अचिन्तयद् रणे वीरो बुद्धया परपुरंजय: । अपनी उस शक्तिको छिजन्न-भिन्न हुई देख भीष्मजी क्रोधमें निमग्न हो गये और शत्रुनगरविजयी उन वीर-शिरोमणिने रणक्षेत्रमें अपनी बुद्धिके द्वारा इस प्रकार विचार किया “३१३ || शक्तो5हं धनुषैकेन निहन्तुं सर्वपाण्डवान्,अताडयन् रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन््त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे
sañjaya uvāca | acintayad raṇe vīro buddhyā parapuraṃjayaḥ |
Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, wira penakluk kota-kota musuh itu berfikir dengan kecerdasan yang jernih. Melihat kekuatannya sendiri kian terhakis dan hancur, Bhīṣma tenggelam dalam amarah; dan sang terbilang di antara para pahlawan itu bermusyawarah di medan—menimbang dharma, tekad, serta batas-batas keras yang dipaksakan oleh perang yang sedang bergolak.
संजय उवाच
Even amid violence and crisis, the text highlights buddhi (discernment) as essential: a warrior must not act only from krodha (anger) but must reflect on means, duty, and consequences. The verse frames battle not merely as force, but as a moral and strategic test of self-governance.
Sanjaya reports that a leading warrior—contextually Bhishma and/or the Kaurava champion described as 'conqueror of enemy strongholds'—pauses to deliberate on the battlefield. The surrounding prose in the Gita Press passage indicates Bhishma’s power is being checked and he becomes enraged, prompting renewed strategic thought amid intense attacks.