Adhyaya 110
Bhishma ParvaAdhyaya 110117 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में; भीष्म के प्रहार से पाण्डव-सेना हताश/पलायनशील, पर रणनीतिक मोड़ की तैयारी।

Adhyaya 110

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः (Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma)

Upa-parva: Kurukṣetra-yuddha Vṛttānta (Day-by-day war reportage under Bhīṣma’s command)

Saṃjaya reports that Arjuna, in a high-intensity chariot engagement, suppresses Śalya and other leading Kaurava fighters with disciplined volleys, striking Suśarmā, Kṛpa, Jayadratha, and additional mahārathas in rapid sequence. Jayadratha counters by wounding Bhīma while positioned with Citraseṇa, and multiple Kaurava princes coordinate arrow attacks on both Arjuna and Bhīma. The two Kunteyas maintain battlefield superiority, cutting bows and weapons, producing a visible collapse of chariots, horses, elephants, and foot-soldiers; the terrain becomes strewn with broken insignia and armor, emphasizing the scale of attrition. Observing the momentum shift, Kaurava leaders converge: Kṛpa, Kṛtavarmā, Jayadratha, and the Avanti princes enter the engagement; Droṇa and a Māgadha ally move in by Duryodhana’s order. Bhīma exchanges concentrated strikes with Jayatsena and then with Droṇa, showing reciprocal elite combat within a larger formation battle. As pressure mounts, Bhīṣma, the king, Śakuni (Saubala), and Bṛhadbala advance toward Arjuna and Bhīma; the Pāṇḍava side responds by driving toward Bhīṣma with Dhṛṣṭadyumna urging the troops, and Śikhaṇḍin is placed at the front. The chapter culminates in the war’s widening convergence upon Bhīṣma, framed as a decisive “wager” of victory or defeat for the Kauravas, with Bhīṣma receiving the oncoming army like an ocean meeting a shoreline.

Chapter Arc: नवम युद्ध-दिवस की संध्या उतरती है; युधिष्ठिर देखते हैं कि भीष्म के बाणों से पीड़ित पाण्डव-सेना अस्त्र त्यागकर भयाक्रान्त हो पीछे हट रही है। → सेना के पलायन और भीष्म के अजेय प्रहार से युधिष्ठिर का धैर्य टूटता है। वे प्रतिज्ञा करते हैं कि यदि अर्जुन पितामह को नहीं मारेंगे तो वे स्वयं भीष्म को रण में ललकारकर वध करेंगे—धार्तराष्ट्रों के देखते-देखते। कृष्ण को वे स्मरण कराते हैं कि भीष्म ही उनके राज्य-स्थापक और नीति-मार्गदर्शक रहे हैं, अतः अब उन्हीं से ‘वधोपाय’ पूछना/करना भी धर्मसंगत मार्ग है। → अर्जुन का अंतर्द्वंद्व फूट पड़ता है—‘सनातन धर्म जानकर मैं कैसे वृद्ध, शस्त्र-त्यागी पितामह पर प्रहार करूँ?’ भीष्म की ओर से भी चुनौती-सी प्रतिध्वनित होती है: ‘इस अवसर का लाभ लेकर अर्जुन मुझे चारों ओर से शीघ्र बाणों से घेरकर मारें।’ दोनों पक्षों में गुरु-शिष्य, पितामह-पौत्र का धर्म-संकट युद्ध-नीति से बड़ा हो उठता है। → कृष्ण की उपस्थिति निर्णायक धुरी बनती है—भीष्म स्वयं स्वीकारते हैं कि कृष्ण या धनंजय के अतिरिक्त कोई उन्हें रण में वैसा नहीं देखता/झेलता। अध्याय का निष्कर्ष किसी मृत्यु में नहीं, बल्कि इस सत्य में है कि भीष्म-वध का मार्ग केवल शौर्य नहीं, नीति और धर्म-व्याख्या की कसौटी है; अर्जुन को ‘कैसे लड़ूँ’ का उत्तर अभी पाना है। → युधिष्ठिर की प्रतिज्ञा और अर्जुन की धर्म-झिझक के बीच अगला प्रश्न लटकता है—क्या कृष्ण अर्जुन को ऐसा उपाय देंगे जिससे भीष्म पर विजय भी हो और धर्म-भंग भी न लगे?

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ इ “लोक मिलाकर कुल ८९ ६ “लोक हैं।] नल + (0) आज अत+- सप्ताधिकशततमो< ध्याय: नवें दिनके है 52043/ 20% रातमें पाण्डवोंकी गुप्त मन्त्रणा तथा पाण्डवोंका भीष्मसे मिलकर उनके वधका उपाय जानना संजय उवाच युध्यतामेव तेषां तु भास्करे5स्तमुपागते । संध्या समभवद्‌ घोरा नापश्याम ततो रणम्‌,संजय कहते हैं--राजन्‌! कौरवों और पाण्डवोंके युद्ध करते समय ही सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये और भयंकर संध्याकाल आ गया। फिर हमलोगोंने युद्ध नहीं देखा

Sanjaya said: "O King, while the Kauravas and the P01470davas were still engaged in battle, the Sun set. A dreadful twilight fell, and after that we could no longer see the fighting."

Verse 2

ततो युधिष्छिरो राजा संध्यां संदृश्य भारत । वध्यमानं च भीष्मेण त्यक्तास्त्र भयविह्धलम्‌,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने देखा कि संध्या हो गयी। भीष्मके द्वारा गहरी चोट खाकर मेरी सेनाने भयसे व्याकुल हो हथियार डाल दिया है। किसीमें लड़नेका उत्साह नहीं रह गया है। सारी सेना बाणोंसे क्षत-विक्षत हो अत्यन्त पीड़ित हो गयी है। कितने ही सैनिक युद्धसे विमुख हो भागने लग गये हैं। उधर महारथी भीष्म क्रोधमें भरकर युद्धस्थलमें सबको पीड़ा दे रहे हैं। सोमकवंशी महारथी पराजित होकर अपना उत्साह खो बैठे हैं और घोररूप भयानक प्रदोषकाल आ पहुँचा है। इन सब बातोंपर विचार करके राजा युधिष्ठिरने सेनाको युद्धसे लौटा लेना ही ठीक समझा

Sañjaya said: Then King Yudhiṣṭhira, seeing that evening had come, O Bhārata, and seeing the army being cut down by Bhīṣma—its weapons cast aside and its men shaken with fear—understood that the day’s fighting had broken their resolve and that withdrawal from battle was the prudent course.

Verse 3

(निरुत्साहं बल॑ दृष्टवा पीडितं शरविक्षतम्‌ ।) स्वसैन्यं च परावृत्तं पलायनपरायणम्‌ | भीष्मं च युधि संरब्धं पीडयन्तं महारथम्‌,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने देखा कि संध्या हो गयी। भीष्मके द्वारा गहरी चोट खाकर मेरी सेनाने भयसे व्याकुल हो हथियार डाल दिया है। किसीमें लड़नेका उत्साह नहीं रह गया है। सारी सेना बाणोंसे क्षत-विक्षत हो अत्यन्त पीड़ित हो गयी है। कितने ही सैनिक युद्धसे विमुख हो भागने लग गये हैं। उधर महारथी भीष्म क्रोधमें भरकर युद्धस्थलमें सबको पीड़ा दे रहे हैं। सोमकवंशी महारथी पराजित होकर अपना उत्साह खो बैठे हैं और घोररूप भयानक प्रदोषकाल आ पहुँचा है। इन सब बातोंपर विचार करके राजा युधिष्ठिरने सेनाको युद्धसे लौटा लेना ही ठीक समझा

Sanjaya said: Seeing the army dispirited—afflicted and torn by arrows—and seeing his own troops turning back, intent on flight, and seeing Bhishma, the great chariot-warrior, fiercely engaged in battle and tormenting the fighters, O delight of the Bharatas—(Yudhishthira reflected that evening had come and judged it right to withdraw the army). Ethically, the scene underscores a ruler’s responsibility to weigh the cost in lives and morale against mere persistence in combat, especially as the day’s end and mounting fear threaten order and dharma in the ranks.

Verse 4

सोमकांश्व जितान्‌ दृष्टवा निरुत्साहान्‌ महारथान्‌ | (निशामुखं च सम्प्रेक्ष्य घोररूपं भयानकम्‌ ।) चिन्तयित्वा ततो राजा अवहारमरोचयत्‌,भरतनन्दन! तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने देखा कि संध्या हो गयी। भीष्मके द्वारा गहरी चोट खाकर मेरी सेनाने भयसे व्याकुल हो हथियार डाल दिया है। किसीमें लड़नेका उत्साह नहीं रह गया है। सारी सेना बाणोंसे क्षत-विक्षत हो अत्यन्त पीड़ित हो गयी है। कितने ही सैनिक युद्धसे विमुख हो भागने लग गये हैं। उधर महारथी भीष्म क्रोधमें भरकर युद्धस्थलमें सबको पीड़ा दे रहे हैं। सोमकवंशी महारथी पराजित होकर अपना उत्साह खो बैठे हैं और घोररूप भयानक प्रदोषकाल आ पहुँचा है। इन सब बातोंपर विचार करके राजा युधिष्ठिरने सेनाको युद्धसे लौटा लेना ही ठीक समझा

Sañjaya said: Seeing the Somaka warriors—those great chariot-fighters—defeated and drained of all fighting spirit, and observing the onset of night, dreadful in form and fearsome, the king (Yudhiṣṭhira), after reflecting on these circumstances, chose to withdraw the army from battle, O joy of the Bharatas. The decision reflects a ruler’s responsibility to weigh courage against needless loss when morale is broken and conditions turn perilous.

Verse 5

(कथं जयेम भीष्मं वै महाबलपराक्रमम्‌ । बुद्धि स्वशिबिरं गन्तुं चक्रे राजा युधिष्ठिर: ।।) महान्‌ बल और पराक्रमसे सम्पन्न भीष्मको हम किस प्रकार जीत सकेंगे, यही सोचते हुए राजा युधिष्ठिरने अपने शिविरमें जानेका विचार किया। ततो&वहारं सैन्यानां चक्रे राजा युधिष्ठिर: । तथैव तव सैन्यानामवहारो हाभूत्‌ तदा,इसके बाद महाराज युधिष्ठिरने अपनी सेनाको पीछे लौटा लिया। इसी प्रकार आपकी सेना भी उस समय युद्धस्थलसे शिविरकी ओर लौट चली

Sañjaya said: “How can we possibly defeat Bhīṣma, possessed of immense strength and heroic prowess?” Thinking thus, King Yudhiṣṭhira resolved to withdraw to his own camp. Thereupon King Yudhiṣṭhira ordered his forces to fall back; and at that same time, your army too began to withdraw from the battlefield toward its camp.

Verse 6

ततो<वहारं सैन्यानां कृत्वा तत्र महारथा: । न्यविशन्त कुरुश्रेष्ठ संग्रामे क्षतविक्षता:,कुरुश्रेष्ठ! इस प्रकार संग्राममें क्षत-विक्षत हुए वे सब महारथी सेनाको लौटाकर शिविरमें विश्राम करने लगे

Sañjaya said: Then, having ordered the withdrawal of the armies, the great chariot-warriors—wounded and torn in that battle—settled down there to rest in their camp, O best of the Kurus. The verse underscores the human cost of war: even the foremost heroes, after fulfilling their martial duty for the day, must pause amid injury and exhaustion.

