Mahabharata Adhyaya 122
Bhishma ParvaAdhyaya 122146 Versesभीष्म के पतन से कौरव-पक्ष का मनोबल और संरचना डगमगाती है; पांडव-पक्ष में उत्साह और बढ़त का संकेत।

Adhyaya 122

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि कौरव-पक्ष के प्रधान महारथियों से घिरे हुए भीष्म पर समस्त सृंजय-वीर एक साथ टूट पड़े—मानो एक ही लक्ष्य पर समूची वज्रवर्षा उतर आई हो। → शतघ्नियों, परिघों, परश्वधों, मुद्गरों, मुसलों, प्रासों और असंख्य क्षेपणीय अस्त्रों के साथ-साथ स्वर्णपुङ्ख बाण, शक्ति-तोमर, नाराच, वत्सदन्त और भुशुण्डियाँ—हर दिशा से भीष्म पर प्रहार होने लगता है; भीष्म का धनुष कटता है, क्रोध बढ़ता है, और वे पर्वत-भेदी शक्ति उठाकर प्रत्युत्तर को उद्यत होते हैं। → भीषण संग्राम देवासुर-युद्ध के समान हो उठता है; अंततः भीष्म के रथ से गिरते ही (उनके साथ) सबके हृदय गिर पड़ते हैं—यह दृश्य युद्धभूमि की धड़कन बदल देता है, और पांडव-पक्ष में विशेषतः भीमसेन के घोष-ताड़न से हर्ष का ज्वार उठता है। → भीष्म अपने वरदान-स्मरण के साथ उत्तरायण की प्रतीक्षा का संकल्प करते हैं—मुमूर्षु होकर भी प्राण धारण करने का निश्चय; गंगा-पुत्र के मनोभाव को जानकर गंगा की करुण उपस्थिति/अनुगमन का संकेत मिलता है, और दोनों सेनाएँ महान योद्धा के पतन से स्तब्ध-सी हो जाती हैं। → भीष्म के पतन के बाद सेनाओं की दिशा क्या होगी—कौरवों का नेतृत्व किसके हाथ में जाएगा और युद्ध का पलड़ा किस ओर झुकेगा?

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ५५ “लोक हैं।] #स्न्मा+ज () अिमसन- एकोनविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: कौरवपक्षके प्रमुख महारथियोंद्वारा सुरक्षित होनेपर भी अर्जुनका भीष्मको रथसे गिराना

Sanjaya berkata: Wahai Raja, dengan meletakkan Śikhaṇḍin di hadapan, semua Pāṇḍava mengepung Bhishma dari setiap arah di medan perang lalu mula menikamnya dengan anak panah.

Verse 2

शतघध्नीभि: सुघोराभि: परिघैश्न परश्वथैः । मुदगरैर्मुसलै: प्रासै: क्षेपणीयैश्व॒ सर्वश:

Sanjaya berkata: Kemudian, di tengah-tengah pertempuran, para Sṛñjaya yang berhimpun menyerang Bhishma dari setiap sisi—memukulnya dengan peluru śataghni yang menggerunkan, dengan belantan dan palang besi, dengan kapak, tukul, alu, lembing, serta segala macam senjata lontar.

Verse 3

शरै: कनकपुड्खैश्न शक्तितोमरकम्पनै: । नाराचैर्वत्सदन्तैश्व भुशुण्डीभिश्नल सर्वशः

Sanjaya berkata: Bersatu padu, semua Sṛñjaya memukul Bhishma di medan perang dari setiap arah—dengan anak panah berbulu emas, dengan lembing śakti dan tomara, dengan senjata yang disebut kampana, dengan nārāca dan batang panah ‘gigi anak lembu’, serta dengan bhuśuṇḍī dan lain-lain.

Verse 4

स विशीर्णतनुत्राण: पीडितो बहुभिस्तदा

Sañjaya said: Then Bhīṣma, his armour shattered and his body pressed hard by many warriors, was struck again and again in battle as all the Sṛñjayas, united together, assailed him. Yet even as his vital points were being pierced and torn by the blows, Bhīṣma did not waver in pain—steadfast in his warrior’s resolve amid the crushing violence of war.

Verse 5

।। संदीप्तशरचापाग्निरस्त्रप्रसूतमारुत:

Sañjaya said: The Sṛñjaya warriors, all acting in close formation, assailed Bhīṣma on the battlefield—like a blazing fire fed by the wind raised from weapons—striking him from every side with volleys of arrows and the force of their arms. The scene underscores the grim ethic of war: even the most venerable elder is relentlessly targeted once he stands as the foremost pillar of the opposing cause.

Verse 6

नेमिनिहादिसंतापो महास्त्रोदयपावक: । चित्रचापमहाज्वालो वीरक्षयमहेन्धन:

Sañjaya said: “Like a blazing fire kindled by the rising of mighty weapons—its heat fed by the whir of wheels and the clash of arms, its great flames the many-colored bows, and its fuel the destruction of heroes—the assembled Sṛñjayas struck Bhīṣma on the battlefield from every side. In their united assault, they sought to wear down the grandsire through relentless, coordinated violence, showing how war’s momentum can turn even disciplined valor into a consuming conflagration.”

Verse 7

युगान्ताग्निसमप्रख्य: परेषां समपद्यत । वे शत्रुओंके लिये प्रलयकालकी अग्निके समान अदभुत तेजसे प्रज्वलित हो उठे। धनुष और बाण ही धधकती हुई आग थे। अस्त्रोंका प्रसार ही वायुका सहारा था। रथोंके पहियोंकी घरघराहट उस आगकी आँच थी। बड़े-बड़े अस्त्रोंका प्राकट्य अंगारके समान था। विचित्र चाप ही उस आगकी प्रचण्ड ज्वालाओंके समान था। बड़े-बड़े वीर ही ईंधनके समान उसमें गिरकर भस्म हो रहे थे ।। विवृत्य रथसड्घानामन्तरेण विनि:सृत:

Sañjaya said: He advanced upon the enemy like the fire that blazes at the end of an age. For his foes he flared up with astonishing radiance, like the conflagration of dissolution. His bow and arrows seemed like a roaring flame; the very spread of his missiles was as the wind that feeds that fire; the rumbling of chariot-wheels was its scorching heat. The appearance of mighty weapons was like glowing embers, and his wondrous bows were like fierce tongues of flame. Great warriors themselves, like fuel, fell into it and were consumed. Breaking through the intervals between the masses of chariots, all the Sṛñjayas together struck Bhīṣma in battle, tormenting him from every side with dreadful śataghnīs, iron clubs and bars, axes, maces, pestles, spears, slings, arrows with golden wings, śaktis, tomaras, kampanas, nārācas, vatsadantas, and bhuśuṇḍīs—an image of war’s consuming power where valor becomes both duty and destruction.

Verse 8

दृश्यते सम नरेन्द्राणां पुनर्मध्यगतश्चरन्‌ । पितामह भीष्म एक ही क्षणमें रथकी पंक्ति तोड़कर घेरेसे बाहर निकल आते और पुनः राजाओंकी सेनाके मध्यभागमें प्रवेश करके वहाँ विचरते दिखायी देते थे ।।

Sañjaya said: Bhīṣma, the grandsire, was seen moving again and again amid the kings. In a single moment he would break through the line of chariots, emerge from the encirclement, and then re-enter the very center of the royal host, ranging there in full view. Then all the Sṛñjayas, acting together, struck at Bhīṣma in battle—along with the king of the Pāñcālas and the formidable Dhṛṣṭaketu—seeking to check the unstoppable elder whose prowess was reshaping the field. The scene underscores the war’s moral tension: disciplined valor and collective duty confronting an aged yet invincible champion bound by his own vows and allegiance.

Verse 9

पाण्डवानीकिनीमध्यमाससाद विशाम्पते । प्रजानाथ! तत्पश्चात्‌ पांचालराज ट्रुपद तथा धृष्टकेतुकी कुछ भी परवा न करके वे पाण्डव-सेनाके भीतर घुस आये ।।

Sanjaya berkata: Kemudian Sātyaki dan Bhīma, serta Arjuna putera Pāṇḍu (Dhanañjaya) juga—bersama seluruh pahlawan Sṛñjaya—menyerbu Bhīṣma di medan perang. Namun Bhīṣma, dengan anak panah yang tajam lagi unggul, telah menembusi dan mencederakan dengan parah enam pejuang terkemuka itu. Babak ini menegaskan timbal-balas perang yang kejam: walau ramai bersatu untuk menjatuhkan seorang panglima tua, kemahiran dan keteguhan hati mampu membalikkan arus, sementara ketegangan etika kerana bertempur melawan seorang tetua yang dihormati tetap tersirat di bawah denting senjata.

Verse 10

द्रुपदं च विराट च धृष्टद्युम्नं च पार्षतम्‌ भीमघोषैर्महावेगैर्मर्मावरणभेदिभि:

Sanjaya berkata: Drupada dan Virāṭa, serta Dhṛṣṭadyumna putera Pṛṣata, bersama seluruh Sṛñjaya, menghentam Bhīṣma dalam pertempuran dengan raungan yang menggerunkan dan daya yang dahsyat—pukulan yang menembusi bahkan pelindung pada titik-titik hayat. Dalam pertembungan senjata, para sekutu menekan beliau dari setiap arah, berniat mengekang kekuatan luar biasa sang panglima tua, walaupun tuntutan perang yang kelam memaksa mereka menyerang seorang datuk yang dihormati.

Verse 11

तस्य ते निशितान्‌ बाणान्‌ संनिवार्य महारथा:

Sanjaya berkata: Setelah menangkis anak-anak panahnya yang tajam, para pahlawan kereta perang—seluruh Sṛñjaya bersatu—menyerang Bhīṣma dalam pertempuran, memukul dari setiap arah. Dalam amukan yang tersusun rapi, mereka berhasrat menenggelamkan sang datuk dalam ribut senjata, menekan tanpa henti di tengah hiruk-pikuk perang.

Verse 12

शिखण्डी तु महाबाणान्‌ यान्‌ मुमोच महारथ:

Sanjaya berkata: Kemudian Śikhaṇḍī, pahlawan kereta perang yang agung, melepaskan anak-anak panah yang perkasa; dan seluruh Sṛñjaya bersama-sama menghentam Bhīṣma dalam pertempuran. Bersatu sebagai satu, mereka menyerangnya dari setiap arah, berhasrat melemahkan sang datuk dengan tekanan yang tidak putus—suatu babak yang menonjolkan bahawa dalam perang, strategi kolektif dan pemanfaatan kelemahan yang diketahui mampu menundukkan bahkan tetua yang paling benar dan paling digeruni.

Verse 13

ततः किरीटी संरब्धो भीष्ममेवाभ्यधावत

Sanjaya berkata: Kemudian Arjuna, wira bermahkota, menyala dengan tekad lalu meluru terus ke arah Bhīṣma. Dan semua pahlawan Sṛñjaya, bersatu, memukul Bhīṣma di medan perang dari setiap arah, untuk mengganggu dan menekannya dengan keras dalam keganasan perang. Babak ini menegaskan etika getir pertempuran kṣatriya: kekuatan dihimpunkan untuk mengekang seorang tetua yang hampir tidak terkalahkan, sementara hormat dan kewajipan bertembung di tengah keperluan medan laga.

Verse 14

भीष्मस्य धनुषश्छेदं नामृष्यन्त महारथा:

Sanjaya berkata: Tidak sanggup menahan hakikat bahawa busur Bhishma telah diputuskan, para pahlawan kereta perang yang agung—bersatu bersama seluruh Sṛñjaya—menyerang Bhishma di medan laga. Lalu, dalam amarah yang menyala-nyala, mereka meluru ke hadapan, memperlihatkan keperkasaan, dan menghujani Pāṇḍava (Arjuna) dengan rentetan anak panah, berusaha menenggelamkannya dari segala arah.

