इत्युक्त्वा तांस्तदा हंसान् स शेते शरतल्पग: । एवं कुरूणां पतिते शृज्गे भीष्मे महौजसि
ity uktvā tāṁs tadā haṁsān sa śete śaratālpagaḥ | evaṁ kurūṇāṁ patite śṛṅge bhīṣme mahaujasī ||
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian kepada angsa-angsa itu, Bhīṣma—yang terbaring di atas hamparan anak panah—lalu berdiam dan berehat. Maka, apabila Bhīṣma yang perkasa, kekuatan besar dan kemuncak kemuliaan kaum Kuru itu telah gugur, pihak Kuru seakan-akan kehilangan puncaknya sendiri; suatu titik perubahan yang berat dari segi dharma dan strategi dalam peperangan.
संजय उवाच
The verse underscores how the fall of a single dharmic yet war-bound elder can signal the collapse of a dynasty’s moral and strategic ‘summit’; it highlights impermanence and the heavy ethical cost of fratricidal war.
After addressing the swans, Bhīṣma remains lying on the arrow-bed; Sañjaya frames this as the moment when the Kurus’ foremost support—Bhīṣma—has fallen, indicating a decisive shift in the war’s course.