Verse 7

भीष्मस्य समरे कर्म चिन्तयानास्तु पाण्डवा: | नालभन्त तदा शान्तिं भीष्मबाणप्रपीडिता:,पाण्डव भीष्मके बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित हो रहे थे। उन्हें समरांगणमें भीष्मके पराक्रमका चिन्तन करके तनिक भी शान्ति नहीं मिलती थी

Sañjaya said: The Pāṇḍavas, tormented by Bhīṣma’s arrows, kept reflecting on his deeds of prowess in the battle; and at that time they could find no peace at all. The verse underscores the moral weight of facing an elder bound by duty—where valor and righteousness on the battlefield can still become a source of anguish for those who must oppose him.

Verse 8

भीष्मो5पि समरे जित्वा पाण्डवान्‌ सहसूंजयान्‌ । पूज्यमानस्तव सुतैर्वन्द्यमानश्च भारत

Sañjaya said: “Even Bhīṣma, having conquered the Pāṇḍavas in battle along with the Sṛñjayas, was being honored by your sons and repeatedly saluted, O Bhārata.” The line underscores how martial success on the battlefield immediately translates into public acclaim and deference within the Kuru camp, even as the larger ethical tension of kin-slaying war continues to loom over the narrative.

Verse 9

न्यविशत्‌ कुरुभि: सार्ध हृष्टरूपै: समन्‍्तत: । भारत! भीष्म भी समरभूमिमें सूृंजयों तथा पाण्डवोंको जीतकर आपके पुत्रोंद्वारा प्रशंसित और अभिवन्दित हो अत्यन्त हर्षमें भरे हुए कौरवोंके साथ शिविरमें गये ।। ततो रात्रि: समभवत्‌ सर्वभूतप्रमोहिनी,तत्पश्चात्‌ सम्पूर्ण भूतोंको मोहमयी निद्रामें डालनेवाली रात्रि आ गयी। उस भयंकर रात्रिके आरम्भकालमें वृष्णिवंशियोंसहित दुर्धर्ष संजय और पाण्डव गुप्तमन्त्रणाके लिये एक साथ बैठे

Sañjaya said: Surrounded on all sides by the Kurus, whose faces shone with exhilaration, Bhīṣma withdrew to the camp after defeating the Sṛñjayas and the Pāṇḍavas on the battlefield, and he was praised and respectfully greeted by your sons. Then night arrived—the night that bewilders all beings—casting the whole world into delusive sleep. At the beginning of that dreadful night, the hard-to-overcome Sañjaya and the Pāṇḍavas, together with the Vṛṣṇis, sat in one place to hold a secret council.

Verse 10

तस्मिन्‌ रात्रिमुखे घोरे पाण्डवा वृष्णिभि: सह । सृंजयाश्च दुराधर्षा मन्त्राय समुपाविशन्‌,तत्पश्चात्‌ सम्पूर्ण भूतोंको मोहमयी निद्रामें डालनेवाली रात्रि आ गयी। उस भयंकर रात्रिके आरम्भकालमें वृष्णिवंशियोंसहित दुर्धर्ष संजय और पाण्डव गुप्तमन्त्रणाके लिये एक साथ बैठे

Sañjaya said: When that dreadful night began, the Pāṇḍavas, together with the Vṛṣṇis, and the unconquerable Sṛñjayas sat down in close counsel. As darkness spread and living beings were lulled into delusion-born sleep, these allies remained wakeful—deliberating in secrecy on the course of action demanded by duty amid the pressures of war.

Verse 11

आत्मनि:श्रेयसं सर्वे प्राप्तकालं महाबला: । मन्त्रयामासुरव्यग्रा मन्त्रनिश्चयकोविदा:,उस समय वे समस्त महाबली वीर समयानुसार अपनी भलाईके प्रश्नपर स्वस्थचित्तसे विचार करने लगे। वे सभी लोग मन्त्रणा करके किसी निश्चयपर पहुँच जानेमें कुशल थे

Sañjaya said: Then all those mighty warriors, judging the moment to be ripe, calmly deliberated about what would best secure their own welfare. Unagitated, they conferred with one another—skilled in counsel and adept at arriving at a firm decision.

Verse 12

(हनिष्याम यथा भीष्म जयेम पृथिवीमिमाम्‌ ।।) ततो युधिष्छिरो राजा मन्त्रयित्वा चिरं नूप । वासुदेवं समुद्वीक्ष्य वचनं चेदमाददे,उनमें यह विचार होने लगा कि हम भीष्मको कैसे मार सकेंगे और किस प्रकार इस पृथ्वीपर विजय प्राप्त करेंगे। नरेश्वर! उस समय राजा युधिष्ठिरने दीर्घकालतक गुप्तमन्त्रणा करनेके पश्चात्‌ वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्णकी ओर देखकर यह बात कही--

Sañjaya said: “A thought arose among them: ‘How shall we slay Bhīṣma, and by what means shall we win this earth?’ Then King Yudhiṣṭhira, after long and confidential deliberation, looked toward Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) and spoke these words—seeking a course that could secure victory without abandoning the demands of righteousness amid the necessities of war.”

Verse 13

कृष्ण पश्य महात्मानं भीष्मं भीमपराक्रमम्‌ । गजं नलवनानीव विमृद्नन्तं बल॑ मम,“श्रीकृष्ण! देखिये, भयंकर पराक्रमी महात्मा भीष्म हमारी सेनाका उसी प्रकार विनाश कर रहे हैं, जैसे हाथी सरकंडोंके जंगलोंको रौंद डालते हैं

Sanjaya said: “O Krishna, behold the great-souled Bhishma, of dreadful prowess. He is crushing my forces just as an elephant tramples down thickets of reeds.”

Verse 14

(मम माधव सैन्येषु वध्यमानेषु तेन वै । कथं योत्स्याम दुर्धर्ष श्रेयो मे5त्र विधीयताम्‌ ।। त्वमेव गतिरस्माकं नान्यां गतिमुपास्महे | न युद्ध रोचते महां भीष्मेण सह माधव । हन्ति भीष्मो महावीरो मम सैन्यं च संयुगे ।।) “माधव! इनके द्वारा जब हमारी सेनाएँ मारी जा रही हैं, उस अवस्थामें इन दुर्धर्ष वीर भीष्मके साथ हमलोग कैसे युद्ध करें? यहाँ जिस प्रकार हमारा भला हो, वह उपाय कीजिये। माधव! आप ही हमारे आश्रय हैं। हम दूसरे किसीका सहारा नहीं लेते। हमें भीष्मजीके साथ युद्ध करना अच्छा नहीं लगता है। इधर महावीर भीष्म युद्धस्थलमें हमारी सेनाका संहार करते चले जा रहे हैं। न चैवैनं महात्मानमुत्सहामो निरीक्षितुम्‌ | लेलिहामान सैन्येषु प्रवृद्धमिव पावकम्‌,'ये प्रजजलित अग्निके समान बाणोंकी लपटोंसे हमारी सेनामें सबको चाटते (भस्म करते) जा रहे हैं, हमलोग इन महात्माकी ओर देख भी नहीं पा रहे हैं

Sañjaya said: “Mādhava, while our forces are being cut down by him, how are we to fight that unassailable Bhīṣma? Decide here what would truly be best for me. You alone are our refuge; we seek no other shelter. I do not find it right to wage war against Bhīṣma, Mādhava. That great hero Bhīṣma keeps destroying my army in the battle. We do not even have the heart to look upon that great-souled one as he rages among the troops like a blazing fire, licking up everything with the tongues of his arrows.”

Verse 15

यथा घोरो महानागस्तक्षको वै विषोल्बण: । तथा भीष्मो रणे क्रुद्धस्ती क्ष्णशस्त्र: प्रतापवान्‌

Sañjaya said: “Just as the dreadful great serpent Takṣaka is fiercely venomous, so too was Bhīṣma—angered in the thick of battle—terrible in his might, armed with keen weapons.”

Verse 16

गृहीतचाप: समरे प्रमुडचन्‌ निशिताउछरान्‌ | 'जैसे महानाग तक्षक अपने प्रचण्ड विषके कारण भयंकर प्रतीत होता है, उसी प्रकार क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीष्म युद्धस्थलमें जब हाथमें धनुष लेकर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगते हैं, उस समय अपने तीखे अस्त्र-शस्त्रोंके कारण बड़े भयानक जान पड़ते हैं ।। १५६ || शक्यो जेतुं यम: क्रुद्धो वज़पाणिश्व देवराट्‌,“समरभूमिमें क्रोधमें भरे हुए यमराज, वज्रधारी इन्द्र, पाशधारी वरुण अथवा गदाधारी कुबेरको भी जीता जा सकता है; परंतु इस महासमरमें कुपित भीष्मको पराजित करना असम्भव है

Sañjaya said: “When Bhīṣma, bow in hand on the battlefield, begins to shower sharp arrows in the exhilaration of combat, he appears terrifying—like the great serpent Takṣaka, made dreadful by the force of his fierce poison. Even a wrathful Yama, Indra the lord of the gods with his thunderbolt, Varuṇa bearing the noose, or Kubera wielding the mace may be overcome; but in this great war it is impossible to defeat Bhīṣma when he is enraged.”

Verse 17

वरुण: पाशभूृच्चापि सगदो वा धनेश्वर: । न तु भीष्म: सुसंक्रुद्ध: शक्‍्यो जेतुं महाहवे,“समरभूमिमें क्रोधमें भरे हुए यमराज, वज्रधारी इन्द्र, पाशधारी वरुण अथवा गदाधारी कुबेरको भी जीता जा सकता है; परंतु इस महासमरमें कुपित भीष्मको पराजित करना असम्भव है

Sañjaya said: “Even Varuṇa bearing his noose, or Kubera the lord of wealth wielding his mace, could be overcome in battle; but Bhīṣma—when thoroughly enraged—cannot be conquered in this great war.” The statement heightens Bhīṣma’s awe-inspiring martial and moral stature, suggesting that when a righteous elder is provoked to wrath on the battlefield, his force becomes nearly irresistible and the ethical weight of opposing him becomes grave.

Verse 18

सो5हमेवंगते कृष्ण निमग्न: शोकसागरे । आत्मनो बुद्धिदौर्बल्याद्‌ भीष्ममासाद्य संयुगे,“श्रीकृष्ण! ऐसी स्थितिमें मैं अपनी बुद्धिकी दुर्बलताके कारण युद्धसस्‍्थलमें भीष्मको सामने देखकर शोकके समुद्रमें डूबा जा रहा हूँ

Sañjaya said: “O Kṛṣṇa, in this plight I am sinking into an ocean of grief. Because of the weakness of my own judgment, when I came face to face with Bhīṣma on the battlefield, my heart was overwhelmed.”

Verse 19

वन॑ यास्यामि दुर्धर्ष श्रेयो वै तत्र मे गतम्‌ । न युद्ध रोचते कृष्ण हन्ति भीष्मो हि न: सदा,“दुर्धर्ष वीर श्रीकृष्ण! अब मैं वनको चला जाऊँगा। मेरे लिये वनमें जाना ही कल्याणकारी होगा। मुझे युद्ध अच्छा नहीं लग रहा है; क्योंकि उसमें भीष्म सदा ही हमारे सैनिकोंका विनाश करते आ रहे हैं

Sañjaya said: “O unconquerable one, I will go to the forest; for me, going there seems truly the better course. I find no taste for this war, O Kṛṣṇa, for Bhīṣma keeps on destroying our forces again and again.”