Verse 15

द्रोणश्न॒ कृतवर्मा च सैन्धवश्न जयद्रथ: । भूरिश्रवा: शल: शल्यो भगदत्तस्तथैव च

Sanjaya berkata: Drona dan Kṛtavarmā, putera Sindhu Jayadratha, Bhūriśravas, Śala, Śalya, dan Bhagadatta juga—bersatu bersama seluruh pahlawan Sṛñjaya—menyerang Bhīṣma di medan perang, memukulnya dari setiap arah.

Verse 16

सप्तैते परमक्रुद्धा: किरीटिनमभिद्रुता: । तत्र शस्त्राणि दिव्यानि दर्शयन्तो महारथा:

Sanjaya berkata: Tujuh orang pahlawan kereta perang itu, menyala dengan amarah yang meluap, meluru ke arah si bermahkota (Arjuna). Di sana, sambil memperlihatkan senjata-senjata samawi, mereka—bersama seluruh Sṛñjaya—memukul Bhīṣma di medan laga.

Verse 17

तेषामापततां शब्द: शुश्रुवे फाल्गुनं प्रति

Sanjaya berkata: Deru para pahlawan yang meluru itu kedengaran menghambur menuju Phālguna (Arjuna). Bersatu padu, seluruh Sṛñjaya memukul Bhīṣma di medan perang, menyerangnya dari setiap penjuru.

Verse 18

घ्नतानयत गृह्नीत विद्धय॒ध्वमवर्कर्तत

Sanjaya berkata: “Pukul mereka, jatuhkan, tangkap, tikam tembus, dan cincang lumat!” Dengan seruan itu, seluruh Sṛñjaya bertindak seia sekata, menyerbu Bhīṣma di medan perang dari segala arah, berusaha menenggelamkannya dengan hentaman dan luka yang tidak putus-putus.

Verse 19

तं शब्दं तुमुलं श्रुत्वा पाण्डवानां महारथा:

Sañjaya berkata: Setelah mendengar deru yang dahsyat dan hiruk-pikuk yang dibangkitkan oleh para Pāṇḍava, semua maharatha Sṛñjaya, dalam formasi rapat, menyerbu Bhīṣma di medan perang dan menghentamnya dari setiap arah.

Verse 20

सात्यकिर्भीमसेनश्व धृष्टय्युम्नश्व॒ पार्षत:

Sañjaya berkata: Sātyaki, Bhīmasena, dan Dhṛṣṭadyumna putera Pārṣata—bersama seluruh Sṛñjaya dalam formasi rapat—menyerang Bhīṣma di tengah pertempuran, menghentamnya dari segenap penjuru.

Verse 21

विराटद्रुपदौ चोभौ राक्षसश्न घटोत्कच: । अभिमन्युश्च संक्रुद्ध: सप्तैते क्रोधमूर्च्छिता:

Sañjaya berkata: Virāṭa dan Drupada, rākṣasa Ghaṭotkaca, serta Abhimanyu yang murka—tujuh pahlawan ini, dikuasai gelora amarah—bersama seluruh Sṛñjaya, menghantam Bhīṣma dalam pertempuran.

Verse 22

समभ्यधावंस्त्वरिताश्रित्रकार्मुकधारिण: । सात्यकि, भीमसेन, ट्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न, विराट, द्रुपद, राक्षस घटोत्कव और अभिमन्यु--ये सात वीर क्रोधसे मूर्च्छित हो तुरंत ही विचित्र धनुष धारण किये वहाँ दौड़े आये || २०-२१ है ।।

Sañjaya berkata: Kemudian, sambil memegang busur dan meluru pantas ke tempat itu, Sātyaki, Bhīmasena, Dhṛṣṭadyumna putera Drupada, Virāṭa, Drupada, rākṣasa Ghaṭotkaca, dan Abhimanyu—tujuh wira yang mabuk amarah dan menghunus busur-busur menakjubkan—datang menyerbu. Dari serbuan mereka bangkit pertempuran yang gemuruh dan menggetarkan bulu roma. Bersatu sebagai Sṛñjaya, mereka menghentam Bhīṣma dari segala arah.

Verse 23

शिखण्डी तु रणे श्रेष्ठो रक्ष््माण: किरीटिना

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, Śikhaṇḍī—yang terunggul di medan laga—dilindungi oleh Arjuna yang bermakota, menyerang Bhīṣma. Bersamanya, semua pahlawan Sṛñjaya pun bersatu menggempur Bhīṣma dari setiap arah, hendak menundukkan sang datuk dengan serangan teratur.

Verse 24

अविध्यद्‌ दशभिर्भ॑ष्म॑ छिन्नधन्वानमाहवे । सारथिं दशभिश्चास्य ध्वजं चैकेन चिच्छिदे

Sañjaya berkata: Di medan perang, Śikhaṇḍin memanah Bhīṣma—yang busurnya telah tertebas—dengan sepuluh anak panah. Dia juga menikam sais kereta Bhīṣma dengan sepuluh anak panah, dan dengan sebatang anak panah sahaja dia memutuskan panji. Adegan ini menonjolkan mekanik perang yang tidak berbelas: apabila seorang pahlawan dilucutkan senjata, pertempuran berubah menjadi pertarungan antara perlindungan dan kerentanan, antara kelebihan taktik dan kelemahan—bahkan terhadap seorang tua mulia seperti Bhīṣma.

Verse 25

सोअन्यत्‌ कार्मुकमादाय गाड़्ेयो वेगवत्तरम्‌ । (जघान निशितैर्बाणैरर्जुनं परवीरहा ।) तदप्यस्य शितैर्बाणैस्त्रिभिश्चिच्छेद फाल्गुन:

Sañjaya berkata: Kemudian Bhīṣma, putera Gaṅgā dan pembunuh wira musuh, mengambil busur yang lain—lebih pantas daya hentamnya—lalu memanah Arjuna dengan anak panah yang tajam. Namun Arjuna (Phālguna) memutuskan busur itu juga dengan tiga batang anak panah yang runcing. Sementara itu, seluruh Sṛñjaya, bersatu hati, menekan Bhīṣma dari setiap arah di medan perang. Peristiwa ini menegaskan etika getir di gelanggang: keperkasaan dibalas dengan keperkasaan, dan bahkan pahlawan teragung pun terikat oleh keadaan—di sini, kerentanan Bhīṣma dipertajam oleh tekanan bersepadu serta ketegangan moral kerana bertempur di bawah sumpah dan ikatan lama.

Verse 26

एवं स पाण्डव: क्रुद्ध आत्तमात्तं पुनः पुनः । धनुश्विच्छेद भीष्मस्य सव्यसाची परंतप:

Sañjaya berkata: Demikianlah, sang Pāṇḍava yang menyala amarahnya, berulang kali memutuskan busur Bhīṣma setiap kali ia mengangkatnya. Arjuna, pemanah agung yang mahir dengan tangan kiri, pembakar musuh, memukul Bhīṣma dalam pertempuran; dan seluruh Sṛñjaya, bersatu padu, menyerang Bhīṣma dari setiap arah dengan senjata yang menggerunkan, untuk mengganggu dan melemahkannya di tengah tuntutan perang yang benar pada niatnya namun dahsyat pada akibatnya.

Verse 27

स छिन्नधन्वा संक्रुद्ध: सृक्किणी परिसंलिहन्‌ । शक्ति जग्राह तरसा गिरीणामणि दारणीम

Sañjaya berkata: Apabila busurnya telah diputuskan, Bhīṣma—dalam amarah—menjilat kedua-dua hujung bibirnya dengan tekad yang garang, lalu pantas menyambar sebuah śakti (lembing berat), senjata yang dikatakan mampu membelah bahkan puncak gunung. Adegan ini menonjolkan peningkatan keganasan yang tidak mengenal henti dalam perang: apabila satu cara dipatahkan, cara lain yang lebih menggerunkan segera diangkat, dan amarah menjadi bahan bakar yang mendorong kemusnahan seterusnya.

Verse 28

तां च चिक्षेप संक्रुद्ध: फाल्गुनस्य रथं प्रति । तामापतन्तीं सम्प्रेक्ष्य ज्वलन्तीमशनीमिव

Sañjaya berkata: Dalam kemarahan, Bhīṣma melontarkan senjata itu ke arah kereta Phālguna (Arjuna). Melihatnya meluru seperti halilintar yang menyala, para Sṛñjaya bersama-sama menekan Bhīṣma dalam pertempuran. Lalu Arjuna—yang menggembirakan para Pāṇḍava—mengambil lima anak panah tajam yang disebut bhalla, dan dalam amarah memotong śakti yang dilontarkan oleh lengan Bhīṣma itu menjadi lima bahagian. Episod ini menonjolkan kemahiran yang berdisiplin dan perlindungan yang tangkas di tengah amukan perang: bahkan dalam pertempuran yang benar, pengekangan dan ketepatanlah yang menahan mudarat.

Verse 29

समादत्त शितान्‌ भल्लान्‌ पञ्च पाण्डवनन्दन: । तस्य चिच्छेद तां शक्ति पठचधा पडठ्चभि: शरै:

Sañjaya berkata: Putera kaum Pāṇḍava mengangkat lima anak panah bhalla yang tajam lagi bermata pisau; dan dengan lima batang anak panah itu, dia memancung senjata lembing itu hingga terbelah menjadi lima bahagian. Lalu, seluruh pahlawan Sṛñjaya yang bersatu padu menyerang Bhīṣma di medan perang dari segenap arah—berusaha mengekang kedahsyatan kekuatannya dengan serangan serentak menggunakan pelbagai jenis peluru dan senjata.

Verse 30

सा पपात तथा छि्छिन्ना संक्रुद्धेन किरीटिना

Sañjaya berkata: Demikianlah, setelah terpenggal, senjata itu pun jatuh—ditumbangkan oleh Kirīṭin (Arjuna) yang sedang murka. Lalu semua pahlawan Sṛñjaya, bergerak sebagai satu, memukul Bhīṣma di medan perang dari setiap arah, berhasrat mengganggu dan melemahkannya dengan serangan yang tertumpu dan serentak.

Verse 31

मेघवृन्दपरिभ्रष्टा विच्छिन्नेव शतह्नदा । क्रोधमें भरे हुए अर्जुनद्वारा काटी हुई वह शक्ति मेघोंके समूहसे निर्मुक्त होकर गिरी हुई बिजलीके समान पृथ्वीपर गिर पड़ी ।।

Sañjaya berkata: Seperti kilat yang tercabut dari gugusan awan, senjata lembing itu—yang diputuskan Arjuna dalam bara amarah—jatuh ke bumi. Melihat lembing itu tertebas, Bhīṣma pun dipenuhi murka; dan di medan perang, seluruh pahlawan Sṛñjaya, bersatu, menekan beliau dari segenap arah dengan ribut senjata—gada, belantan, kapak, tombak, lastik, serta pelbagai jenis anak panah—berhasrat melukakan dan mengekang sang datuk agung di tengah keganasan perang.

Verse 32

अचिन्तयद्‌ रणे वीरो बुद्धया परपुरंजय: । अपनी उस शक्तिको छिजन्न-भिन्न हुई देख भीष्मजी क्रोधमें निमग्न हो गये और शत्रुनगरविजयी उन वीर-शिरोमणिने रणक्षेत्रमें अपनी बुद्धिके द्वारा इस प्रकार विचार किया “३१३ || शक्तो5हं धनुषैकेन निहन्तुं सर्वपाण्डवान्‌

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, wira penakluk kota-kota musuh itu berfikir dengan kecerdasan yang jernih. Melihat kekuatannya sendiri kian terhakis dan hancur, Bhīṣma tenggelam dalam amarah; dan sang terbilang di antara para pahlawan itu bermusyawarah di medan—menimbang dharma, tekad, serta batas-batas keras yang dipaksakan oleh perang yang sedang bergolak.

