame

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Attachment (moha)Compassion and griefImpermanence of worldly relationsNarrative dialogue

FAQs

The verse foregrounds moha (binding attachment): the queen’s urgent plea to see the child “one last time” highlights how affection, grief, and fear of loss compel action. In the Devi Mahatmyam’s broader arc, such emotional compulsion is a primary reason beings seek refuge in the Goddess—who alone grants clarity and release from binding delusion.

This verse is not a direct instance of sarga/pratisarga/vamśa/manvantara/vamśānucarita exposition; it belongs to narrative (ākhyāna) embedded in the Purana. Indirectly, it supports vamśānucarita-style storytelling (accounts of persons and events) rather than cosmological enumeration.

The ‘rare sight’ (durlabha-darśana) motif can be read symbolically: worldly ‘darśana’ (seeing/possession) is fleeting, whereas true darśana—of the Divine—liberates. The queen’s plea dramatizes the human tendency to seek permanence in what must pass, setting up the need for Shakti’s grace to transform grief into insight.