Verse 20

यथा प्रज्वलितं वह्निं पतड़: समभिद्रवन्‌ । एकतो मृत्युमभ्येति तथाहं भीष्ममीयिवान्‌,'जैसे पतंग प्रजजलित आगकी ओर दौड़ा जाकर एकमात्र मृत्युको ही प्राप्त होता है, उसी प्रकार हमने भी भीष्मपर आक्रमण करके मृत्युका ही वरण किया है

Sanjaya said: “Just as moths rush toward a blazing fire and thereby meet only death, so too did I—having gone against Bhishma—come face to face with death alone.”

Verse 21

क्षयं नीतो5स्मि वार्ष्णेय राज्यहेतो: पराक्रमी । भ्रातरश्वैव मे शूरा: सायकैर्भशपीडिता:,4ार्ष्णेय! राज्यके लिये पराक्रम करके मैं क्षीण होता जा रहा हूँ। मेरे शूरवीर भाई बाणोंकी मारसे अत्यन्त पीड़ित हो रहे हैं

Sanjaya said: “O Vārṣṇeya, though I have shown valor for the sake of kingship, I am being driven toward exhaustion and ruin. And my heroic brothers too are being grievously tormented by the arrows.”

Verse 22

मत्कृते भ्रातृसौहार्दाद्‌ राज्य भ्रष्टा वनं गता: । परिक्लिष्टा तथा कृष्णा मत्कृते मधुसूदन,“मधुसूदन! मेरे लिये भ्रातृस्नेहवश ये भाई राज्यसे वंचित हुए और वनमें भी गये। मेरे ही कारण कृष्णाको भरी सभामें अपमानका कष्ट भोगना पड़ा

Sañjaya said: “For my sake—out of brotherly affection—these brothers were deprived of their kingdom and went to the forest. And for my sake, Kṛṣṇā (Draupadī) too was made to suffer humiliation and anguish in the full assembly, O Madhusūdana.”

Verse 23

जीवितं बहु मन्ये5हं जीवितं हाद्य दुर्लभम्‌ । जीवितस्याद्य शेषेण चरिष्ये धर्ममुत्तमम्‌,“इस समय मैं जीवनको ही बहुत मानता हूँ। आज तो जीवन भी दुर्लभ हो रहा है। अबसे जीवनके जितने दिन शेष हैं, उनके द्वारा मैं उत्तम धर्मका ही आचरण करूँगा

Sañjaya said: “I now value life greatly; today, life itself has become hard to come by. With whatever portion of life remains to me from this day onward, I will live in the practice of the highest dharma.”

Verse 24

यदि ते5हमनुग्राह्मों भ्रातृभि: सह केशव । स्वधर्मस्याविरोधेन हितं व्याहर केशव,“केशव! यदि भाइयोंसहित मुझपर आपका अनुग्रह है तो मुझे स्वधर्मके अनुकूल कोई हितकारक सलाह दीजिये”

Sañjaya said: “O Keśava, if I am worthy of your favor—together with my brothers—then, without contradicting my own svadharma, speak to me what is truly beneficial.”

Verse 25

एवं श्रुत्वा वचस्तस्य कारुण्याद्‌ बहुविस्तरम्‌ । प्रत्युवाच तत: कृष्ण: सान्त्वयानो युधिष्ठिरम्‌,करुणासे प्रेरित होकर कहे हुए युधिष्ठिरके ये विस्तृत वचन सुनकर श्रीकृष्णने युधिष्ठिरको सान्त्वना देते हुए कहा

Having heard Yudhiṣṭhira’s words—spoken out of compassion and set forth at length—Kṛṣṇa then replied, offering him consolation. The scene frames Kṛṣṇa’s response as a moral and emotional reassurance to a dharma-minded king weighed down by pity and the burdens of war.

Verse 26

धर्मपुत्र विषादं त्वं मा कृथा: सत्यसड्रर । यस्य ते भ्रातर: शूरा दुर्जया: शत्रुसूदना:,“धर्मपुत्र! सत्यप्रतिज्ञ कुन्तीकुमार! विषाद न कीजिये, आपके भाई बड़े ही शूरवीर, दुर्जय तथा शत्रुओंका संहार करनेमें समर्थ हैं

Sanjaya said: “O Dharmaputra, do not give way to despair, O steadfast in truth and in battle. For your brothers are heroic—hard to overcome—and fully capable of crushing the enemy.”

Verse 27

अर्जुनो भीमसेनश्च वाय्वग्निसमतेजसौ । माद्रीपुत्रौ च विक्रान्तौ त्रिदशानामिवेश्वरी,“अर्जुन और भीमसेन वायु तथा अग्निके समान तेजस्वी हैं। माद्रीकुमार नकुल और सहदेव भी पराक्रममें दो इन्द्रोंके समान हैं

Sañjaya said: “Arjuna and Bhīmasena blaze with the splendor of Wind and Fire; and the valiant sons of Mādrī (Nakula and Sahadeva) appear like two lords among the gods.” In the war-setting, the verse heightens the moral seriousness of the coming clash by portraying the Pāṇḍavas not merely as fighters but as embodiments of cosmic forces and divine authority.

Verse 28

मां वा नियुड्धक्ष्व सौहार्दाद्‌ योत्स्ये भीष्मेण पाण्डव | त्वत्प्रयुक्तो महाराज कि न कुर्या महाहवे,'पाण्डुनन्दन! महाराज! आप सौहार्दवश मुझे भी आज्ञा दीजिये। मैं भीष्मके साथ युद्ध करूँगा। भला आपकी आज्ञा मिल जानेपर मैं इस महासमरमें क्‍या नहीं कर सकता

Sanjaya said: “Out of affection, O son of Pāṇḍu, command me as well to fight. I will engage Bhīṣma in battle. Once set in motion by your order, O great king, what could I not do in this mighty war?”

Verse 29

हनिष्यामि रणे भीष्ममाहूय पुरुषर्षभम्‌ । पश्यतां धार्तराष्ट्राणां यदि नेच्छति फाल्गुन:,“यदि अर्जुन भीष्मको मारना नहीं चाहते हैं तो मैं युद्धमें पुरुषप्रवर भीष्मको ललकारकर धृतराष्ट्रपुत्रोंके देखते-देखते मार डालूँगा

Sañjaya said: “If Phālguna (Arjuna) does not wish to do it, then I shall challenge Bhīṣma—the bull among men—on the battlefield and slay him before the very eyes of the sons of Dhṛtarāṣṭra.” The line conveys a fierce resolve to uphold the war-effort through personal valor, even against a revered elder, placing martial duty and public demonstration of courage above hesitation born of kinship or reverence.

Verse 30

यदि भीष्मे हते वीरे जयं पश्यसि पाण्डव । हन्तास्म्येकरथेनाद्य कुरुवृद्धं पितामहम्‌,'पाण्डुनन्दन! यदि भीष्मके मारे जानेपर ही आपको अपनी विजय दिखायी दे रही है तो मैं एकमात्र रथकी सहायतासे आज कुरुकुलवृद्ध पितामह भीष्मको मार डालूँगा

Sañjaya said: “O Pāṇḍava, if you see victory only when the heroic Bhīṣma is slain, then today, relying on a single chariot, I shall kill that grandsire of the Kurus, the aged Pitāmaha.”

Verse 31

पश्य मे विक्रमं राजन्‌ महेन्द्रस्येव संयुगे । विमुज्चन्तं महास्त्राणि पातयिष्यामि तं रथात्‌,“राजन्‌! कल युद्धमें इन्द्रके समान मेरा पराक्रम देखियेगा। मैं बड़े-बड़े अस्त्रोंका प्रहार करनेवाले भीष्मको रथसे मार गिराऊँगा

Sañjaya said: “O King, behold my prowess in battle, like that of great Indra. Even as he unleashes mighty celestial weapons, I shall strike him down from his chariot.”

Verse 32

यः शत्रु: पाण्डुपुत्राणां मच्छत्रु: स न संशय: । मदर्था भवदीया ये ये मदीयास्तवैव ते,'जो पाण्डवोंका शत्रु है, वह मेरा भी शत्रु है, इसमें संदेह नहीं है। जो आपके सुहृद्‌ हैं, वे मेरे हैं और जो मेरे सुहृद्‌ हैं, वे आपके ही हैं

Sañjaya said: “Whoever is an enemy of the sons of Pāṇḍu is, without doubt, my enemy as well. Those who stand with you for my sake are yours; and those who are mine are truly yours.” The statement frames loyalty as a shared moral bond: enmity and friendship are not treated as private interests but as responsibilities carried together in the face of war.

Verse 33

तव भ्राता मम सखा सम्बन्धी शिष्य एव च | मांसान्युत्कृत्य दास्यामि फाल्गुनार्थे महीपते,“राजन! आपके भाई अर्जुन मेरे सखा, सम्बन्धी और शिष्य हैं। मैं अर्जुनके लिये अपना मांस भी काटकर दे दूँगा

Sañjaya said: “O king, your brother Arjuna is my friend, my kinsman, and indeed my disciple as well. For the sake of Phālguna, I would even cut off my own flesh and give it.”

Verse 34

एष चापि नरव्याप्रो मत्कृते जीवितं त्यजेत्‌ । एष न: समयस्तात तारयेम परस्परम्‌,'ये पुरुषसिंह अर्जुन भी मेरे लिये अपने प्राणोंतकका परित्याग कर सकते हैं। तात! हमलोगोंमें यह प्रतिज्ञा हो चुकी है कि हम एक-दूसरेको संकटसे उबारेंगे

Sanjaya said: “This man, ever energetic in manly effort, would even give up his life for my sake. Dear one, this is our pledged compact: that we should rescue one another from peril.”

Verse 35

स मां नियुद्धक्ष्व राजेन्द्र यथा योद्धा भवाम्यहम्‌ । प्रतिज्ञातमुपप्लव्ये यत्‌ तत्‌ पार्थेन पूर्वतः,'राजेन्द्र! आप मुझे युद्धके काममें नियुक्त कीजिये। मैं आपका योद्धा बनूँगा। युद्धके पहले उपप्लव्यनगरमें सब लोगोंके सामने अर्जुनने जो यह प्रतिज्ञा की थी कि मैं गंगानन्दन भीष्मका वध करूँगा, बुद्धिमान्‌ पार्थके उस वचनका पालन करना मेरे लिये आवश्यक है

Sañjaya said: “O best of kings, appoint me to the work of battle, so that I may serve as your fighter. For Arjuna, the son of Pṛthā, had earlier made a vow at Upaplavya, before all, that he would slay Bhīṣma, the son of the Gaṅgā. It is necessary for me that the wise Pārtha’s pledged word be carried through.”

Verse 36

घातयिष्यामि गाड़ेयमिति लोकस्य संनिधौ | परिरक्ष्यमिदं तावद्‌ वच: पार्थस्य धीमत:,'राजेन्द्र! आप मुझे युद्धके काममें नियुक्त कीजिये। मैं आपका योद्धा बनूँगा। युद्धके पहले उपप्लव्यनगरमें सब लोगोंके सामने अर्जुनने जो यह प्रतिज्ञा की थी कि मैं गंगानन्दन भीष्मका वध करूँगा, बुद्धिमान्‌ पार्थके उस वचनका पालन करना मेरे लिये आवश्यक है

Sañjaya said: “In the presence of all the people he had declared, ‘I shall cause Gāṅgeya (Bhīṣma) to be slain.’ Therefore, for the present, the wise Pārtha’s pledged word must be safeguarded and fulfilled.”