Verse 33

(अजय्यश्लवैव लोकानां सर्वेषामिति मे मति: ।) कारणद्वयमास्थाय नाहं योत्स्यामि पाण्डवान्‌

Sañjaya berkata: “Keyakinanku ialah bahawa dia benar-benar tidak dapat ditaklukkan oleh seluruh alam.” Namun, berpegang pada dua pertimbangan, dia menetapkan, “Aku tidak akan bertempur melawan kaum Pāṇḍava.” Sementara itu, di medan perang, para pahlawan Sṛñjaya yang berhimpun terus-menerus memukul Bhīṣma. Bersatu padu, mereka menekan beliau dari segenap arah dengan senjata yang menggerunkan—sataghnī, belantan dan palang besi, kapak, gada, musala, tombak, lastik, anak panah bersayap emas, śakti, tomara, kampana, nārāca, vatsadanta, bhuśuṇḍī, dan pelbagai lagi—berhasrat menenggelamkan bahkan sang datuk agung, tiang seri pihak Kuru.

Verse 34

पित्रा तुष्टेन मे पूर्व यदा कालीमुदावहम्‌

Sañjaya berkata: Pada zaman dahulu, ketika ayahandaku berkenan kepadaku—tatkala aku mengatur perkahwinan Kāli—maka di medan perang semua Sṛñjaya, bersatu padu, mula memukul Bhīṣma dari setiap penjuru. Dengan senjata yang menggerunkan—śataghni, belantan besi, parigha, kapak, gada, alu, lembing, lastik, anak panah berbulu emas, lembing śakti, tomara, kampana, nārāca, vatsadanta dan bhuśuṇḍī—mereka menyeksanya dari segala arah. (Dalam hal ini Bhīṣma mengingati anugerah ayahandanya: bahawa ia akan mati hanya apabila ia menghendaki, dan tiada sesiapa dalam perang dapat membunuhnya; maka ia merasakan saat untuk menerima maut dengan kehendaknya sendiri telah tiba.)

Verse 35

स्वच्छन्दमरणं दत्तमवध्यत्वं रणे तथा । तस्मान्मृत्युमहं मन्ये प्राप्तकालमिवात्मन:

Sañjaya berkata: “Kepadanya telah dianugerahkan kematian menurut kehendaknya sendiri, dan juga ketidakbolehan dibunuh dalam peperangan. Maka aku berpendapat bahawa bagi dirinya, saat kematian itu kini telah tiba—seolah-olah untuk dirinya sendiri.”

Verse 36

एवं ज्ञात्वा व्यवसितं भीष्मस्यामिततेजस: । ऋषयो वसवश्वैव वियत्स्था भीष्ममत्रुवन्‌

Sañjaya berkata: Setelah memahami tekad Bhīṣma yang teguh—dia yang sinarnya tiada terukur—para resi dan para Vasu, yang berdiri di angkasa, pun berkata kepada Bhīṣma demikianlah.

Verse 37

यत्‌ ते व्यवसितं तात तदस्माकमपि प्रियम्‌ । तत्‌ कुरुष्व महाराज युद्ध बुद्धि निवर्तय

“Wahai yang dikasihi, tekad yang engkau tetapkan itu juga menyenangkan hati kami. Wahai maharaja, lakukanlah demikian—palingkanlah fikiranmu daripada dorongan untuk berperang.”

Verse 38

अस्य वाक्यस्य निधने प्रादुरासीच्छिवो 5निल: । अनुलोम: सुगन्धी च पृषतैश्व समन्वित:,यह बात समाप्त होते ही जलकी बूँदोंके साथ सुखद, शीतल, सुगन्धित एवं मनके अनुकूल वायु चलने लगी

Sañjaya berkata: Sebaik sahaja kata-kata itu berakhir, bangkitlah angin yang membawa restu—sejuk, harum, dan bertiup menurut arah yang baik—disertai titisan air yang halus.

Verse 39

देवदुन्दुभयश्चैव सम्प्रणेदुर्महास्वना: । पपात पुष्पवृष्टिश्न भीष्मस्योपरि मारिष,आर्य! देवताओंकी दुन्दुभियाँ जोर-जोरसे बज उठीं। भीष्मके ऊपर फूलोंकी वर्षा होने लगी

Sañjaya berkata: “Gendang-gendang langit bergema dengan kuat; dan hujan bunga pun gugur ke atas Bhīṣma.”

Verse 40

न च तच्छुश्रुवे कश्चित्‌ तेषां संवदतां नृप । ऋते भीष्म महाबाहुं मां चापि मुनितेजसा

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, tiada seorang pun mendengar kata-kata para resi itu ketika mereka berbicara—kecuali Bhīṣma yang berlengan perkasa dan aku sendiri. Aku dapat mendengarnya hanya kerana kesaktian rohani resi Vyāsa.”

Verse 41

सम्भ्रमश्न महानासीत्‌ त्रिदशानां विशाम्पते । पतिष्यति रथाद्‌ भीष्मे सर्वलोकप्रिये तदा

Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat jelata, kegemparan besar timbul dalam kalangan para dewa. Apabila mereka mengerti bahawa Bhīṣma—yang dikasihi oleh segala alam—ketika itu hampir jatuh dari keretanya, bahkan makhluk-makhluk langit pun terperanjat.”

Verse 42

इति देवगणानां च वाक्यं श्रुत्वा महातपा: । ततः शान्तनवो भीष्मो बीभत्सुं नात्यवर्तत

Sañjaya berkata: “Setelah mendengar kata-kata para dewa itu, Bhīṣma putera Śāntanu, sang pertapa agung, kemudian tidak lagi melampaui (atau menekan) Arjuna, Bībhatsu.”

Verse 43

शिखण्डी तु महाराज भरतानां पितामहम्‌

Sañjaya berkata: “Namun Śikhaṇḍī, wahai raja agung, mara ke hadapan menentang Bhīṣma—datuk agung kaum Bharata.”

Verse 44

आजपघानोरसि क्रुद्धो नवभिर्निशितै: शरै: । महाराज! उस समय शिखण्डीने कुपित होकर भरतवंशियोंके पितामह भीष्मजीकी छातीमें नौ पैने बाण मारे || ४३ ह ।। स तेनाभिहत: संख्ये भीष्म: कुरुपितामह:

Sañjaya berkata: Wahai Raja Agung! Pada saat itu, Śikhaṇḍī yang menyala oleh amarah telah memanah Bhīṣma—datuk agung kaum Bharata—tepat di dada dengan sembilan anak panah yang tajam. Terluka di tengah kancah pertempuran, Bhīṣma, patriark yang dihormati dalam wangsa Kuru, tetap menahan serangan itu.

Verse 45

नाकम्पत महाराज क्षितिकम्पे यथाचल: । नरेश्वर! युद्धमें शिखण्डीके द्वारा आहत होकर भी कुरुवंशियोंके पितामह भीष्म उसी प्रकार कम्पित नहीं हुए

Sañjaya berkata: Wahai Raja Agung! Walau bumi bergoncang, baginda tidak bergetar—laksana gunung yang tetap teguh ketika gempa. Wahai penguasa manusia! Walau dipanah oleh Śikhaṇḍī di medan perang, Bhīṣma, datuk agung wangsa Kuru, tidak goyah sedikit pun. Lalu Arjuna (Bībhatsu), sambil tersenyum, segera mengangkat busur Gāṇḍīva.

Verse 46

पुन: पुनः शतैरेनं त्वरमाणो धनंजय:

Sañjaya berkata: Dhanañjaya (Arjuna), mara ke hadapan dengan tergesa-gesa, menyerangnya berulang kali dengan ratusan anak panah, tanpa henti memperbaharui serangan.

Verse 47

एवमन्यैरपि भृशं विद्धयमान: सहस्रश:

Sañjaya berkata: Demikianlah, dia juga ditembusi dengan dahsyat oleh ramai pahlawan lain, berulang-ulang, beribu-ribu kali, dari segenap arah dalam keganasan perang.

Verse 48

तैश्व मुक्ताउ्छरान्‌ भीष्मो युधि सत्यपराक्रम:

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, Bhīṣma—yang keberaniannya tidak pernah berdusta—melepaskan anak-anak panah itu, menyambut saat genting dengan keteguhan hati dan dharma seorang kesatria di medan perang.

Verse 49

निवारयामास शरै: सम॑ संनतपर्वभि: । सत्यपराक्रमी भीष्म युद्धस्थलमें अन्य सब राजाओं-द्वारा छोड़े हुए बाणोंका झुकी हुई गाँठवाले अपने बाणोंद्वारा तुरंत ही निवारण कर देते थे || ४८ ह ।।

Sañjaya berkata: Dengan anak panahnya sendiri—yang beruas bengkok—Bhishma, teguh dalam keberanian sejati, segera menangkis dan melumpuhkan hujan panah yang dilepaskan oleh raja-raja lain di medan perang. Sementara itu, Shikhandi, sang maharathi, melepaskan anak-anak panah yang ditembakkannya dalam pertempuran.

Verse 50

ततः किरीटी संक्रुद्धों भीष्ममेवाभ्यवर्तत

Sañjaya berkata: Kemudian Arjuna, sang pahlawan bermahkota diadem, menyala dengan amarah yang benar, lalu mengarahkan serangannya terus kepada Bhishma—memilih untuk berhadapan dengan sang tua yang dahsyat itu di tengah beban moral peperangan.

Verse 51

शिखण्डिनं पुरस्कृत्य धनुश्वास्य समाच्छिनत्‌ । तत्पश्चात्‌ क्रोधमें भरे हुए अर्जुन शिखण्डीको आगे रखकर पुन: भीष्मकी ही ओर बढ़े। उन्होंने भीष्मजीके धनुषको काट दिया ।।

Sañjaya berkata: Dengan meletakkan Śikhaṇḍin di hadapan, Arjuna menarik busurnya lalu memutuskan busur Bhishma. Kemudian, setelah memanah Bhishma dengan sembilan anak panah, dia menebas panji Bhishma dengan satu anak panah sahaja—terus menekan serangan sambil menggunakan Śikhaṇḍin sebagai perisai menurut helah perang yang getir.

Verse 52

सोअन्यत्‌ कार्मुकमादाय गाड़ेयो बलवत्तरम्‌

Sañjaya berkata: Bhishma mengambil pula busur yang lain—lebih teguh dan lebih kuat—lalu bersiap meneruskan pertempuran dengan tenaga yang diperbaharui, memperlihatkan keteguhan hati di tengah tekanan medan laga.

Verse 53

निमेषार्धेन कौन्तेय आत्तमात्तं महारणे

Sañjaya berkata: “Wahai putera Kuntī, dalam pertempuran besar itu, dalam masa kurang daripada separuh kelipan mata, senjata yang telah dirampas itu dirampas kembali (oleh pihak lawan).”

Verse 54

ततः: शान्तनवो भीष्मो बीभत्सुं नात्यवर्तत

Sañjaya berkata: Maka Bhīṣma, putera Śāntanu, tidak melampaui batas terhadap Arjuna—bahkan di tengah pertembungan perang pun beliau berpegang pada pengekangan diri, dan menjaga tingkah lakunya dalam lingkungan tatasusila kesatria.

