Previous Verse

Shloka 1318

सेनयोरुभयोश्रापि गाड़ेये निहते विभौ

senayor ubhayoś cāpi gāḍheye nihate vibhau

Sañjaya berkata: “Apabila Gāḍheya yang gagah perkasa telah terbunuh, kedua-dua bala tentera pun dilanda kekacauan—barisan dan tekad mereka tergoncang oleh gugurnya seorang pahlawan yang kuat, sebagaimana sering terjadi apabila kekuatan digunakan untuk pemusnahan, bukan untuk menahan diri.”

सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
उभयोःof both
उभयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
गाढेin the dense/thick (press)
गाढे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगाढ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
येwho/which (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
निहतेwhen (he was) slain / upon being slain
निहते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular
विभौin/when the mighty one (was slain)
विभौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gāḍheya
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical and psychological truth of war: the fall of a single powerful fighter can destabilize entire forces. It implicitly points to the grave ripple-effects of violence—how individual acts of killing reshape collective morale and conduct.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warrior called Gāḍheya has been killed, and that this event affects both armies—suggesting confusion, agitation, or a shift in momentum on the battlefield.