Verse 37

अनुज्ञातं तु पार्थेन मया कार्य न संशय: । अथवा फाल्गुनस्यैष भार: परिमितो रणे,“अर्जुनने जिस बातके लिये प्रतिज्ञा की हो, उसकी पूर्ति करना मेरा कर्तव्य है, इसमें संशय नहीं है अथवा रणक्षेत्रमें अर्जुनके लिये यह बहुत थोड़ा भार है

Sañjaya said: “Since Pārtha has granted permission, it is my duty to act—there is no doubt about it. Or rather, in the battlefield this burden is but a limited one for Phālguna (Arjuna).”

Verse 38

स हनिष्यति संग्रामे भीष्मं परपुरज्जयम्‌ । अशक्यमपि कुर्याद्धि रणे पार्थ: समुद्यत:,“वे शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्मको युद्धमें अवश्य मार डालेंगे। कुन्तीपुत्र अर्जुन उद्यत हो जाय॑ँ तो युद्धमें असम्भवको भी सम्भव कर सकते हैं

Sañjaya said: “In the battle he will surely strike down Bhīṣma, the conqueror of enemy strongholds. For when Pārtha (Arjuna), the son of Kuntī, rises with firm resolve, he can make even what seems impossible become possible in war.”

Verse 39

त्रिदशान्‌ वा समुदुक्तान्‌ सहितान्‌ दैत्यदानवै: । निहन्यादर्जुन: संख्ये किमु भीष्मं नराधिप,“नरेश्वर! दैत्यों और दानवोंसहित सम्पूर्ण देवताओंको भी अर्जुन युद्धमें मार सकते हैं; फिर भीष्मको मारना कौन बड़ी बात है

Sañjaya said: “O lord of men, Arjuna could slay in battle even the gods of the three worlds, were they all assembled together with the Daityas and Dānavas. How much more, then, could he bring down Bhīṣma? In this, I mean to show that Arjuna’s prowess is beyond ordinary measure, and that Bhīṣma’s fall—though morally weighty because of his stature and vows—is not impossible in the ethics of war when duty demands it.”

Verse 40

विपरीतो महावीरयों गतसत्त्वोडल्पजीवन: । भीष्म: शान्तनवो नून॑ कर्तव्यं नावबुध्यते,“महापराक्रमी शान्तनुनन्दन भीष्म तो हमारे विपरीत पक्षका आश्रय लेनेवाले और बलहीन हैं। इनके जीवनके दिन अब बहुत थोड़े रह गये हैं, तथापि यह निश्चितरूपसे कहा जा सकता है कि वे अपने कर्तव्यको नहीं समझ रहे हैं!

Sañjaya said: “Bhīṣma, the mighty son of Śāntanu, has turned to the opposing side; his strength is spent and his remaining life is short. Yet it seems certain that he no longer understands what duty requires.”

Verse 41

युधिछिर उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव । सर्वे होते न पर्याप्तास्तव वेगविधारणे,युधिष्ठिरने कहा--महाबाहो! माधव! आप जैसा कहते हैं, ठीक ऐसी ही बात है। ये समस्त कौरव आपका वेग धारण करनेमें समर्थ नहीं हैं

Yudhiṣṭhira said: “It is exactly so, mighty-armed Mādhava, just as you say. All these Kauravas together are not sufficient to withstand the force of your onrush.”

Verse 42

नियतं समवाप्स्यामि सर्वमेतद्‌ यथेप्सितम्‌ । यस्य मे पुरुषव्यात्र भवान्‌ पक्षे व्यवस्थित:,पुरुषसिंह! जिसके पक्षमें आप खड़े हैं, वह मैं यह सब अभीष्ट मनोरथ अवश्य पूर्ण कर लूँगा

Yudhiṣṭhira said: “I shall surely attain all this exactly as I desire, O tiger among men; for you stand firmly on my side. With such a protector and ally, my rightful aims will not fail.”

Verse 43

सेन्द्रानपि रणे देवाञ्जयेयं जयतां वर । त्वया नाथेन गोविन्द किमु भीष्म॑ महारथम्‌,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ गोविन्द! आपको अपना रक्षक पाकर मैं युद्धमें इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओंको भी जीत सकता हूँ; फिर महारथी भीष्मपर विजय पाना कौन बड़ी बात है

Yudhiṣṭhira said: “O best among victors! With you, Govinda, as my protector, I could conquer even the gods in battle, Indra included. How then could victory over Bhīṣma, though a great chariot-warrior, be any great matter?”

Verse 44

नतु त्वामनृतं कर्तुमुत्सहे स्वात्मगौरवात्‌ । अयुध्यमान: साहाय्यं यथोक्त कुरु माधव,माधव! परंतु मैं अपनी गुरुताका प्रभाव डालकर आपको असत्यवादी नहीं बना सकता। आप युद्ध किये बिना ही पूर्वोक्त सहायता करते रहिये

“But I cannot bring myself to make you speak untruth, out of regard for your own honor. Without taking up arms, O Mādhava, continue to render the help you have already promised.”

Verse 45

समयस्तु कृत: कश्चिन्मम भीष्मेण संयुगे | मन्त्रयिष्ये तवार्थाय न तु योत्स्ये कथठ्चन

Yudhiṣṭhira said: “In the midst of battle, I have made a certain compact with Bhīṣma. For your sake I will offer counsel and devise measures, but I will not fight—under any circumstances.”

Verse 46

स हि राज्यस्य मे दाता मन्त्रस्यैव च माधव,अतः माधव! भीष्मजी मुझे राज्य और मन्त्र (हितकर सलाह) दोनों देंगे। इसलिये मधुसूदन! हम सब लोग पुनः आपके साथ देवव्रत भीष्मके पास उन्हींसे उनके वधका उपाय पूछने चलें

Yudhiṣṭhira said: “O Mādhava, he indeed is the giver of my kingdom and also of counsel. Therefore, O Madhusūdana, let us all go again with you to Devavrata Bhīṣma and ask him himself for the means by which he may be slain.”

Verse 47

तस्माद्‌ देववब्रतं भूयो वधोपायार्थमात्मन: । भवता सहिता: सर्वे प्रयाम मधुसूदन,अतः माधव! भीष्मजी मुझे राज्य और मन्त्र (हितकर सलाह) दोनों देंगे। इसलिये मधुसूदन! हम सब लोग पुनः आपके साथ देवव्रत भीष्मके पास उन्हींसे उनके वधका उपाय पूछने चलें

Yudhiṣṭhira said: “Therefore, O Madhusūdana, let us all go again, accompanied by you, to Devavrata (Bhīṣma), in order to learn the means for his slaying. For it is from him that we must seek the counsel that will secure our cause—however painful the necessity—so that the war may proceed in accordance with a discerned strategy rather than blind fury.”

Verse 48

तद्‌ वयं सहिता गत्वा भीष्ममाशु नरोत्तमम्‌ | नचिरात्‌ सर्वे वार्ष्णेय मन्त्रं पृष्छाम कौरवम्‌,वृष्णिनन्दन! हम सब लोग शीघ्र ही एक साथ कुरुवंशी नरश्रेष्ठ भीष्मके पास चलें और उनसे सलाह लें

“Therefore, let us all go together at once to Bhīṣma, the best of men among the Kurus. Without delay, O Vārṣṇeya—O joy of the Vṛṣṇis—let us seek counsel from him.”

Verse 49

स वक्ष्यति हित॑ वाक्‍्यं सत्यमस्माञ्जनार्दन | यथा च वक्ष्यते कृष्ण तथा कर्तास्मि संयुगे

Janārdana will speak to us words that are both beneficial and true. And, O Kṛṣṇa, just as you instruct, so will I act in the battle—accepting your guidance as the right course of conduct.

Verse 50

जनार्दन! पूछनेपर वे हमें सत्य और हितकर बात बतायेंगे। श्रीकृष्ण! वे जैसा कहेंगे, युद्धमें वैसा ही करूँगा ।। स नो जयस्य दाता स्यान्मन्त्रस्य च दृढव्रत: । बाला: पित्रा विहीनाश्न तेन संवर्धिता वयम्‌,दृढ़तापूर्वक व्रतका पालन करनेवाले भीष्मजी हमारे लिये विजय और सलाहके भी दाता हो सकते हैं। बाल्यावस्थामें जब हम पितृहीन हो गये थे, उस समय उन्होंने ही हमारा पालन-पोषण किया था

Yudhiṣṭhira said: “Janārdana, when questioned, he will tell us what is true and beneficial. Śrī Kṛṣṇa, whatever he advises, I shall act accordingly in this war. That steadfast keeper of vows may become for us both the giver of victory and the giver of counsel. When we were children and bereft of our father, it was he who nurtured and raised us.”

Verse 51

त॑ं चेत्‌ पितामहं वृद्ध हन्तुमिच्छामि माधव । पितु: पितरमिष्टं च धिगस्तु क्षत्रजीविकाम्‌,माधव! यद्यपि वे हमारे पिताके भी पिता और प्रिय हैं, तो भी उन बूढ़े पितामह भीष्मको भी मैं मारना चाहता हूँ। क्षत्रियकी इस जीविकाको धिक्कार है!

If I am resolved to kill that aged grandsire, O Mādhava—him who is my father’s father and also dearly cherished—then shame upon the very livelihood of a kṣatriya, O Mādhava. The ethics of war here turns inward: the duty to fight demands an act that feels like sacrilege against family reverence.

Verse 52

संजय उवाच ततोअब्रवीन्महाराज वार्ष्णेय: कुरुनन्दनम्‌ । रोचते मे महाप्राज्ञ राजेन्द्र तव भाषितम्‌,संजय कहते हैं--महाराज! तब भगवान्‌ श्रीकृष्णने कुरुनन्दन युधिष्ठिरसे कहा --“महामते राजेन्द्र! आपका कथन मुझे ठीक जान पड़ता है

Sañjaya said: “Then, O great king, Vārṣṇeya (Śrī Kṛṣṇa) spoke to the Kuru-delighter (Yudhiṣṭhira): ‘O highly wise lord of kings, your statement appeals to me; it seems right.’”

Verse 53

देवव्रतः कृती भीष्म: प्रेक्षितेनापि निर्दहेत्‌ । गम्यतां स वधोपायं प्रष्टं सागरगासुत:,'देवव्रत भीष्म पुण्यात्मा पुरुष हैं। वे दृष्टिपातमात्रसे सबको दग्ध कर सकते हैं; अतः गंगानन्दन भीष्मसे उनके वधका उपाय पूछनेके लिये आप अवश्य उनके पास चलें

Sañjaya said: “Devavrata—Bhīṣma, the capable and accomplished hero—could burn down even those who merely look upon him. Therefore, let us go to him and ask the son of the river (Bhīṣma) about the means by which he may be slain.”

Verse 54

वक्तुमर्हति सत्यं स त्वया पृष्टो विशेषत: । ते वयं तत्र गच्छाम: प्रष्टं कुरपितामहम्‌,“विशेषत: आपके पूछनेपर वे अवश्य सच्ची बात बतायेंगे। अतः हम सब लोग मिलकर कुरुकुलके वृद्ध पितामह शान्तनुनन्दन भीष्मसे अभीष्ट प्रश्न पूछनेके लिये साथ-साथ वहाँ चलें और भारत! चलकर उनसे हितकारक मन्त्रणा पूछें। वे आपको ऐसी मन्त्रणा देंगे, जिससे हमलोग शत्रुओंके साथ युद्ध करेंगे

Sanjaya said: “When questioned by you in particular, he is indeed fit to speak the truth. Therefore let us all go there together to question the grandsire of the Kurus. Come, O Bharata—let us approach Bhishma, the son of Shantanu, and seek from him counsel that is truly beneficial; he will give you guidance by which we may face the enemy in war.”