Verse 55

अथैनं पज्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्‌ । तब शान्तनुनन्दन भीष्मने अर्जुनपर हाथ उठाना बंद कर दिया। फिर भी अर्जुनने उन्हें पचीस बाण मारे || ५४ है || सो&5तिविद्धो महेष्वासो दःशासनमभाषत

Kemudian Arjuna memanahnya dengan dua puluh lima anak panah kecil yang pantas. Walaupun Bhīṣma, putera Śāntanu, menahan tangan yang terangkat—mengekang dorongan untuk membalas—Arjuna tetap menekan serangan, melukainya dengan rentetan panah yang tertumpu. Adegan ini menonjolkan kerasnya etika medan perang: pengekangan boleh timbul dalam diri seorang kesatria, namun pihak lawan yang terikat pada kewajipan dan kemenangan tidak berhenti.

Verse 56

एष पार्थो रणे क्रुद्ध: पाण्डवानां महारथ: । शरैरनेकसाहसैमामिेवाभ्यहनद्‌ रणे

Sañjaya berkata: “Inilah Pārtha—Arjuna, maharathi kaum Pāṇḍava—telah murka di medan perang. Di tengah pertempuran dia telah memukul dan melukaiku dengan beribu-ribu anak panah.”

Verse 57

न चैष समरे शक्‍्यो जेतुं वज्ञभूता अपि । न चापि सहिता वीरा देवदानवराक्षसा:

Sañjaya berkata: “Dalam pertempuran, dia tidak dapat ditundukkan—walaupun oleh mereka yang segagah halilintar. Bahkan bala pahlawan para dewa, Dānava dan Rākṣasa, sekalipun bersatu, tidak mampu mengatasinya.”

Verse 58

मां चापि शक्ता निर्जेतुं किमु मर्त्या महारथा: । “इन्हें वज्रधारी इन्द्र भी युद्धमें जीत नहीं सकते। इसी प्रकार समस्त देवता

Sañjaya berkata: “Mereka pun tidak mampu menewaskan aku—apatah lagi para pejuang fana, walaupun masyhur sebagai maharathi?” Ketika kedua-duanya masih berbicara demikian, Phālguna (Arjuna) pun mula bertindak dengan anak panah yang tajam menghiris—menandakan bahawa keangkuhan dan gertakan kini mesti dijawab dengan kemahiran tempur yang berdisiplin.

Verse 59

शिखण्डिनं पुरस्कृत्य भीष्म विव्याध संयुगे | इस प्रकार दुःशासन और भीष्ममें जब बातचीत हो रही थी, उसी समय अर्जुनने अपने तीखे बाणोंद्वारा युद्धस्थलमें शिखण्डीको आगे करके भीष्मको क्षत-विक्षत कर दिया ।।

Sañjaya berkata: Dengan meletakkan Śikhaṇḍin di hadapan, Arjuna menikam Bhīṣma berulang-ulang di medan perang. Lalu Duḥśāsana, seolah-olah tersenyum, berkata sekali lagi.

Verse 60

अतिविद्धः शितैर्बाणैर्भुशं गाण्डीवधन्चना । वज्जाशनिसमस्पर्शा अर्जुनेन शरा युधि

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, Arjuna—pemegang busur Gāṇḍīva—menikamnya berkali-kali dengan anak panah yang setajam mata pisau, dan hentamannya bagaikan halilintar.

Verse 61

मुक्ता: सर्वेडव्यवच्छिन्ना नेमे बाणा: शिखण्डिन: । तब वे पुनः दुःशासनसे मुसकराते हुए-से बोले--“गाण्डीवधारी अर्जुनने युद्धस्थलमें ऐसे बाण छोड़े हैं

Sañjaya berkata: «Anak panah ini dilepaskan tanpa putus, mengalir berterusan; mustahil ia milik Śikhaṇḍin. Ia mengerat titik-titik hayat dan menembusi perisai yang teguh. Sentuhannya tidak tertahan—seperti halilintar dan kilat—menghentam tubuh bagaikan belantan berat. Daya sebegini sukar ditangkis; ini sama sekali bukan anak panah Śikhaṇḍin.»

Verse 62

मुसला इव मे घ्नन्ति नेमे बाणा: शिखण्डिन: । वज्रदण्डसमस्पर्शा वज्वेगदुरासदा:

Sañjaya berkata: «Anak panah Śikhaṇḍin ini menghentamku seperti belantan berat. Sentuhannya bagaikan halilintar dan tongkat maut—tidak tertahan—dan lajunya seperti halilintar, menjadikannya amat sukar ditangkis.»

Verse 63

मम प्राणानारुजन्ति नेमे बाणा: शिखण्डिन: । नाशयन्तीव मे प्राणान्‌ यमदूता इवाहिता:

Sañjaya berkata: «Anak panah Śikhaṇḍin ini mengoyak nafas hayatku sendiri. Seolah-olah ia akan memusnahkan nyawaku, seperti utusan Yama yang dihantar menyerangku.»

Verse 64

'ये मेरे प्राणोंमें व्यथा उत्पन्न कर देते हैं। अहितकारी यमदूतोंके समान मेरे प्राणोंका विनाश-सा कर रहे हैं। ये शिखण्डीके बाण कदापि नहीं हो सकते ।।

Sañjaya said: “These arrows do not feel like those of Śikhaṇḍin. Their impact is like the blow of a mace or an iron club; like enraged serpents, terrible with potent venom, they strike as if to consume life itself—causing anguish and seeming to bring ruin to one’s very breath.”

Verse 65

समाविशन्ति मर्माणि नेमे बाणा: शिखण्डिन: । अर्जुनस्य इमे बाणा नेमे बाणा: शिखण्डिन:

Sañjaya said: “These arrows that pierce the vital points are not Śikhaṇḍin’s. These are Arjuna’s arrows; they are not Śikhaṇḍin’s.” In the moral tension of the battle, the line underscores how agency and responsibility in violence are attributed: the visible instrument (Śikhaṇḍin) is distinguished from the true executor (Arjuna), even as the act remains part of the larger, fated conflict.

Verse 66

कृन्तन्ति मम गात्राणि माघमां सेगवा इव । 'ये बाण मेरे मर्मस्थानोंमें प्रवेश कर रहे हैं, अत: शिखण्डीके नहीं हैं। ये अर्जुनके बाण हैं। ये शिखण्डीके बाण नहीं हैं। जैसे केंकड़ीके बच्चे अपनी माताका उदर विदीर्ण करके बाहर निकलते हैं, उसी प्रकार ये बाण मेरे सम्पूर्ण अंगोंको छेदे डालते हैं ।।

Sañjaya said: “They are tearing through my limbs, as if (sharp) segavā thorns were rending flesh. These arrows that strike the vital points are not Śikhaṇḍin’s; they are Arjuna’s. Like young creatures that split open their mother’s belly to emerge, so do these shafts pierce and rip through all my limbs.”

Verse 67

इति ब्रुवज्छान्तनवो दिधक्षुरिव पाण्डवान्‌

Sanjaya said: Speaking thus, Bhishma, the son of Shantanu, looked toward the Pandavas as though he would burn them to ashes. Then he hurled a spear-weapon at Arjuna; but Arjuna, with three arrows, cut that weapon into three parts and brought it down. The episode underscores the fierce resolve of the elders in war and the disciplined, measured skill by which Arjuna meets overwhelming force without losing composure.

Verse 68

शक्ति भीष्म: स पार्थाय ततक्रिक्षेप भारत । तामस्य विशिखैश्शकछित्त्वा त्रिधा त्रेभिरपातयत्‌

Sanjaya said: O Bharata, Bhishma hurled a mighty spear-weapon at Partha (Arjuna) there. But Arjuna, with three sharp arrows, cut that weapon into three pieces and brought it down. Thus, amid the fury of battle, disciplined skill and presence of mind checked a deadly assault without excess—an image of controlled power within the demands of war.

Verse 69

पश्यतां कुरुवीराणां सर्वेषां तव भारत । चर्माथादत्त गाड़ेयो जातरूपपरिष्कृतम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, ketika semua wira Kuru menyaksikan, suatu pelindung yang terikat kukuh—terpasang rapi dan dihias halus dengan emas—telah dipakaikan.”

Verse 70

खडगं चान्यतरप्रेप्सु्मुत्योरग्रे जयाय वा । भरतनन्दन! समस्त कौरव वीरोंके देखते-देखते गंगानन्दन भीष्मने मृत्यु अथवा विजय इन दोमेंसे किसी एकका वरण करनेके लिये अपने हाथमें सुवर्णभूषित ढाल और तलवार ले ली || ६९ ह || तस्य तच्छतथा चर्म व्यधमत्‌ सायकैस्तथा

Sañjaya berkata: “Wahai keturunan Bharata, di hadapan semua wira Kaurava, Bhīṣma putera Gaṅgā mengangkat dengan tangannya sendiri sebilah pedang dan sebuah perisai berhias emas—seolah-olah memilih satu daripada dua: maut di barisan hadapan atau kemenangan. Lalu perisainya itu juga dihentam dan dipenyek oleh anak-anak panah.”

Verse 71

ततो युधिष्िरो राजा स्वान्यनीकान्यचोदयत्‌

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira menggesa barisan-barisan tenteranya sendiri, meniupkan semangat agar mara ke hadapan.

Verse 72

अभिद्रवत गाड़ेयं मा वो5स्तु भयमण्वपि | इसी समय राजा युधिष्ठिरने अपने सैनिकोंको आज्ञा दी--“वीरो! गंगानन्दन भीष्मपर आक्रमण करो। उनकी ओरसे तुम्हारे मनमें तनिक भी भय नहीं होना चाहिये” || ७१ है ।।

Sañjaya berkata: “Serbu Bhīṣma, putera Gaṅgā. Jangan ada walau sedikit pun rasa gentar dalam dirimu.” Maka atas perintah Yudhiṣṭhira, para askar Pāṇḍava menyerbu dari segala arah menuju Bhīṣma seorang, menghujaninya dengan lembing, tombak, rentetan anak panah, kapak perang, pedang, anak panah nārāca yang tajam, serta anak panah berkepala lebar.

Verse 73

पट्टिशैश्न सुनिस्त्रिंशैर्नाराचैश्व तथा शितैः । वत्सदन्तैश्न भल्लैश्व तमेकमभिदुद्रुवु:

Sañjaya berkata: Kemudian para pahlawan Pāṇḍava meluru menyerang Bhīṣma seorang, menghentamnya dengan tombak dan lembing, dengan hujan anak panah yang tajam, dengan senjata paṭṭiśa dan pedang yang runcing, dengan nārāca yang setajam mata pisau—juga dengan vatsadanta dan bhalla.

Verse 74

सिंहनादस्ततो घोर: पाण्डवानामभूत्‌ तदा । तथैव तव पुत्राश्च नेदुर्भीष्मजयैषिण:,तदनन्तर पाण्डवोंकी सेनामें घोर सिंहनाद हुआ। इसी प्रकार भीष्मकी विजय चाहनेवाले आपके पुत्र भी उस समय गर्जना करने लगे

Sañjaya berkata: Lalu bangkitlah dari bala tentera Pāṇḍava suatu ngauman singa yang menggerunkan. Demikian juga, putera-putera tuanku—yang mendambakan kemenangan Bhīṣma—turut melaungkan pekik perang mereka.

Verse 75

तमेकमभ्यरक्षन्त सिंहनादांश्ष चक्रिरे | तत्रासीत्‌ तुमुल॑ युद्ध तावकानां परैः सह,आपके सैनिक एकमात्र भीष्मकी रक्षा और सिंहनाद करने लगे। वहाँ आपके योद्धाओंका शत्रुओंके साथ भयंकर युद्ध हुआ

Sañjaya berkata: Mereka melindungi seorang pahlawan itu sahaja dan melaungkan pekik seperti singa. Di sana, bala tuanku dan pihak musuh bertembung dalam pertempuran yang hiruk-pikuk lagi dahsyat.

