Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

(अजय्यश्लवैव लोकानां सर्वेषामिति मे मति: ।) कारणद्वयमास्थाय नाहं योत्स्यामि पाण्डवान्‌,अताडयन्‌ रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन्‍्त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे

sañjaya uvāca | (ajayyaślavāiva lokānāṁ sarveṣām iti me matiḥ |) kāraṇadvayam āsthāya nāhaṁ yotsyāmi pāṇḍavān, atāḍayan raṇe bhīṣmaṁ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ | samastāḥ sṛñjayā vīrā ekasātha saṅgaṭhitāḥ bhayaṅkaraiḥ śataghnyā-parigha-phaśa-mudgara-muśala-prāsa-gophana-suvarṇamaya-pakṣavālaiḥ bāṇaiḥ śaktyā-tomaraiḥ kampana-nārāca-vatsadanta-bhuśuṇḍy-ādibhiḥ astrāśastraiḥ raṇabhūmau bhīṣmaṁ sarvataḥ pīḍayām āsuḥ |

Sañjaya berkata: “Keyakinanku ialah bahawa dia benar-benar tidak dapat ditaklukkan oleh seluruh alam.” Namun, berpegang pada dua pertimbangan, dia menetapkan, “Aku tidak akan bertempur melawan kaum Pāṇḍava.” Sementara itu, di medan perang, para pahlawan Sṛñjaya yang berhimpun terus-menerus memukul Bhīṣma. Bersatu padu, mereka menekan beliau dari segenap arah dengan senjata yang menggerunkan—sataghnī, belantan dan palang besi, kapak, gada, musala, tombak, lastik, anak panah bersayap emas, śakti, tomara, kampana, nārāca, vatsadanta, bhuśuṇḍī, dan pelbagai lagi—berhasrat menenggelamkan bahkan sang datuk agung, tiang seri pihak Kuru.

अजय्याःunconquerable
अजय्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअजय्य
FormMasculine, Nominative, Plural
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मतिःopinion, thought
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
कारणद्वयम्a pair of reasons
कारणद्वयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारण-द्वय
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थायhaving resorted to, having taken up
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
योत्स्यामिI will fight
योत्स्यामि:
TypeVerb
Rootयुध्
FormSimple Future (लृट्), 1, Singular, Ātmanepada
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
अताडयन्they struck, they beat
अताडयन्:
TypeVerb
Rootताड्
FormImperfect (लङ्), 3, Plural, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
सहिताःunited, together
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural
सर्वसृञ्जयाःall the Sṛñjayas
सर्वसृञ्जयाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वसृञ्जय
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
S
Sṛñjayas
R
raṇa (battlefield)
Ś
śataghni
P
parigha
P
phaśa (axe)
M
mudgara
M
muśala
P
prāsa
G
gophana
B
bāṇa (golden-winged arrows)
Ś
śakti
T
tomara
K
kampana
N
nārāca
V
vatsadanta
B
bhuśuṇḍī

Educational Q&A

Even amid total war, the epic highlights the tension between martial duty and ethical restraint: a warrior may be deemed ‘invincible,’ yet choices—grounded in reasons and conscience—still shape action, and collective force can challenge even the greatest when dharma and strategy converge.

Sañjaya reports that Bhīṣma is regarded as unconquerable, but someone (in context, a key warrior) resolves not to fight the Pāṇḍavas for two reasons; at the same time, the Sṛñjaya fighters, acting together, surround and repeatedly strike Bhīṣma with many kinds of weapons, pressing him hard on the battlefield.