Verse 55

गत्वा शान्तनवं वृद्ध मन्त्र पृष्छाम भारत । स वो दास्यति मन्त्र यं तेन योत्स्यामहे परान्‌,“विशेषत: आपके पूछनेपर वे अवश्य सच्ची बात बतायेंगे। अतः हम सब लोग मिलकर कुरुकुलके वृद्ध पितामह शान्तनुनन्दन भीष्मसे अभीष्ट प्रश्न पूछनेके लिये साथ-साथ वहाँ चलें और भारत! चलकर उनसे हितकारक मन्त्रणा पूछें। वे आपको ऐसी मन्त्रणा देंगे, जिससे हमलोग शत्रुओंके साथ युद्ध करेंगे

Sanjaya said: “Let us go, O Bharata, and consult the aged Śāntanava, the grandsire. He will give you the counsel you seek; and by that counsel we shall wage war against our foes.”

Verse 56

एवमामन्त्रय ते वीरा: पाण्डवा: पाण्डुपूर्वजम्‌ जग्मुस्ते सहिता: सर्वे वासुदेवश्च वीर्यवान्‌,वे वीर पाण्डव इस प्रकार सलाह करके सब एक साथ मिलकर अपने पिता पाण्डुके भी पितृतुल्य भीष्मपितामहके पास गये; उनके साथ पराक्रमी भगवान्‌ वासुदेव भी थे

Sañjaya said: Having thus consulted and taken counsel, those heroic Pāṇḍavas—all together—went to Bhīṣma, the elder of Pāṇḍu’s line, revered like a father; and with them went the mighty Vāsudeva as well. The moment underscores a dharmic impulse even amid war: before decisive action, they seek the presence and guidance of the venerable elder, honoring lineage, duty, and moral gravity.

Verse 57

विमुक्तशस्त्रकवचा भीष्मस्य सदन प्रति । प्रविश्य च तदा भीष्म॑ शिरोभ्ि: प्रणिपेदिरे,उन सबने अस्त्र-शस्त्र और कवच रख दिये थे। वे भीष्मके शिविरकी ओर गये और उसके भीतर प्रवेश करके उन्होंने भीष्मको मस्तक झुकाकर प्रणाम किया

Sañjaya said: Having laid aside their weapons and armor, they went toward Bhīṣma’s quarters. Entering his camp, they bowed low and paid him reverent homage—an act of disciplined restraint and respect even amid the harsh demands of war.

Verse 58

पूजयन्तो महाराज पाण्डवा भरतर्षभम्‌ | प्रणम्य शिरसा चैनं भीष्म॑ं शरणमभ्ययु:,महाराज! पाण्डवोंने भरतश्रेष्ठ भीष्मकी पूजा करते हुए उनके चरणोंमें मस्तक रखकर प्रणाम किया और उन्हींकी शरण ली

Sañjaya said: O King, the Pāṇḍavas, honoring Bhīṣma—the bull among the Bharatas—bowed to him with their heads and sought refuge in him. Even on the eve of battle, they uphold the ethic of reverence toward elders and teachers, acknowledging Bhīṣma’s moral authority while preparing to face him in war.

Verse 59

तानुवाच महाबाहुर्भीष्म: कुरुपितामह: । स्वागतं तव वार्ष्णेय स्वागतं ते धनंजय

Sañjaya said: Then the mighty-armed Bhīṣma, grandsire of the Kurus, addressed them: “Welcome to you, O Vārṣṇeya (Kṛṣṇa); welcome to you, O Dhanañjaya (Arjuna).” In the midst of impending battle, the elder’s words uphold the etiquette of honor and recognition even toward opponents, reflecting the Kṣatriya code of respectful address before conflict.

Verse 60

स्वागतं धर्मपुत्राय भीमाय यमयोस्तथा । कि वा कार्य करोम्यद्य युष्माकं प्रीतिवर्धनम्‌

Sañjaya said: “Welcome to Dharmaputra, to Bhīma, and likewise to the twin sons of Yama. What service shall I perform today that may increase your satisfaction?”

Verse 61

(युद्धादन्यत्र हे वत्सा: व्रियन्तां मा विशड्कथ ।) सर्वात्मनापि कर्तास्मि यदपि स्यात्‌ सुदुष्करम्‌ । उस समय कुरुकुलके पितामह महाबाहु भीष्मने उन सब लोगोंसे कहा--'वृष्णिनन्दन! आपका स्वागत है। धनंजय! तुम्हारा भी स्वागत है। धर्मपुत्र युधिष्ठि, भीमसेन और नकुल- सहदेव सबका स्वागत है। आज मैं तुम सब लोगोंकी प्रसन्नताको बढ़ानेवाला कौन-सा कार्य करूँ। पुत्रो! युद्धके अतिरिक्त जो चाहो, माँग लो, संकोच न करो। तुम्हारी माँग अत्यन्त दुष्कर हो तो भी मैं उसे सब प्रकारसे पूर्ण करूँगा” ।। ५९-६० है ।। तथा ब्रुवाणं गाड़ेयं प्रीतियुक्तं पुनः: पुन:

Sañjaya said: “O dear sons, ask for anything other than battle; do not hesitate. Even if what you request should be exceedingly difficult, I will accomplish it with my whole being.” In the narrative frame, this is spoken as Bhīṣma’s magnanimous assurance to the Pāṇḍavas and Kṛṣṇa—an ethical gesture of hospitality and paternal goodwill, yet bounded by the grim reality that the one thing he will not grant is the cessation of war itself.

Verse 62

उवाच राजा दीनात्मा प्रीतियुक्तमिदं वच: । गंगानन्दन भीष्म जब बारंबार इस प्रकार प्रसन्नता-पूर्वक कह रहे थे, उस समय राजा युधिष्ठटिरने दीन हृदयसे प्रेमपूर्वक यह बात कही-- || ६१ ई ।। कथं जयेम सर्वज्ञ कथं राज्यं लभेमहि,'सर्वज्ञ! युद्धमें हमारी जीत कैसे हो? हम किस प्रकार राज्य प्राप्त करें?

Sanjaya said: When Bhishma, the son of the Ganga, was repeatedly speaking in this manner with a pleased and gracious spirit, King Yudhishthira—his heart weighed down with distress yet filled with reverence—addressed him affectionately: “O all-knowing one, how may we win this war, and how may we regain the kingdom?”

Verse 63

प्रजानां संशयो न स्यात्‌ कथं तन्मे वद प्रभो । भवान्‌ हि नो वधोपायं ब्रवीतु स्वयमात्मन:,प्रभो! हमारी प्रजाका जीवन संकटमें न पड़े, यह कैसे सम्भव हो सकता है? कृपया यह सब मुझे बताइये। आप स्वयं ही हमें अपने वधका उपाय बताइये

Sañjaya said: “So that there may be no doubt or peril for the people, tell me—how can that be ensured, O lord? Indeed, you yourself should declare to us the means by which you may be slain.”

Verse 64

भवन्तं समरे वीर विषहेम कथं वयम्‌ । न हि ते सूक्ष्ममप्यस्ति रन्ध्रं कुरूपितामह,“वीर! समरभूमिमें हमलोग आपका वेग कैसे सह सकते हैं? कुरुकुलके वृद्ध पितामह! आपमें कोई छोटा-सा भी छिद्र (दोष) नहीं दृष्टिगोचर होता है

Sanjaya said: “O hero, how could we possibly endure you in battle? O grandsire of the Kuru line, in you there is not even the slightest opening—no flaw or vulnerable point can be seen.”

Verse 65

मण्डलेनैव धनुषा दृश्यसे संयुगे सदा । आददान संदधान विकर्षन्तं धनुर्न च

Sañjaya said: In the thick of battle you are always seen only as a circling arc of bow—taking up arrows, setting them to the string, and drawing the bow again and again—so swift that the bowman himself is scarcely discerned. The verse underscores the awe inspired by disciplined martial mastery, where focused action and unwavering resolve dominate the field.

Verse 66

रथाश्वनरनागानां हन्तारं परवीरहन्‌

Sañjaya said: “(He is) the slayer of chariots, horses, men, and elephants—one who strikes down the heroes of the opposing side.” The line underscores the grim ethical weight of battlefield prowess: martial excellence here is measured by destructive capacity against all arms of the enemy host.

Verse 67

वर्षता शरवर्षाणि संयुगे वैशसं कृतम्‌

Sañjaya said: “As volleys of arrows were being poured down in the battle, a cruel and ruthless deed was done in the thick of the fight.”

Verse 68

क्षयं नीता हि पृतना संयुगे महती मम । “आपने युद्धस्थलमें बाणोंकी वर्षा करके भारी संहार मचा रखा है। रणक्षेत्रमें मेरी विशाल सेना आपके द्वारा नष्ट हो चुकी है ।। ६७ है ।। यथा युधि जयेम त्वां यथा राज्यं भूशं॑ मम

Sañjaya said: “In this great battle, my vast army has indeed been brought to ruin. How, in war, may we overcome you, and how may my lord regain his kingdom and sovereignty?”

Verse 69

मम सैन्यस्य च क्षेमं तन्मे ब्रूहि पितामह । “पितामह! हमलोग युद्धमें जिस प्रकार आपको जीत सकें, जिस प्रकार हमें विपुल राज्यकी प्राप्ति हो सके और जिस प्रकार मेरी सेना भी सकुशल रह सके, वह उपाय मुझे बताइये' ।। ६८ ह ।। ततोअब्रवीच्छान्तनव: पाण्डवान्‌ पाण्डुपूर्वज:,तब पाण्डुके पितृतुल्य शान्तनुकुमार भीष्मजीने पाण्डवोंसे इस प्रकार कहा --'कुन्तीकुमार! मेरे जीते-जी युद्धमें किसी प्रकार तुम्हारी विजय नहीं हो सकती। सर्वज्ञ! मैं तुमसे यह सच्ची बात कहता हूँ

Sañjaya said: “Tell me, O Grandsire, of the safety and well-being of my army.” In the surrounding narrative, the king’s anxiety is not only for victory but also for the preservation of his forces—revealing the ethical tension of seeking triumph in war while fearing the ruin that war inevitably brings.

Verse 70

न कथउज्चन कौन्तेय मयि जीवति संयुगे । जयो भवति सर्वज्ञ सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते,तब पाण्डुके पितृतुल्य शान्तनुकुमार भीष्मजीने पाण्डवोंसे इस प्रकार कहा --'कुन्तीकुमार! मेरे जीते-जी युद्धमें किसी प्रकार तुम्हारी विजय नहीं हो सकती। सर्वज्ञ! मैं तुमसे यह सच्ची बात कहता हूँ

Verse 71

निर्जिते मयि युद्धेन रणे जेष्यथ पाण्डवा: । क्षिप्रं मयि प्रहरध्वं यदीच्छथ रणे जयम्‌,'पाण्डवो! यदि युद्धके द्वारा मैं किसी प्रकार जीत लिया जाऊँ, तभी तुमलोग रणक्षेत्रमें विजयी हो सकोगे। यदि युद्धमें विजय चाहते हो तो मुझपर शीघ्र ही (घातक) प्रहार करो

Sañjaya said: “Only if I am overcome in battle will you, O Pāṇḍavas, be able to win on this battlefield. Therefore, if you truly desire victory in war, strike me swiftly.” The statement frames victory as contingent on confronting and subduing a decisive opponent, urging prompt, resolute action within the harsh moral pressure of righteous warfare.