Verse 76

दशमे<5हनि राजेन्द्र भीष्मार्जुनसमागमे । आसीद्‌ गाज्ज इवावर्तो मुहूर्तमुदधेरिव

Sañjaya berkata: “Wahai raja, pada hari kesepuluh, ketika Bhīṣma dan Arjuna bertemu dalam pertempuran, seketika pemandangan itu tampak seperti pusaran besar bangkit di lautan—seperti air bergelora ketika Gaṅgā mencurah masuk ke samudera.”

Verse 77

सैन्यानां युध्यमानानां निध्नतामितरेतरम्‌ । असौम्यरूपा पृथिवी शोणिताक्ताभवत्‌ तदा,उस समय एक-दूसरेको मारनेवाले युद्धपरायण सैनिकोंके रक्तसे रंजित हो वहाँकी सारी पृथ्वी भयानक हो गयी थी

Sañjaya berkata: Ketika bala tentera yang tenggelam dalam perang saling menumpaskan, bumi pada saat itu—tersalut darah—menjadi kelam dan membawa rupa yang ngeri serta sial.

Verse 78

समं च विषमं चैव न प्राज्ञायत किंचन । योधानामयुतं हत्वा तस्मिन्‌ स दशमे5हनि

Sañjaya berkata: Dalam kekacauan itu, tiada apa pun dapat dikenal pasti sebagai rata atau tidak rata—tiada tertib atau perbezaan yang jelas. Setelah membunuh beribu-ribu pahlawan, dia berdiri di situ pada hari kesepuluh, ketika keseimbangan jasmani dan moral sama-sama terselubung oleh kedahsyatan pembantaian.

Verse 79

अतिष्ठदाहवे भीष्मो भिद्यमानेषु मर्मसु । वहाँ ऊँची और नीची भूमिका भी कुछ ज्ञान नहीं हो पाता था, दसवें दिनके उस युद्धमें अपने मर्मस्थानोंके विदीर्ण होते रहनेपर भी भीष्मजी दस हजार योद्धाओंको मारकर वहाँ खड़े हुए थे || ७८ ह ।।

Bhīṣma tetap tegak di medan laga, walaupun titik-titik vitalnya sedang ditembusi dan terkoyak. Pada hari kesepuluh peperangan itu, meski marman—bahagian-bahagian genting tubuhnya—terus-menerus terbelah, Bhīṣma telah membunuh sepuluh ribu pahlawan dan masih berdiri di situ. Kemudian, di hadapan barisan tentera itu, Pārtha, sang pemanah, berdiri teguh.

Verse 80

(तथा च तव सैन्यानि तापयामासुरोजसा । शरैरशनिसंकाशै: पाण्डवाश्षैतरे नृपा: ।।

Sañjaya berkata: “Demikianlah, dengan kekuatan yang dahsyat, para Pāṇḍava dan raja-raja lain menyeksa bala tentera tuanku dengan anak panah laksana halilintar. Di sana kami menyaksikan keberanian Pāṇḍava yang menakjubkan: dengan hujan panah mereka memaksa lari semua pahlawan yang mengikuti jejak Bhīṣma. Kami gentar akan Dhanañjaya, putera Kuntī, yang berkereta kuda putih.”

Verse 81

सौवीरा: कितवाः प्राच्या: प्रतीच्योदीच्यमालवा:

Sañjaya berkata: “Para pahlawan Sauvīra, Kitava, Prācya, Pratīcya, Udīcya, Mālava, Abhīṣa, Śūrasena, Śibi, Vasāti; mereka yang berlindung pada Śālva; juga Trigarta, Ambaṣṭha, dan Kekaya—semua wira berjiwa besar itu, meskipun ditembusi panah dan diseksa luka, tetap tidak sanggup meninggalkan Bhīṣma di medan perang ketika baginda bertempur melawan Arjuna.”

Verse 82

अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय: । शाल्वाश्रयास्त्रिगर्ताश्न॒ अम्बष्ठा: केकयै: सह

Sañjaya berkata: “Kaum Abhīṣāha, Śūrasena, Śibi dan Vasāti; mereka yang berlindung pada Śālva; Trigarta dan Ambaṣṭha bersama Kekaya—semua pejuang bersemangat tinggi itu, meskipun ditembusi panah dan menderita luka, tetap tidak mampu meninggalkan Bhīṣma di medan perang ketika baginda bertempur melawan Arjuna.”

Verse 83

सर्व एते महात्मान: शरार्ता व्रणपीडिता: । संग्रामे न जहुर्भीष्मं युध्यमानं किरीटिना

Sañjaya berkata: “Semua pahlawan berjiwa besar itu, meskipun ditembusi panah dan diseksa luka, tetap tidak meninggalkan Bhīṣma di medan perang ketika baginda bertempur melawan Arjuna, si pemakai mahkota.”

Verse 84

ततस्तमेकं बहव: परिवार्य समन्तत: । परिकाल्य कुरून्‌ सर्वान्‌ शरवर्षरवाकिरन्‌

Sañjaya berkata: Lalu ramai pahlawan mengepung wira tunggal itu dari segenap penjuru. Setelah menghalau semua kaum Kuru ke segala arah, mereka pun mula mencurahkan hujan anak panah yang mengaum ke atasnya.

Verse 85

निपातयत गृह्नीत युध्यध्वमवकृन्तत । इत्यासीत्‌ तुमुलः शब्दो राजन्‌ भीष्मरथं प्रति,राजन्‌! उस समय भीष्मके रथके समीप “मार गिराओ, पकड़ लो, युद्ध करो, टुकड़े- टुकड़े कर डालो” इत्यादि भयंकर शब्द गूँज रहे थे

Sañjaya berkata: “Tumbangkan dia! Tangkap dia! Bertempurlah! Keratkan dia hingga hancur!”—demikianlah jerit pekik yang hiruk-pikuk dan menggerunkan bergema, wahai Raja, di sekitar rata Bhīṣma.

Verse 86

निहत्य समरे राजन्‌ शतशो5थ सहसत्रश: । न तस्यासीदनिर्भिन्न गात्रे द्वयड्गुलमन्तरम्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di medan perang Bhīṣma telah membunuh ratusan, bahkan ribuan pahlawan. Dan, wahai Maharaja, pada tubuhnya tidak ada lagi ruang selebar dua jari pun yang tidak ditembusi anak panah.

Verse 87

एवंभूतस्तव पिता शरैविशकलीकृत: । शिताग्रै: फाल्गुनेनाजौ प्राकृशिरा: प्रापतद्‌ रथात्‌

Sañjaya berkata: “Demikianlah ayahanda tuanku—dikoyak-rabak oleh anak panah. Di medan laga, dipanah oleh lembing panah Phālguna (Arjuna) yang tajam, baginda terjatuh menelungkup dari ratanya.”

Verse 88

किंचिच्छेषे दिनकरे पुत्राणां तव पश्यताम्‌ | इस प्रकार आपके ताऊ भीष्म युद्धस्थलमें अर्जुनके तीखे बाणोंसे अत्यन्त विद्ध हो गये थे--उनका शरीर छिदकर छलनी हो रहा था। वे उसी अवस्थामें

Sañjaya berkata: Ketika matahari tinggal berbaki sedikit sahaja, di hadapan mata anak-anak tuanku, Bhīṣma—ditikam berkali-kali oleh anak panah Arjuna yang tajam—jatuh dari ratanya dengan kepala menghala ke timur. Wahai Bharata, ketika Bhīṣma sedang jatuh dari rata, terdengarlah ratapan yang amat dahsyat, “Aduhai! Aduhai!”, dalam kalangan para dewa di langit dan para raja di bumi.

Verse 89

सम्पतन्तमभिप्रेक्ष्य महात्मानं पितामहम्‌

Sañjaya berkata: Melihat Pitāmaha Bhīṣma yang berhati agung itu meluru turun ke medan tempur, mereka memusatkan pandangan kepadanya—seolah-olah kewibawaan yang paling dihormati sedang turun ke dalam keganasan perang, tempat bahkan yang paling dimuliakan pun harus bertindak menurut dharma yang dipilihnya sendiri.

Verse 90

स पपात महाबाहुर्वसुधामनुनादयन्‌

Sañjaya berkata: Bhīṣma yang berlengan perkasa itu rebah, membuat bumi bergema—seperti panji Indra apabila ditebas jatuh. Walaupun beliau yang terunggul antara para mahir busur sepenuhnya, seluruh tubuhnya ditembusi anak panah dari segenap arah; maka ketika rebah pun, beliau tidak menyentuh tanah. Adegan itu menegaskan harga ngeri peperangan dan keteguhan asketik seorang pahlawan yang menanggung derita tanpa meninggalkan dharma, kewajipan yang dipilihnya.

Verse 91

इन्द्रध्वज इवोत्सृष्ट: केतु: सर्वधनुष्मताम्‌ | धरणीं न स पस्पर्श शरसंघै: समावृत:

Sañjaya berkata: Seperti tiang panji Indra yang ditebas lalu dicampakkan, panji terunggul antara semua pemanah itu rebah, membuat bumi bergema. Namun walau telah rebah, beliau tidak menyentuh tanah, kerana tubuhnya diselubungi dari segenap arah oleh gugusan anak panah yang rapat. Adegan itu menegaskan harga ngeri peperangan: bahkan yang teragung pun dijatuhkan, dan keberanian sendiri menjadi tontonan penderitaan.

Verse 92

शरतल्पे महेष्वासं शयानं पुरुषर्षभम्‌ | रथात्‌ प्रपतितं चैनं दिव्यो भाव: समाविशत्‌,रथसे गिरकर बाणशय्यापर सोये हुए पुरुषप्रवर महाधनुर्धर भीष्मके भीतर दिव्यभावका आवेश हुआ

Sañjaya berkata: Ketika Bhīṣma, pemanah agung—“lembu jantan” antara manusia—berbaring di atas hamparan anak panah setelah terjatuh dari keretanya, suatu keagungan ilahi meresap ke dalam dirinya. Di tengah keganasan perang dan runtuhnya jasad, kisah ini menandai kenaikan batin: kekalahan lahiriah sang pahlawan menjadi ambang kepada keadaan yang lebih tinggi dan lebih teguh.

Verse 93

अभ्यवर्षच्च पर्जन्य: प्राकम्पत च मेदिनी । पतन्‌ स ददृशे चापि दक्षिणेन दिवाकरम्‌

Sañjaya berkata: “Awan hujan mencurah, dan bumi bergegar. Ketika beliau sedang jatuh, beliau juga melihat Matahari di sebelah selatan—suatu alamat bahawa musim itu tidak dianggap mujur untuk kematian. Di tengah keganasan perang, kisah ini menunjukkan bahawa masa, cuaca, dan tanda-tanda kosmik pun dibaca sebagai mempunyai beban etika dan ritual terhadap pengakhiran seorang pahlawan.”

Verse 94

संज्ञां चोपालभद्‌ वीर: कालं॑ संचिन्त्य भारत । अन्तरिक्षे च शुश्राव दिव्या वाच: समन्तत:,भारत! समयका विचार करके वीरवर भीष्मने अपने होश-हवाशको ठीक रखा। उस समय आकाशमें सब ओरसे दिव्य वाणी सुनायी दी

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, setelah menimbang saat yang tepat, wira Bhīṣma kembali memperoleh ketenangan dan kewarasan sepenuhnya. Lalu, dari langit terdengar suatu suara ilahi bergema dari segala penjuru.”