Verse 72

अनुजानामि व: पार्था: प्रहरध्वं यथासुखम्‌ । एवं हि सुकृतं मन्ये भवतां विदितो हाहम्‌

Sañjaya said: “O sons of Pṛthā, I grant you leave—strike as you deem fit and without restraint. For in this way I consider my duty well performed: I have made myself and my message known to you.”

Verse 73

युधिछिर उवाच ब्रूहि तस्मादुपायं नो यथा युद्धे जयेमहि

Yudhiṣṭhira said: “Therefore, tell us the means by which we may be victorious in this war.”

Verse 74

भवन्तं समरे क्रुद्धं दण्डहस्तमिवान्तकम्‌ । युधिष्ठिरने कहा--पितामह! हमलोग युद्धमें दण्डधारी यमराजकी भाँति क्रोधमें भरे हुए आपको जिस प्रकार जीत सकें, वैसा उपाय हमें आप ही बताइये ।। ७३ ह ।। शकक्‍्यो वज्धरो जेतुं वरुणो5थ यमस्तथा

Yudhiṣṭhira said: “Grandfather! In battle you blaze with wrath like Death himself, staff in hand. Tell us yourself the means by which we might overcome you in war. Even the wielder of the thunderbolt (Indra), and likewise Varuṇa and Yama, could be conquered—(so too, tell us how you may be).”

Verse 75

भीष्म उवाच सत्यमेतन्महाबाहो यथा वदसि पाण्डव,भीष्मने कहा--महाबाहो! पाण्डुनन्दन! तुम जैसा कहते हो, यह सत्य है। जबतक मेरे हाथमें शस्त्र होगा, जबतक मैं श्रेष्ठ धनुष लेकर युद्धके लिये सावधान एवं प्रयत्नशील रहूँगा, तबतक इन्द्रसहित सम्पूर्ण देववा और असुर भी रणक्षेत्रमें मुझे जीत नहीं सकते

Bhishma said: “What you say is true, O mighty-armed Pandava. So long as a weapon remains in my hand, and so long as I take up my excellent bow and stand alert and striving for battle, neither the gods with Indra nor the asuras will be able to defeat me on the field of war.”

Verse 76

नाहं जेतुं रणे शक्‍्य: सेन्द्रैरपि सुरासुरै: । आत्तशस्त्रो रणे यत्तो गृहीतवरकार्मुक:,भीष्मने कहा--महाबाहो! पाण्डुनन्दन! तुम जैसा कहते हो, यह सत्य है। जबतक मेरे हाथमें शस्त्र होगा, जबतक मैं श्रेष्ठ धनुष लेकर युद्धके लिये सावधान एवं प्रयत्नशील रहूँगा, तबतक इन्द्रसहित सम्पूर्ण देववा और असुर भी रणक्षेत्रमें मुझे जीत नहीं सकते

Bhīṣma said: “O mighty-armed son of Pāṇḍu, what you say is true. So long as I stand in battle with weapons in hand—alert, striving, and bearing my excellent bow—even the gods and the asuras together, Indra included, cannot defeat me on the battlefield.”

Verse 77

ततो मां न्यस्तशस्त्र तु एते हन्युर्महारथा: । निक्षिप्तशस्त्रे पतिते विमुक्तकवचध्वजे

Then those great chariot-warriors would strike me down—when I had laid aside my weapons, when my arms were cast away and I had fallen, with my armor loosened and my banner lowered. The line underscores the moral ugliness of killing a warrior who has become defenseless, even amid the fury of war.

Verse 78

द्रवमाणे च भीते च तवास्मीति च वादिनि । स्त्रियां स्त्रीनामथेये च विकले चैकपुत्रके

Bhīṣma said: “One should not strike or harm a woman—especially when she is fleeing in panic, when she is afraid, when she cries ‘I am yours’ in surrender, when she is among women and without protection, when she is disabled or helpless, or when she is the sole mother of an only son.”

Verse 79

अप्रशस्ते नरे चैव न युद्ध रोचते मम । जब मैं अस्त्र-शस्त्र डाल दूँ, उस अवस्थामें ये महारथी मुझे मार सकते हैं। जिसने शस्त्र नीचे डाल दिया हो, जो गिर पड़ा हो, जो कवच और ध्वजसे शून्य हो गया हो, जो भयभीत होकर भागता हो, अथवा 'मैं तुम्हारा हूँ” ऐसा कह रहा हो, जो स्त्री हो, स्त्रियों-जैसा नाम रखता हो, विकल हो, जो अपने पिताका इकलौता पुत्र हो अथवा जो नीच जातिका हो, ऐसे मनुष्यके साथ युद्ध करना मुझे अच्छा नहीं लगता है || ७७-७८ ह ।। इमं मे शृणु राजेन्द्र संकल्पं पूर्वचिन्तितम्‌

Bhishma said: “I do not take pleasure in fighting with a man who is acting in a blameworthy way. O best of kings, listen to this resolve of mine, long reflected upon: when I lay down my weapons, those great chariot-warriors may be able to kill me; yet to strike one who has cast down his arms, who has fallen, who is bereft of armour and banner, who flees in fear, or who pleads ‘I am yours’—as well as one who is a woman, one bearing a woman-like name, one who is incapacitated, an only son of his father, or one of low birth—this kind of combat does not appeal to me.”

Verse 80

य एष द्रौपदो राजंस्तव सैन्ये महारथ:,राजन! तुम्हारी सेनामें जो यह ट्रुपदपुत्र महारथी शिखण्डी है, वह समरभूमिमें अमर्षशील, शौर्यसम्पन्न तथा युद्धविजयी है। वह पहले स्त्री था, फिर पुरुषभावको प्राप्त हुआ है

Bhishma said: “O King, this mighty chariot-warrior in your army—Shikhandi, the son of Drupada—is on the battlefield fierce in resolve, endowed with valor, and victorious in war. He was formerly a woman, and later attained the state of manhood.”

Verse 81

शिखण्डी समरामर्षी शूरश्च समितिज्जय: । यथाभवच्च स्त्री पूर्व पश्चात्‌ पुंस्त्वं समागत:,राजन! तुम्हारी सेनामें जो यह ट्रुपदपुत्र महारथी शिखण्डी है, वह समरभूमिमें अमर्षशील, शौर्यसम्पन्न तथा युद्धविजयी है। वह पहले स्त्री था, फिर पुरुषभावको प्राप्त हुआ है

Verse 82

जानन्ति च भवन्तो$5पि सर्वमेतद्‌ यथातथम्‌ | अर्जुन: समरे शूर: पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्‌

Bhīṣma said: “You all, too, know all this exactly as it is. Yet Arjuna—heroic in battle—advanced with Śikhaṇḍin placed in front.”

Verse 83

अमडूल्यध्वजे तस्मिन्‌ स्त्रीपूर्वेच विशेषत:

Verse 84

न प्रहर्तुमभीप्सामि गृहीतेषु: कथठ्चन । शिखण्डीकी ध्वजा अमांगलिक चिह्नसे युक्त है तथा विशेषत:ः वह पहले स्त्री रहा है; इसलिये मैं हाथमें बाण लिये रहनेपर भी किसी प्रकार उसके ऊपर प्रहार नहीं करना चाहता ।। ८३ ह || तदन्तरं समासाद्य पाण्डवो मां धनंजय:

Bhīṣma said: “I do not wish, in any manner, to strike while my arrows are in hand. That one—marked by Śikhaṇḍin’s banner and bearing inauspicious signs—was formerly a woman; therefore, even though I hold my arrows ready, I do not desire to attack him. Then, closing in after that, the Pāṇḍava Dhanañjaya approached me.”

Verse 85

न तं पश्यामि लोकेषु मां हन्याद्‌ यः समुद्यतम्‌

Bhīṣma declares that he sees no one in any of the worlds who could strike him down when he stands fully prepared for battle—an assertion of his unmatched martial prowess and the moral weight of his vow-bound life as a kṣatriya elder on the battlefield.

Verse 86

एष तस्मात्‌ पुरोधाय कज्चिदन्यं ममाग्रत:,इसलिये यह अर्जुन श्रेष्ठ धनुष तथा दूसरे अस्त्र-शस्त्र लेकर युद्धमें सावधानीके साथ प्रयत्नशील हो और उपर्युक्त लक्षणोंसे युक्त किसी पुरुषको अथवा शिखण्डीको मेरे सामने खड़ा करके स्वयं बाणोंद्वारा मुझे मार गिरावे। इसी प्रकार तुम्हारी निश्चितरूपसे विजय हो सकती है

Bhīṣma said: “Therefore, placing some other man in front of me, let Arjuna—skilled with the finest bow and other weapons—fight with careful resolve. Setting before me a person bearing the stated marks, or Śikhaṇḍin, let him strike me down with arrows. In this way, your victory can be made certain.”

Verse 87

आत्तशस्त्रो रणे यत्तो गृहीतवरकार्मुक: । मां पातयतु बीभत्सुरेवं तव जयो ध्रुवम्‌,इसलिये यह अर्जुन श्रेष्ठ धनुष तथा दूसरे अस्त्र-शस्त्र लेकर युद्धमें सावधानीके साथ प्रयत्नशील हो और उपर्युक्त लक्षणोंसे युक्त किसी पुरुषको अथवा शिखण्डीको मेरे सामने खड़ा करके स्वयं बाणोंद्वारा मुझे मार गिरावे। इसी प्रकार तुम्हारी निश्चितरूपसे विजय हो सकती है

Bhīṣma said: “Let Bībhatsu (Arjuna), armed with weapons and intent upon the battle, taking up his excellent bow, strike me down. If he does so, your victory is assured.” In ethical context, Bhīṣma indicates a strategic and duty-bound means to end an otherwise unassailable resistance, pointing to the hard choices of war where victory is sought through a specific, fated instrument rather than through mere brute force.

Verse 88

एतत्‌ कुरुष्व कौन्तेय यथोक्तं मम सुव्रत । संग्रामे धार्तराष्ट्रां श्ष हन्या: सर्वान्‌ समागतान्‌,उत्तम व्रतका पालन करनेवाले कुन्तीपुत्र युधिष्ठिर! तुम मेरे ऊपर जैसे मैंने बतायी है, वैसी ही नीतिका प्रयोग करो। ऐसा करके ही तुम रणक्षेत्रमें आये हुए सम्पूर्ण धृतराष्ट्रपुत्रों एवं उनके सैनिकोंको मार सकते हो

Bhīṣma said: “O son of Kuntī, steadfast in noble vows, do exactly this as I have instructed. Only by applying this strategy in battle will you be able to strike down all the sons of Dhṛtarāṣṭra and their forces who have assembled on the field.”

Verse 89

संजय उवाच ते तु ज्ञात्वा ततः पार्था जग्मु: स्वशिबिरं प्रति । अभिवाद्य महात्मानं भीष्म॑ कुरुपितामहम्‌

Sañjaya said: Having understood this, the Pāṇḍava princes then returned to their own camp. After paying respectful homage to the great-souled Bhīṣma, the grandsire of the Kurus, they withdrew—upholding the warrior’s code of reverence even amid the hostilities of war.

Verse 90

संजय कहते हैं--राजन्‌! यह सब जानकर कुन्तीके सभी पुत्र कुरुकुलके वृद्ध पितामह महात्मा भीष्मको प्रणाम करके अपने शिविरकी ओर चले गये ।। तथोक्तवति गाड़ेये परलोकाय दीक्षिते । अर्जुनो दुःखसंतप्त: सत्रीडमिदमब्रवीत्‌,गंगानन्दन भीष्म परलोककी दीक्षा ले चुके थे। उन्होंने जब पूर्वोक्त बात बतायी, तब अर्जुन दुःखसे संतप्त एवं लज्जित होकर श्रीकृष्णसे इस प्रकार बोले--

Sanjaya said: “O King! Having understood all this, all the sons of Kunti bowed to the aged grandsire of the Kuru line, the great-souled Bhishma, and then returned to their own camp. When the son of the Ganga, Bhishma—already consecrated for his departure to the next world—had spoken thus, Arjuna, scorched by grief and filled with shame, addressed these words (to Sri Krishna).”

Verse 91

“माधव! कुरुकुलके वृद्ध गुरुजन विशुद्ध-बुद्धि, मतिमान्‌ पितामह भीष्मसे मैं रणक्षेत्रमें कैसे युद्ध करूँगा

Sanjaya said: “O Mādhava! How can I fight on the battlefield against Bhīṣma—our grandsire of the Kuru line—an elder and revered teacher, pure in judgment and wise? To raise weapons against such a venerable guardian of dharma feels like a violation of the very reverence that sustains our moral order.”

Verse 92

क्रीडता हि मया बाल्ये वासुदेव महामना: । पांसुरूषितगात्रेण महात्मा परुषीकृत:,“वासुदेव! बचपनमें खेलते समय मैंने अपने धूलि-धूसर शरीरसे उन महामनस्वी महात्माको सदा दूषित किया है

Sañjaya said: “O Vāsudeva, in my childhood, while playing, I—my body covered with dust—often treated that great-souled, noble-minded one roughly and sullied him. Remembering it now, I acknowledge my fault.”

Verse 93

यस्याहमधिरुह्याडुकं बाल: किल गदाग्रज । तातेत्यवोचं पितरं पितु: पाण्डोर्महात्मन:,“गदाग्रज! कहते हैं, मैं बचपनमें अपने पिता महात्मा पाण्डुके भी पितृतुल्य भीष्मजीकी गोदमें चढ़कर जब उन्हें तात कहकर पुकारता था, उस समय उस बाल्यावस्थामें ही वे मुझसे इस प्रकार कहते थे--“भरतनन्दन! मैं तुम्हारा तात नहीं, तुम्हारे पिताका तात हूँ।' वे ही वृद्ध पितामह मेरे द्वारा मारनेयोग्य कैसे हो सकते हैं?

Sanjaya said: “O elder brother of the wielder of the mace, it is said that when I was a child I would climb onto the lap of that very person and call him ‘Father.’ Yet he would correct me even in my boyhood: ‘Son of Bharata, I am not your father; I am your father’s father.’ How, then, can that aged grandsire—who stood to me as a father—ever be fit to be slain by me?”

Verse 94

नाहं तातस्तव पितुस्तातो5स्मि तव भारत । इति मामब्रवीद्‌ बालये य: स वध्य: कथं मया,“गदाग्रज! कहते हैं, मैं बचपनमें अपने पिता महात्मा पाण्डुके भी पितृतुल्य भीष्मजीकी गोदमें चढ़कर जब उन्हें तात कहकर पुकारता था, उस समय उस बाल्यावस्थामें ही वे मुझसे इस प्रकार कहते थे--“भरतनन्दन! मैं तुम्हारा तात नहीं, तुम्हारे पिताका तात हूँ।' वे ही वृद्ध पितामह मेरे द्वारा मारनेयोग्य कैसे हो सकते हैं?

Sanjaya said: “O Bharata, I am not your ‘father’; I am the father of your father.” Thus he spoke to me when I was still a child. How, then, could that very aged grandsire—who corrected me with such paternal care—ever be fit to be slain by me? The memory exposes the moral conflict of fighting one’s own elders in a righteous war.

Verse 95

काम वध्यतु सैन्यं मे नाहं योत्स्ये महात्मना | जयो वास्तु वधो वा मे कथं वा कृष्ण मन्यसे,“भले ही वे मेरी सेनाका नाश कर डालें, मेरी विजय हो अथवा मृत्यु; परंतु मैं उन महात्मा भीष्मके साथ युद्ध नहीं करूँगा; अथवा श्रीकृष्प!ी आप कैसा ठीक समझते हैं?

Sañjaya said: “Let them destroy my army if they wish. Whether victory comes to me or death—still I will not fight against the great-souled Bhīṣma. O Kṛṣṇa, what do you judge to be right in this matter?”

Verse 96

(कथमस्मद्विध: कृष्ण जानन्‌ धर्म सनातनम्‌ | न्यस्तशस्त्रे च वृद्धे च प्रहरेद्धि पितामहे ।।) “श्रीकृष्ण! अपने सनातन धर्मको जाननेवाला मेरे-जैसा पुरुष हथियार डालकर बैठे हुए अपने बूढ़े पितामहपर प्रहार कैसे करेगा? वायुदेव उवाच प्रतिज्ञाय वध॑ जिष्णो पुरा भीष्मस्य संयुगे | क्षत्रधर्मे स्थित: पार्थ कथं नैनं हनिष्यसि,भगवान्‌ श्रीकृष्ण बोले--विजयी कुन्तीकुमार! तुम क्षत्रियधर्ममें स्थित हो। युद्धमें तुम पहले भीष्मके वधकी प्रतिज्ञा करके अब उन्हें कैसे नहीं मारोगे?

Vāyu said: “Kṛṣṇa, how could a man like me—one who knows the eternal Dharma—strike his own grandsire, an aged elder who has laid down his weapons?” Vāyu continued: “O Jiṣṇu (Arjuna), you once vowed in battle to bring about Bhīṣma’s death. Standing firm in the warrior’s code, O Pārtha, how can you now refrain from killing him?”

Verse 97

पातयैनं रथात्‌ पार्थ क्षत्रियं युद्धदुर्मदम्‌ नाहत्वा युधि गाड़ेयं विजयस्ते भविष्यति,पार्थ! तुम युद्धदुर्मद क्षत्रियप्रवर भीष्मको रथसे मार गिराओ। रणक्षेत्रमें गंगानन्दन भीष्मको मारे बिना तुम्हारी विजय नहीं होगी

Vāyu said: “O Pārtha, strike down from his chariot this kṣatriya, intoxicated with the pride of battle. Unless you slay this steadfast Gāṅgeya in the thick of combat, victory will not be yours, O Pārtha.”

Verse 98

दृष्टमेतत्‌ पुरा देवैर्गमिष्यति यमक्षयम्‌ । यद्‌ दृष्ट हि पुरा पार्थ तत्‌ तथा न तदन्यथा,इस बातको देवताओंने पहलेसे ही देख रखा है। भीष्म इसी प्रकार यमलोकको जायँगे। पार्थ!! जिसे देवताओंने देखा है, वह उसी प्रकार होगा। उसे कोई बदल नहीं सकता

Vāyu said: “This has long ago been foreseen by the gods: Bhīṣma will depart to the imperishable realm of Yama. O Pārtha, what the gods have already seen will come to pass exactly so—never otherwise. No one can alter it.”

Verse 99

न हि भीष्म दुराधर्ष व्यात्तानममिवान्तकम्‌ | त्वदन्य: शक्‍नुयाद्‌ योद्धुमपि वज्रधर: स्वयम्‌,दुर्धर्ष वीर भीष्म मुँह फैलाये हुए कालके समान प्रतीत होते हैं। तुम्हारे सिवा दूसरा कोई, भले ही वह साक्षात्‌ वज्रधारी इन्द्र ही क्यों न हो, उनके साथ युद्ध नहीं कर सकता

Verse 100

जहि भीष्म॑ स्थिरो भूत्वा शृणु चेद॑ं वचो मम । यथोवाच पुरा शक्रं महाबुद्धिर्बहस्पति:,अर्जुन! तुम स्थिर होकर भीष्मको मारो और मेरी यह बात सुनो, जिसे पूर्वकालमें महाबुद्धिमान्‌ बृहस्पतिजीने देवराज इन्द्रको बताया था

“Slay Bhīṣma, standing firm, and listen to these words of mine—words that the great-minded Bṛhaspati once spoke long ago to Śakra (Indra).” In the ethical frame of the war, the speaker urges resolute action without inner collapse, grounding the hard necessity of battle in counsel sanctioned by ancient, authoritative instruction.

Verse 101

ज्यायांसमपि चेद्‌ वृद्ध गुणैरपि समन्वितम्‌ । आततायिनमायान्तं हन्याद्‌ घातकमात्मन:,कोई बड़े-से-बड़े गुरुजन, वृद्ध और सर्वगुणसम्पन्न पुरुष ही क्‍यों न हों, यदि शस्त्र उठाकर अपना वध करनेके लिये आ रहे हों तो उस आततायीको अवश्य मार डालना चाहिये

Even if the assailant is one’s superior—an elder and a man endowed with virtues—if he comes as an ātatāyin, weapon raised to take your life, then he should be struck down; one must kill the would-be killer of oneself. The ethical point is that imminent murderous aggression cancels ordinary deference to age, status, or merit, and self-protection becomes a duty.

Verse 102

शाश्वतो<यं स्थितो धर्म: क्षत्रियाणां धनंजय । योद्धव्यं रक्षितव्यं च यष्टव्यं चानसूयुभि:,धनंजय! यह क्षत्रियोंका निश्चित सनातन धर्म है। उन्हें किसीके प्रति दोषदृष्टि न रखकर सदा युद्ध, प्रजाओंकी रक्षा और यज्ञ करते रहने चाहिये

Vāyu said: “O Dhanañjaya, this is the established and eternal dharma of the kṣatriyas: without malice or fault-finding toward anyone, they must fight when duty calls, protect the people, and continue the performance of sacrifices.”

Verse 103

अजुन उवाच शिखण्डी निधन कृष्ण भीष्मस्य भविता ध्रुवम्‌ । दृष्टवैव हि सदा भीष्म: पाज्चाल्यं विनिवर्तते

Arjuna said: “O Kṛṣṇa, it is certain that Śikhaṇḍī will become the cause of Bhīṣma’s fall. For Bhīṣma, upon merely seeing the Pāñcāla warrior, always turns back—refusing to engage. In this way, a moral restraint within the code of battle becomes the very opening through which the seemingly invincible can be brought down.”

Verse 104

अर्जुनने कहा--श्रीकृष्ण! शिखण्डी निश्चय ही भीष्मकी मृत्युका कारण होगा; क्योंकि भीष्म उस पांचाल-राजकुमारको देखते ही सदा युद्धसे निवृत्त हो जाते हैं ।। ते वयं प्रमुखे तस्य पुरस्कृत्य शिखण्डिनम्‌ । गाड़ेयं पातयिष्याम उपायेनेति मे मति:,अतः: हम सब लोग उनके सामने शिखण्डीको खड़ा करके श्त्रप्रहाररूप उपायद्वारा गंगानन्दन भीष्मको मार गिरायेंगे, यही मेरा विचार है

Arjuna said: “Śrī Kṛṣṇa, Śikhaṇḍī will surely be the cause of Bhīṣma’s death, for Bhīṣma always withdraws from combat the moment he sees that prince of Pāñcāla. Therefore, placing Śikhaṇḍī in front of him, we shall bring down Bhīṣma—the son of the Gaṅgā—by the stratagem of weapon-strikes. This is my considered view.”