Verse 95

कथं महात्मा गाजड़ेय: सर्वशस्त्रभृतां वर: । कालकर्ता नरव्याघ्र: सम्प्राप्ते दक्षिणायने

Sañjaya berkata: “Bagaimanakah Bhīṣma yang berhati agung, putera Gaṅgā—terunggul dalam kalangan semua pemegang senjata, harimau di antara manusia, dan yang mampu menentukan saat kematiannya sendiri—dapat menerima ajal ketika matahari memasuki perjalanan selatan (Dakṣiṇāyana)? Mengapa seorang penguasa diri dan takdir memilih berangkat pada musim itu?”

Verse 96

स्थितो<स्मीति च गाज्लेयस्तच्छुत्वा वाक्यमब्रवीत्‌ । धारयामास च प्राणान्‌ पतितो5पि महीतले

Sañjaya berkata: “Mendengar kata-katanya, ‘Aku teguh,’ Gājaleya menjawab. Dan meskipun telah rebah di tanah, dia tetap menahan nafas kehidupannya—tanda tekad yang keras untuk bertahan.”

Verse 97

उत्तरायणमन्विच्छन्‌ भीष्म: कुरुपितामह: । तस्य तन्मतमाज्ञाय गंगा हिमवतः सुता

Sañjaya berkata: “Bhīṣma, datuk agung kaum Kuru, menginginkan perjalanan utara matahari (uttarāyaṇa) yang membawa tuah, lalu meneguhkan hatinya pada saat itu. Mengetahui tekadnya, Gaṅgā—puteri Himavat—pun bertindak selaras.”

Verse 98

ततः सम्पातिनो हंसास्त्वरिता मानसौकस:

Kemudian, kawanan angsa—penghuni Tasik Mānasa—turun melayang dengan pantas dan segera bergerak ke hadapan.

Verse 99

आज म्मुः सहिता द्रष्टू भीष्मं कुरूपितामहम्‌ | यत्र शेते नरश्रेष्ठ. शरतल्पे पितामह:

Sañjaya berkata: “Pada hari ini aku juga akan pergi bersama yang lain untuk melihat Bhīṣma—kini direndahkan di tengah kaum Kuru—di tempat di mana insan terbaik itu, sang datuk agung (pitāmaha), terbaring di atas hamparan anak panah.”

Verse 100

वे मानससरोवरमें निवास करनेवाले हंसरूपधारी महर्षि एक साथ उड़ते हुए बड़ी उतावलीके साथ कुरुकुलके वृद्धपितामह भीष्मका दर्शन करनेके लिये उस स्थानपर आये, जहाँ वे नरश्रेष्ठ बाणशय्यापर सो रहे थे ।।

Sañjaya berkata: Para resi agung yang bersemayam di Tasik Mānasa, mengambil rupa angsa, terbang bersama-sama dengan penuh tergesa-gesa untuk menziarahi Bhīṣma, pitāmaha tua kaum Kuru, di tempat insan terbaik itu berbaring di atas hamparan anak panah. Mendekati Bhīṣma, para resi berwujud angsa itu melihatnya—tunggak utama keturunan Kuru—terbaring di atas ranjang panah.

Verse 101

ते तं दृष्टवा महात्मानं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्‌ | गाज़ेयं भरतश्रेष्ठ दक्षिणेन च भास्करम्‌

Sañjaya berkata: Setelah melihat insan agung itu, mereka mengelilinginya dengan penuh hormat (pradakṣiṇa), dengan menempatkan Gāṅgeya (Bhīṣma), yang terbaik di antara Bharata, serta Sang Surya di sebelah kanan—tanda pemuliaan dan adat yang membawa berkat.

Verse 102

इतरेतरमामन्त्रय प्राहुस्तत्र मनीषिण: । उन भरतश्रेष्ठ महात्मा गंगानन्दन भीष्मका दर्शन करके ऋषियोंने उनकी प्रदक्षिणा की। फिर दक्षिणायन-युक्त सूर्यके सम्बन्धमें परस्पर सलाह करके वे मनीषी मुनि इस प्रकार बोले - || १०१ ह || भीष्म: कथं महात्मा सन्‌ संस्थाता दक्षिणायने

Sañjaya berkata: Setelah saling berunding, para muni bijaksana di situ berkata sesama mereka: “Bagaimana mungkin Bhīṣma—seorang yang berjiwa agung—memilih untuk berangkat dari hidup ketika matahari berada dalam dakṣiṇāyana (perjalanan ke selatan)?” Setelah berkata demikian, para pertapa berwujud angsa itu pun berangkat ke arah selatan.

Verse 103

।। सम्प्रेक्ष्य वै महाबुद्धिश्रचिन्तयित्वा च भारत

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata! Melihat para angsa itu ketika tiba saat mereka berangkat, Bhīṣma—yang amat bijaksana—memandang, merenung sejenak, lalu berkata kepada mereka: “Selama matahari masih dalam dakṣiṇāyana, aku tidak akan berangkat dari sini dengan cara apa pun. Inilah tekadku yang telah tetap.”

Verse 104

तानब्रवीच्छान्तनवो नाहं गनन्‍ता कथंचन । दक्षिणावर्त आदित्ये एतन्मे मनसि स्थितम्‌

Sañjaya berkata: Maka putera Śāntanu (Bhīṣma), setelah merenung, berkata kepada mereka: “Selama Matahari masih dalam peredarannya ke arah selatan (dakṣiṇāyana), aku tidak akan berangkat dari sini dengan apa cara sekalipun. Inilah tekadku yang telah mantap, wahai Bhārata.”

Verse 105

गमिष्यामि स्वकं स्थानमासीद्‌ू यन्मे पुरातनम्‌ | उदगायन आदित्ये हंसा: सत्यं ब्रवीमि व:

“Wahai para Haṁsa! Hanya apabila Matahari telah beralih ke peredarannya ke arah utara (uttarāyaṇa) barulah aku akan berangkat ke kediamanku sendiri—tempat purba yang sejak dahulu menjadi bahagianku. Aku mengatakan hal ini kepada kalian dengan sebenar-benarnya.”

Verse 106

धारयिष्याम्यहं प्राणानुत्तरायणकाड्क्षया । ऐश्वर्यभूत: प्राणानामुत्सगों हि यतो मम

Sañjaya berkata: “Aku akan menahan nafas kehidupanku sambil menanti Matahari beralih ke peredaran utara (uttarāyaṇa), kerana aku memiliki kuasa berdaulat: nyawaku hanya akan dilepaskan apabila aku sendiri menghendakinya.” Lalu Bhīṣma, dengan anak panah yang tajam bak pisau dan unggul, menembusi titik-titik genting bahkan merobek zirah, sehingga enam pahlawan agung—Sātyaki, Bhīmasena, Arjuna putera Pāṇḍu, Virāṭa, Drupada, dan puteranya Dhṛṣṭadyumna—tercedera parah.

Verse 107

तस्मात्‌ प्राणान्‌ धारयिष्ये मुमूर्षुरुदगायने । यश्न दत्तो वरो महां पित्रा तेन महात्मना

Oleh itu, walaupun aku rindu untuk pergi, aku akan menahan nyawaku hingga Matahari beralih ke peredaran utara (uttarāyaṇa). Biarlah anugerah agung yang dikurniakan kepadaku oleh ayahandaku yang mulia terlaksana—bahawa aku akan menemui maut hanya apabila aku sendiri memilihnya. Hingga tiba saat yang telah ditetapkan untuk melepaskan hidup, pasti akan kutahan nafas-nafas ini dalam diriku.

Verse 108

छन्‍्दतो मृत्युरित्येवं तस्य चास्तु वरस्तथा । धारयिष्ये ततः प्राणानुत्सगें नियते सति

Sañjaya berkata: “Dengan tekad demikian—‘biarlah maut datang hanya pada saat yang kupilih’—semoga anugerah itu benar-benar tetap teguh. Oleh itu aku akan menahan nafas kehidupanku hingga tiba saat yang telah ditetapkan untuk melepaskannya.”

Verse 109

इत्युक्त्वा तांस्तदा हंसान्‌ स शेते शरतल्पग: । एवं कुरूणां पतिते शृज्गे भीष्मे महौजसि

Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian kepada angsa-angsa itu, Bhīṣma—yang terbaring di atas hamparan anak panah—lalu berdiam dan berehat. Maka, apabila Bhīṣma yang perkasa, kekuatan besar dan kemuncak kemuliaan kaum Kuru itu telah gugur, pihak Kuru seakan-akan kehilangan puncaknya sendiri; suatu titik perubahan yang berat dari segi dharma dan strategi dalam peperangan.

Verse 110

पाण्डवा: सूंजयाश्रैव सिंहनादं प्रचक्रिरे उस समय उन हंसोंसे ऐसा कहकर वे बाण-शय्यापर पूर्ववत्‌ सोये रहे। इस प्रकार कुरुकुलशिरोमणि महापराक्रमी भीष्मके गिर जानेपर पाण्डव और सूंजय हर्षसे सिंहनाद करने लगे ।।

Sañjaya berkata: Para Pāṇḍava bersama kaum Sṛñjaya melaungkan raungan seperti singa kerana kegirangan. Apabila datuk agung bangsa Bharata, Bhīṣma—yang berjiwa besar—telah ditumbangkan, mereka mengisytiharkan kemenangan dengan suara lantang, menandai perubahan yang menentukan pada lanskap dharma dan strategi pertempuran.

Verse 111

न किंचित्‌ प्रत्यपद्यन्त पुत्रास्ते भरतर्षभ | भरतश्रेष्ठ! उन महान्‌ शक्तिशाली एवं भरत-वंशियोंके पितामह भीष्मके मारे जानेपर आपके पुत्रोंको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था || ११० ई ।।

Sañjaya berkata: “Wahai lembu jantan di antara kaum Bharata, putera-puteramu langsung tidak mampu menguasai diri. Wahai yang terbaik di antara Bharata, apabila Bhīṣma yang perkasa—datuk agung keturunan Bharata—telah ditumbangkan, putera-puteramu tidak menemukan sebarang ikhtiar dalam diri mereka. Pada saat itu, kekeliruan yang dahsyat dan melanda telah menyelubungi kaum Kuru.”

Verse 112

कृपदुर्योधनमुखा नि: श्व॒स्य रुरुदुस्तत: । उस समय कौरवोंपर बड़ा भयंकर मोह छा गया। कृपाचार्य और दुर्योधन आदि सब लोग सिसक-सिसककर रोने लगे |। १११ ह || विषादाच्च चिरं कालमतिष्ठन्‌ विगतेन्द्रिया:

Sañjaya berkata: Kemudian Kṛpa, Duryodhana dan yang lain-lain, menarik nafas panjang lalu menangis. Dikuasai dukacita, mereka lama terdiam seolah-olah pancaindera mereka telah lenyap. Tenggelam dalam cemas dan putus asa, fikiran mereka tidak lagi tertuju pada perang; mereka tidak mampu menyerbu Pāṇḍava, seakan-akan ditahan oleh suatu kuasa yang amat besar.

Verse 113

दध्युश्वैव महाराज न युद्धे दधिरे मन: । ऊरुग्राहगृहीता श्व नाभ्यधावन्त पाण्डवान्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, mereka benar-benar tergoncang; fikiran mereka tidak dapat tertumpu pada perang. Mereka tidak menyerbu Pāṇḍava, seolah-olah dicengkam buaya yang besar—ditahan oleh putus asa dan keresahan yang berat, sehingga kekuatan mereka seakan-akan terkuras.

Verse 114

अवध्ये शन्तनो: पुत्रे हते भीष्मे महौजसि । अभाव: सहसा राजन्‌ कुरुराजस्य तर्कित:

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, apabila Bhīṣma—putera Śantanu yang perkasa, yang disangka mustahil dapat dibunuh—namun tetap juga ditumbangkan, maka serta-merta timbul kesimpulan dalam kalangan semua orang: bahawa kebinasaan raja Kuru (Duryodhana) telah menjadi sesuatu yang tidak dapat dielakkan.”

Verse 115

हतप्रवीरास्तु वयं निकृत्ताश्व शितै: शरै: । कर्तव्यं नाभिजानीमो निर्जिता: सव्यसाचिना

“Kami telah kehilangan para pahlawan utama, dan kuda-kuda kami dipancung oleh anak panah yang tajam. Setelah ditewaskan dan dikalahkan oleh Savyasācī Arjuna, kami tidak lagi tahu apakah kewajipan yang harus kami lakukan.”

Verse 116

दशभिर्दशभिभ्भीष्ममर्दयामासुरोजसा | तब उन महारथी वीरोंने भीष्मके उन तीखे बाणोंका निवारण करके पुनः दस-दस बाणोंद्वारा भीष्मको बलपूर्वक पीड़ित किया

Sañjaya berkata: “Dengan sepuluh anak panah setiap seorang, mereka menekan Bhīṣma dengan gagah. Setelah menangkis anak panah Bhīṣma yang tajam, para pahlawan maharathi itu sekali lagi menyeksa beliau dengan rentetan sepuluh anak panah seorang, dengan kekuatan penuh. Dan para pejuang Pāṇḍava—setelah meraih kemenangan di dunia ini dan (mencari) tujuan tertinggi di alam sana—meniup sangkakala besar mereka, para wira yang lengannya bagaikan gada besi.”

Verse 117

परिघके समान मोटी भुजाओंवाले शूरवीर पाण्डवोंने इहलोकमें विजय पाकर परलोकमें भी उत्तम गति निश्चित कर ली। वे सब-के-सब बड़े-बड़े शंख बजाने लगे ।।

Sañjaya berkata: “Para Pāṇḍava yang gagah, berlengan tebal bagaikan gada besi, setelah menang di dunia ini, turut memastikan bagi diri mereka suatu tujuan yang luhur di alam sana. Kesemuanya mula meniup sangkakala besar. Wahai tuan manusia, kaum Somaka bersama kaum Pāñcāla bersorak gembira; lalu, di tengah ribuan alat perang yang mengaum, bangkitlah gemuruh yang maha dahsyat itu.”

Verse 119

संन्यस्य वीरा: शस्त्राणि प्राध्यायन्त समन्ततः । शक्तिशाली गंगानन्दन भीष्मके मारे जानेपर सब ओर दोनों सेनाओंके सब वीर अपने अस्त्र-शस्त्र नीचे डालकर भारी चिन्तामें निमग्न हो गये || ११८ है ।।

Sañjaya berkata: “Apabila Bhīṣma yang perkasa, putera Gaṅgā, ditumbangkan, para pahlawan di setiap penjuru dari kedua-dua bala tentera meletakkan senjata dan tenggelam dalam kegelisahan yang berat. Ada yang menjerit dan meratap, ada yang lari bertempiaran, dan ada pula yang diliputi kebingungan hingga terkulai.”

Verse 120

क्षत्रं चान्ये5भ्यनिन्दन्त भीष्म चान्ये3भ्यपूजयन्‌ । ऋषय: पितरश्रैव प्रशशंसुर्महाव्रतम्‌

Sañjaya berkata: Ada yang mencela dharma para kesatria, sementara yang lain memuliakan Bhīṣma. Para resi dan para Pitṛ (Nenek Moyang) sama-sama menyanjung Bhīṣma, sang pemegang ikrar agung—memuji keteguhan disiplin seumur hidupnya, meski di tengah kekacauan moral peperangan.

Verse 121

भरतानां च ये पूर्वे ते चैनं प्रशशंसिरे । महोपनिषदं चैव योगमास्थाय वीर्यवान्‌

Sañjaya berkata: Para leluhur terdahulu dalam garis Bharata juga memuji beliau. Wira perkasa itu, setelah berlindung pada Yoga—inti sari Upaniṣad agung—tetap teguh dalam disiplin batin; layak dimuliakan kerana tekad rohaninya yang memahkotai kehidupan yang setia pada kewajipan, meski di tengah kehancuran perang.

Verse 122

जपडज्शान्तनवो धीमान्‌ कालाकाडुशक्षी स्थितो5भवत्‌

Kemudian Bhīṣma, putera Śāntanu yang bijaksana, berdiri tenang bagaikan saksi kepada Kala (Waktu). Dengan bersandar pada Yoga—inti sari Upaniṣad agung—baginda melafaz japa Pranava (Om), lalu berbaring di atas hamparan anak panah, menanti tibanya Uttarāyaṇa.

Verse 126

न चक्कुस्ते रुजं तस्य स्वर्णपड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने जिन महान्‌ बाणोंका प्रयोग किया था

Sañjaya berkata: Namun anak-anak panah itu—bersayap emas dan diasah di atas batu—tidak mampu menimbulkan luka atau kesakitan pada tubuh Bhīṣma. Kisah ini menegaskan keteguhan luar biasa serta tekad Bhīṣma yang seakan dilindungi kuasa ilahi di tengah keganasan perang, ketika keunggulan persenjataan semata-mata tidak memadai melawan kehidupan yang berakar pada ikrar, dharma, dan waktu takdir.

Verse 136

शिखण्डिनं पुरस्कृत्य धनुश्वास्य समाच्छिनत्‌ । तब किरीटधारी अर्जुनने कुपित हो शिखण्डीको आगे किये हुए ही भीष्मपर धावा किया और उनके धनुषको काट डाला

Sañjaya berkata: Dengan meletakkan Śikhaṇḍin di hadapan, Arjuna—berdiadem—menerjang Bhīṣma dalam kemarahan lalu memutuskan busurnya, menghentam alat yang menjadi teras pertahanan Bhīṣma di medan perang.

Verse 166

अभिपेतुर्भुशं क्रुद्धाश्छादयन्तश्न॒ पाण्डवम्‌ | भीष्मके धनुषका काटा जाना कौरव महारथियोंको सहन नहीं हुआ। द्रोण

Sañjaya berkata: Dengan amarah yang meluap tanpa batas, mereka menerpa terus ke arah putera Pāṇḍu dan, sambil menekan serangan, mula menutupi dirinya dengan hujan anak panah bertubi-tubi. Dalam suasana dharma peperangan, detik ini memperlihatkan bagaimana murka dan persaingan mendorong bahkan para maharathi menumpukan seluruh daya pada seorang musuh, menjadikan medan laga ujian ketahanan, tekad, dan kesetiaan pada kewajipan yang dipilih di tengah keganasan yang melampaui batas.

Verse 176

उद्वृत्तानां यथा शब्द: समुद्राणां युगक्षये । अर्जुनके प्रति आक्रमण करते हुए उन वीरोंका सिंहनाद उसी प्रकार सुनायी पड़ा

Sañjaya berkata: Seperti pada penghujung suatu zaman, lautan—membuang batasnya—bangkit dengan deru yang menggerunkan, demikianlah terdengar laungan perang bak singa daripada para wira itu ketika mereka menerjang untuk menyerang Arjuna. Imej ini menegaskan daya perang yang melimpah dan menggoncang dunia apabila kekangan runtuh dan kemusnahan seakan mengembang melampaui ukuran.

Verse 186

इत्यासीत्‌ तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा

Sañjaya berkata: “Demikianlah bangkit suatu gemuruh hiruk-pikuk yang tertuju kepada kereta Phālguna.” Di dekat kereta Arjuna, pekikan para pahlawan menggelegar—“Bunuh dia! Bawa dia ke sini! Tangkap dia! Tikam tembus! Kerat dia berkeping-keping!”—menyingkap kegilaan dan runtuhnya pertimbangan moral yang dapat dilepaskan perang apabila kebencian mengatasi kekangan diri.

Verse 196

अभ्यधावन्‌ परीप्सन्त: फाल्गुनं भरतर्षभ | भरतश्रेष्ठ] उस भयानक शब्दको सुनकर पाण्डव महारथी अर्जुनकी रक्षाके लिये दौड़े

Sañjaya berkata: Wahai lembu jantan kaum Bharata, mendengar gemuruh yang menggerunkan itu, para maharathi Pāṇḍava segera menerjang ke hadapan, berniat melindungi Phālguna (Arjuna). Detik ini menegaskan dharma kesatria—tanggungjawab menjaga dan semangat setiakawan—di tengah kekacauan medan perang.

Verse 226

संग्रामे भरतश्रेष्ठ देवानां दानवैरिव । भरतभूषण! उनका वह भयंकर युद्ध देवासुरसंग्रामके समान रोंगटे खड़े कर देनेवाला था

Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik daripada kaum Bharata, wahai perhiasan keturunan Bharata! Pertempuran yang menggerunkan itu bagaikan perang antara para dewa dan asura—begitu dahsyat hingga membuat bulu roma berdiri.”

Verse 296

संक्रुद्धो भरतश्रेष्ठ भीष्मबाहुप्रवेरिताम्‌ । भरतश्रेष्ठ! फिर उसे क्रोधपूर्वक उन्होंने अर्जुनके रथकी ओर चला दिया। प्रज्वलित वज्रके समान उस शक्तिको आती देख पाण्डवोंको आनन्दित करनेवाले अर्जुनने अपने हाथमें भल्‍ल नामक पाँच तीखे बाण लिये और कुपित हो उन पाँच बाणोंद्वारा भीष्मकी भुजाओंसे प्रेषित हुई उस शक्तिके पाँच टुकड़े कर दिये

Sañjaya berkata: Dalam kemarahan, wahai yang terbaik antara kaum Bharata, Bhīṣma melontarkan lembing yang menyala, digerakkan oleh kekuatan lengannya, ke arah kereta Arjuna. Melihat senjata itu meluru seperti halilintar berapi, Arjuna—yang menggembirakan para Pāṇḍava—menggenggam lima anak panah tajam yang disebut bhalla, lalu dengan murka memotong lembing yang datang itu, yang dilepaskan oleh lengan Bhīṣma, menjadi lima bahagian dengan lima anak panah tersebut.

Verse 326

यद्येषां न भवेद्‌ गोप्ता विष्वक्सेनो महाबल: । “यदि महाबली भगवान्‌ श्रीकृष्ण उन पाण्डवोंकी रक्षा न करते तो मैं इन सबको केवल एक धनुषके ही द्वारा मार सकता था

Sañjaya berkata: “Jika mereka tidak dilindungi oleh Viśvaksena yang maha perkasa—Tuhan Kṛṣṇa—nescaya aku dapat membunuh mereka semua hanya dengan satu busur.” Kata-kata itu menegaskan bahawa di tengah amukan perang, keperkasaan manusia digambarkan terbatas apabila berhadapan dengan perlindungan ilahi dan kekuatan dharma yang memihak kepada perjuangan para Pāṇḍava.

Verse 333

अवध्यत्वाच्च पाण्डूनां स्त्रीभावाच्च शिखण्डिन: । “भगवान्‌ सम्पूर्ण लोकोंके लिये अजेय हैं; ऐसा मेरा विश्वास है। इस समय मैं दो कारणोंका आश्रय लेकर पाण्डवोंसे युद्ध नहीं करूँगा। एक तो ये पाण्डुकी संतान होनेके कारण मेरे लिये अवध्य हैं और दूसरे मेरे सामने शिखण्डी आ गया है

Sañjaya berkata: “Kerana putera-putera Pāṇḍu tidak patut dibunuh olehku, dan kerana Śikhaṇḍin dahulu pernah berkeadaan sebagai wanita, aku berpegang pada keyakinan ini: Tuhan itu tidak dapat ditaklukkan oleh segala dunia. Pada saat ini, dengan bersandar pada dua alasan ini, aku tidak akan bertempur melawan para Pāṇḍava. Pertama, kerana mereka keturunan Pāṇḍu, mereka tidak boleh ku bunuh; dan kedua, Śikhaṇḍin berdiri di hadapanku—dia yang dahulu berada dalam keadaan wanita.”