Verse 105

अहमन्यान्‌ महेष्वासान्‌ वारयिष्यामि सायकै: । शिखण्ड्यपि युधां श्रेष्ठ भीष्ममेवाभियोधयेत्‌,मैं बाणोंद्वारा अन्य महाधनुर्धरोंको रोकूँगा। शिखण्डी भी योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीष्मके साथ ही युद्ध करे

Arjuna said: “I shall hold back the other great bowmen with my arrows. And Śikhaṇḍin too—O best among warriors—should engage Bhīṣma alone in battle.” In this moment Arjuna accepts a strategic and moral burden: he will restrain the wider battlefield so that the confrontation with Bhīṣma proceeds in the one way deemed possible, reflecting the tension between reverence for an elder and the necessities of war-bound duty.

Verse 106

इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें नवें दिनके युद्धका समाप्तिविषयक एक सौ छठा अध्याय पूरा हुआ,श्रुतं हि कुरुमुख्यस्य नाहं हन्यां शिखण्डिनम्‌ । कन्या होषा पुरा भूत्वा पुरुष: समपद्यत कुरुकुलके प्रधान वीर भीष्मका यह निश्चय है कि मैं शिखण्डीको नहीं मारूँगा; क्योंकि वह पहले कन्यारूपमें उत्पन्न होकर पीछे पुरुष हुआ है

Sañjaya said: “I have heard the resolve of Bhīṣma, the foremost of the Kurus: ‘I will not strike down Śikhaṇḍin. For this one was formerly born as a maiden and later became a man.’” In the ethical frame of the war, Bhīṣma’s vow reflects his chivalric restraint—refusing to kill one he regards as essentially female by birth—revealing how personal dharma and battlefield necessity can collide.

Verse 107

(अर्जुनस्य वच: श्रुत्वा भीष्मस्य वधसंयुतम्‌ । जद्वषुहष्टरोमाण: सकृष्णा: पाण्डवास्तदा ।।) अर्जुनका भीष्मके वधसे सम्बन्ध रखनेवाला यह वचन सुनकर श्रीकृष्णसहित समस्त पाण्डव बड़े प्रसन्न हुए। उस समय हर्षातिरेकके कारण उनके शरीरोंमें रोमांच हो आया। इत्येवं निश्चयं कृत्वा पाण्डवा: सहमाधवा: । अनुमान्य महात्मानं प्रययुर्ष्टमानसा: । शयनानि यथास्वानि भेजिरे पुरुषर्षभा:,ऐसा निश्चय करके श्रीकृष्णसहित पाण्डव मन-ही-मन अत्यन्त संतुष्ट हो महात्मा भीष्मसे विदा लेकर चले गये और उन पुरुषशिरोमणियोंने अपनी-अपनी शय्याओंका आश्रय लिया इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि नवमदिवसावहारोत्तरमन्त्रे सप्ताधिकशततमो< ध्याय: इस प्रकार श्रीमह्ा भारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें नवें दिनके युद्धके समाप्त होनेके पश्चात्‌ परस्पर गुप्तमन्त्रणाविषयक एक सौ सातवाँ अध्याय पूरा हुआ

Hearing Arjuna’s words—words bound up with the resolve to bring about Bhīṣma’s fall—the Pāṇḍavas, with Kṛṣṇa among them, were filled with joy. Overcome by exhilaration, their bodies thrilled with gooseflesh. Having thus reached a firm decision, the Pāṇḍavas together with Mādhava, inwardly satisfied, took leave of the great-souled Bhīṣma and departed; and those best of men then retired each to his own resting place. The scene underscores a hard ethical tension of war: even when the opponent is revered as an elder and exemplar, strategy and resolve must be shaped by the demands of dharma as understood in a desperate conflict.

Verse 456

दुर्योधनार्थ योत्स्यामि सत्यमेतदिति प्रभो । मेरी भीष्मजीके साथ एक शर्त हो चुकी है। उन्होंने कहा है कि “मैं युद्धमें तुम्हारे हितके लिये सलाह दे सकता हूँ, परंतु तुम्हारी ओरसे किसी प्रकार युद्ध नहीं करूँगा। युद्ध तो मैं केवल दुर्योधनके लिये ही करूँगा।' प्रभो! यह बिलकुल सच्ची बात है

Yudhiṣṭhira said: “O Lord, I will fight for Duryodhana—this is the truth.” In context, he reports Bhīṣma’s prior condition: Bhīṣma may offer counsel for the Pāṇḍavas’ welfare, yet he will not take up arms on their behalf; in battle he will fight only for Duryodhana. The statement highlights the moral tension between personal vows, loyalty, and the tragic compulsions of war.

Verse 656

पश्यामस्त्वां महाबाहो रथे सूर्यमिवापरम्‌ । “आप युद्धमें सदा मण्डलाकार धनुषके साथ ही परिलक्षित होते हैं। महाबाहो! आप रथपर दूसरे सूर्यके समान विराजमान होकर कब बाण हाथमें लेते हैं, कब धनुषपर रखते हैं और कब उसकी डोरीको खींचते हैं, यह सब हमलोग नहीं देख पाते हैं

Sañjaya said: “We behold you, O mighty-armed one, standing upon your chariot like a second sun. Ever seen with your bow moving in a perfect circle in battle, you act with such speed—taking arrows in hand, setting them to the bow, and drawing the string—that we cannot even perceive the sequence of your actions.”

Verse 666

को<थ वोत्सहते जेतु त्वां पुमान्‌ भरतर्षभ । शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले भरतश्रेष्ठ. आप रथ, अश्व, पैदल मनुष्य और हाथियोंका भी संहार करनेवाले हैं। कौन पुरुष आपको जीतनेका साहस कर सकता है?

Sanjaya said: “Who, indeed, among men would dare to conquer you, O bull of the Bharatas? O best of the Bharatas, you are the destroyer of heroic enemies; you bring down chariots, horses, foot-soldiers, and even elephants. What man could have the courage to defeat you?”

Verse 726

हते मयि हतं सर्व तस्मादेवं विधीयताम्‌ । “कुन्तीकुमारो! मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ। तुम सुख-पूर्वक मेरे ऊपर प्रहार करो। मैं तुम्हारे लिये यह पुण्यकी बात मानता हूँ कि तुम्हें मेरे इस प्रभावका ज्ञान हो गया कि मेरे मारे जानेपर सारी कौरव-सेना मरी हुई ही हो जायगी; अतः ऐसा ही करो (मुझे मार डालो)'

Sañjaya said: “When I am slain, everything is as good as slain; therefore let it be done in this very way.” The utterance frames the act of killing not as personal vengeance but as a grim strategic and moral necessity in war: the fall of a pivotal warrior is presented as the decisive condition for the collapse of the opposing host, urging the listener to act accordingly.

Verse 746

न भवान्‌ समरे शक: सेन्द्रैरपि सुरासुरै: । वज्रधारी इन्द्र, वरूण और यम--इन सबको जीता जा सकता है; परंतु आपको तो समरभूमिमें इन्द्र आदि देवता और असुर भी नहीं जीत सकते

Yudhiṣṭhira said: “In battle you are unconquerable—even by the gods and the asuras together, even with Indra at their head. Indra the wielder of the thunderbolt, Varuṇa, and Yama—these can be overcome; but you, on the battlefield, cannot be overcome even by Indra and the other gods, nor by the asuras.”

Verse 796

अमड्ुल्यध्वजं दृष्टवा न युध्येयं कदाचन । राजेन्द्र! मेरे पहलेसे सोचे हुए इस संकल्पको सुनो, जिसकी ध्वजामें कोई अमंगलसूचक चिह्न हो, ऐसे पुरुषको देखकर मैं कभी उसके साथ युद्ध नहीं कर सकता

Bhishma said: “If I see a man whose banner bears an inauspicious sign, I will never fight him. O best of kings, hear this resolve I had formed beforehand: on seeing one whose standard carries a mark that foretells misfortune, I cannot engage him in battle.”

Verse 823

मामेव विशिखैस्ती3्ष्णैरभिद्रवतु दंशित: । ये सारी बातें जैसे हुई हैं, वह सब तुमलोग भी जानते हो। शूरवीर अर्जुन समरांगणमें कवच धारण करके शिखण्डीको आगे रखकर मुझपर तीखे बाणोंद्वारा आक्रमण करे

Bhīṣma said: “Let the armoured warrior rush straight at me with sharp arrows alone. You all already know how everything has unfolded. Let the heroic Arjuna, wearing his armour on the battlefield, place Śikhaṇḍī in front and assail me with keen shafts.”

Verse 846

शरैर्घातयतु क्षिप्रं समन्‍्ताद्‌ भरतर्षभ | भरतश्रेष्ठ] इसी अवसरका लाभ लेकर पाण्डुपुत्र अर्जुन मुझे चारों ओरसे शीघ्रतापूर्वक बाणोंद्वारा मार डालनेका प्रयत्न करे

Bhīṣma said: “O bull among the Bharatas, let him swiftly strike me down with arrows from all sides.” In the ethical frame of the war, Bhīṣma—bound by his vow and fighting for the Kauravas—invites Arjuna to take the rightful tactical opening, showing both his warrior’s candor and his acceptance of fate within kṣatriya-dharma.

Verse 856

ऋते कृष्णान्महाभागात्‌ पाण्डवाद्‌ वा धनज्जयात्‌ । मैं महाभाग भगवान्‌ श्रीकृष्ण अथवा पाण्डुपुत्र धनंजयके सिवा दूसरे किसीको जगतमें ऐसा नहीं देखता, जो युद्धके लिये उद्यत होनेपर मुझे मार सके

Bhīṣma said: “Except for the illustrious Kṛṣṇa, or the Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna), I see no one in this world who, once I have taken up arms and am resolved to fight, could strike me down.” In this moment Bhīṣma acknowledges both his own unmatched prowess and the singular, dharma-aligned power embodied in Kṛṣṇa and Arjuna—implying that victory over him is possible only through extraordinary divine support or the foremost warrior acting under righteous guidance.

Verse 931

गुरुणा कुरुवृद्धेन कृतप्रज्ञेन धीमता । पितामहेन संग्रामे कथं योद्धास्मि माधव

Sanjaya said: “O Mādhava, how can I fight in this battle against the venerable grandsire—my teacher, the eldest of the Kurus—who is wise, steady in understanding, and possessed of clear discernment?”

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly stages the dilemma of duty under escalation: elite warriors intensify force to stabilize formations, while the narrative highlights the human and material cost—testing how kṣātra-dharma is executed without losing strategic restraint.

Competence and composure function as ethical instruments: disciplined action, coordination, and clarity of role can contain chaos, even when outcomes remain uncertain and consequences accumulate rapidly.

No explicit phalaśruti appears in this unit; the meta-commentary is embedded in Saṃjaya’s evaluative framing—Bhīṣma is described as the Kauravas’ decisive stake (glaha), signaling the interpretive weight of understanding command, morale, and strategy in the epic’s dharma inquiry.