Verse 426

भिद्यमान: शितैर्बाणै: सर्वावरणभेदिभि: । देवताओंकी वह बात सुनकर महातपस्वी शान्तनुनन्दन भीष्म समस्त आवरणोंका भेदन करनेवाले तीखे बाणोंद्वारा विदीर्ण होनेपर भी अर्जुनको जीतनेका प्रयत्न न कर सके

Sañjaya berkata: Walaupun tubuhnya terkoyak oleh anak-anak panah tajam yang mampu menembusi segala jenis perisai, Bhīṣma—pertapa agung, putera Śantanu—setelah mendengar kata-kata para dewa, tetap tidak berusaha menewaskan Arjuna. Di tengah pertempuran, dia menerima suatu kekangan yang lebih tinggi: penghormatan kepada ketetapan ilahi dan batas-batas dharma mengatasi dorongan untuk menang dengan apa jua cara.

Verse 456

गाड़ेयं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्‌ । तदनन्तर अर्जुनने हँसकर गाण्डीव धनुषकी टंकार करते हुए गंगानन्दन भीष्मको पचीस बाण मारे

Sañjaya berkata: Kemudian Arjuna, sambil tersenyum dan membuat busur Gāṇḍīva berdentang nyaring, memanah Bhīṣma—putera Sungai Gaṅgā—dengan dua puluh lima anak panah. Adegan itu menonjolkan disiplin perang yang getir: bahkan seorang tua yang paling dihormati pun disambut dengan kekuatan apabila tugas dan kesetiaan menempatkannya di pihak lawan.

Verse 466

सर्वगात्रेषु संक्रुद्ध: सर्वमर्मस्वताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ पुनः उन्होंने अत्यन्त कुपित हो शीघ्रतापूर्वक सौ बाणोंद्वारा भीष्मके सम्पूर्ण अंगों और सभी मर्मस्थानोंमें आघात किया

Sañjaya berkata: Dengan amarah menyala pada segenap anggota tubuhnya, dia menghentam semua titik nadi yang genting. Kemudian, sesudah itu sekali lagi, dia memperbaharui serangan—didorong murka—dengan pantas, melepaskan seratus anak panah yang mengenai seluruh anggota dan segala tempat marma (titik hayat) Bhīṣma; suatu peringatan kelam bahawa amarah di medan perang bukan sekadar mengejar kemenangan, tetapi juga pematahan sokongan-sokongan kehidupan musuh.

Verse 473

तानप्याशु शरैर्भीष्म: प्रविव्याध महारथ: । इसी प्रकार दूसरे लोगोंने भी सहस्रों बाणोंद्वारा भीष्मजीको घायल किया। तब महारथी भीष्मने भी तुरंत ही अपने बाणोंद्वारा उन सबको बींध डाला

Sañjaya berkata: Bhīṣma, sang maharathi, dengan pantas menembusi mereka juga dengan anak panahnya. Walaupun orang lain turut memanah Bhīṣma dengan ribuan batang, dia segera membalas, meratah mereka semua dengan panahnya—gambaran tugas kesatria yang tidak mengenal henti, di mana keperkasaan dan ketahanan, bukan kebencian peribadi, menggerakkan pertukaran di medan perang.

Verse 496

न चक्ुस्ते रुजं तस्य रुक्मपुड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने रणक्षेत्रमें जिनका प्रयोग किया था

Sañjaya berkata: Bahkan anak panah bersayap emas, diasah tajam pada batu pengasah, tidak mampu menimbulkan luka atau rasa sakit padanya. Maka, di medan perang, hujan panah Śikhaṇḍin gagal mencederakan Bhīṣma—menegaskan ketahanan luar biasa Bhīṣma serta syarat-syarat takdir yang sarat dharma, yang dengannya sahaja dia dapat dijatuhkan.

Verse 516

सारथिं विशिखैश्लास्य दशभि: समकम्पयत्‌ | तदनन्तर नौ बाणोंसे उन्हें घायल करके एक बाणसे उनके ध्वजको भी काट डाला। फिर दस बाणोंद्वारा उनके सारथिको कम्पित कर दिया

Sañjaya berkata: Dengan sepuluh anak panah tajam dia menggoncangkan sais kereta. Lalu serta-merta, dengan sembilan anak panah dia melukakan mereka, dan dengan satu anak panah dia menebas jatuh panji mereka juga. Sekali lagi, dengan sepuluh anak panah, dia membuat sais itu terhuyung—suatu tindakan yang menzahirkan ketepatan kejam kemahiran medan perang, kerana memukul pemandu dan panji bertujuan mematahkan kawalan dan semangat serentak.

Verse 526

तदप्यस्य शितैर्भल्लैस्त्रिधा त्रिभिरघातयत्‌ | तब गंगानन्दन भीष्मने दूसरा अत्यन्त प्रबल धनुष हाथमें लिया; परंतु अर्जुनने तीन तीखे भल्‍्लोंद्वारा मारकर उसे भी तीन जगहसे खण्डित कर दिया

Sañjaya berkata: Bahkan busurnya itu pun, Arjuna memukul dengan tiga anak panah bhalla yang setajam pisau, lalu memecahkannya menjadi tiga bahagian. Peristiwa ini menegaskan penguasaan Arjuna yang berdisiplin dalam pertempuran serta momentum perang yang tidak berhenti, di mana senjata terkuat sekalipun menjadi sia-sia apabila kemahiran dan tekad tidak berganjak.

Verse 536

एवमस्य धरनूंष्याजी चिच्छेद सुबहून्यथ । उस महायुद्धमें भीष्म जो-जो धनुष हाथमें लेते थे कुन्तीकुमार अर्जुन उसे आधे निमेषमें काट डालते थे। इस प्रकार उन्होंने रणक्षेत्रमें उनके बहुत-से धनुष खण्डित कर दिये

Sañjaya berkata: Demikianlah, di tengah-tengah pertempuran yang sengit, Arjuna berulang kali menebas putus busur-busur Bhīṣma—begitu pantas sehingga apa jua busur yang sempat dipegang Bhīṣma di tangannya terkerat dalam sekelip mata. Dengan cara itu, di medan perang, dia mematahkan banyak senjata Bhīṣma, memperlihatkan kemahiran yang tiada tandingan, sementara kewajipan perang yang kelam menekan kedua-dua pihak.

Verse 666

वीरं गाण्डीवधन्वानमृते जिष्णुं कपिध्वजम्‌ | “गाण्डीवधारी वीर कपिध्वज अर्जुनको छोड़कर अन्य सभी नरेश अपने प्रहारोंद्वारा मुझे इतनी पीड़ा नहीं दे सकते”

Sañjaya berkata: Selain Arjuna yang gagah—pemegang busur Gāṇḍīva, pemenang yang tidak dapat ditundukkan, yang panjinya memikul lambang Hanumān—tiada raja lain yang mampu, dengan pukulan mereka, menimpakan kepadaku kesakitan sebesar ini. Ucapan itu menegaskan bahawa dalam suasana dharma di medan perang, kecekapan yang berdisiplin dan tekad yang benar pada seorang pahlawan dapat mengatasi kekuatan ramai, menjadikan Arjuna alat penentu bagi perjuangan Pāṇḍava.

Verse 703

रथादनवरूढस्य तदद्भुतमिवाभवत्‌ । परंतु वे अभी अपने रथसे उतर भी नहीं पाये थे कि अर्जुनने अपने बाणोंद्वारा उनकी ढालके सौ टुकड़े कर दिये, वह एक अद्भुत-सी बात हुई

Sañjaya berkata: Ketika dia belum pun sempat menaiki keretanya, sesuatu yang menakjubkan berlaku—Arjuna, dengan anak panahnya, memecahkan perisainya menjadi seratus keping. Adegan itu menonjolkan kelajuan dan ketepatan perang yang kejam, di mana teragak-agak atau terlambat menjadi kelemahan moral dan strategi dalam tuntutan peperangan kṣatriya.

Verse 793

मध्येन कुरुसैन्यानां द्रावयामास वाहिनीम्‌ । उस समय सेनाके अग्रभागमें खड़े हुए धनुर्धर अर्जुनने कौरव-सेनाके भीतर प्रवेश करके आपके सैनिकोंको खदेड़ना आरम्भ किया

Sañjaya berkata: Arjuna, pemanah yang berdiri di barisan hadapan, memaksa masuk ke dalam bala tentera Kaurava lalu mula menghalau askar-askar tuanku, menebas menembusi bahagian tengah formasi Kuru. Rangkap ini menegaskan momentum tekad yang benar dalam perang: kecekapan yang berdisiplin, apabila diarahkan kepada tugas yang dipilih, mampu mencerai-beraikan tentera yang besar sekalipun.

Verse 806

पीड्यमाना: शितै: शस्त्रै: प्राद्रवाम रणे तदा । राजन्‌! उस समय श्वेतवाहन कुन्तीपुत्र धनंजयसे डरकर उनके तीखे अस्त्र-शस्त्रोंसे पीड़ित हो हम सभी लोग रणभूमिसे भागने लगे थे

Sañjaya berkata: Wahai Raja, pada waktu itu di tengah pertempuran, diseksa oleh senjata yang tajam milik Dhanañjaya, putera Kuntī yang berkereta kuda putih, dan kerana takut kepadanya, kami semua pun kucar-kacir lalu melarikan diri dari medan perang. Rangkap ini menegaskan bahawa ketakutan dan kekuatan yang mengatasi dapat menggoncang bahkan para pejuang yang berpengalaman, memperlihatkan tekanan moral perang, tempat keberanian, kewajipan, dan kelangsungan hidup bertembung.

Verse 896

सह भीष्मेण सर्वेषां प्रापतन्‌ हृदयानि नः । महाराज! महात्मा पितामह भीष्मको रथसे नीचे गिरते देखकर हम सब लोगोंके हृदय भी उनके साथ ही गिर पड़े

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika datuk agung Bhīṣma yang berhati besar jatuh dari keretanya, seolah-olah hati kami semua turut jatuh bersamanya. Melihat orang tua yang mulia itu direndahkan di medan perang, keberanian dan keteguhan batin kami runtuh, kerana dialah tiang seri pihak kami dan jelmaan dharma kesatria.”

Verse 1176

आस्फोटयामास भृशं भीमसेनो ननाद च | जनेश्वर! पांचालों और सोमकोंके तो हर्षकी सीमा न रही। सहस्रों रणवाद्य बजने लगे। उस समय महाबली भीमसेन जोर-जोरसे ताल ठोकने और सिंहके समान दहाड़ने लगे

Sañjaya berkata: “Wahai tuan manusia, Bhimasena menepuk tubuhnya dengan sekuat-kuatnya lalu mengaum lantang. Wahai raja, kaum Panchala dan Somaka tidak mampu menahan kegembiraan; ribuan alat bunyi perang bergema. Ketika itu Bhimasena yang perkasa, sambil memukul tubuhnya sebagai cabaran, mengeluarkan ngauman seperti singa—tanda keberanian yang membangkitkan sekutu dan mengisytiharkan kesiapsiagaan untuk perang yang benar menurut dharma.”

Verse 1318

सेनयोरुभयोश्रापि गाड़ेये निहते विभौ

Sañjaya berkata: “Apabila Gāḍheya yang gagah perkasa telah terbunuh, kedua-dua bala tentera pun dilanda kekacauan—barisan dan tekad mereka tergoncang oleh gugurnya seorang pahlawan yang kuat, sebagaimana sering terjadi apabila kekuatan digunakan untuk pemusnahan, bukan untuk menahan diri.”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App