Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

निर्जिते मयि युद्धेन रणे जेष्यथ पाण्डवा: । क्षिप्रं मयि प्रहरध्वं यदीच्छथ रणे जयम्‌,'पाण्डवो! यदि युद्धके द्वारा मैं किसी प्रकार जीत लिया जाऊँ, तभी तुमलोग रणक्षेत्रमें विजयी हो सकोगे। यदि युद्धमें विजय चाहते हो तो मुझपर शीघ्र ही (घातक) प्रहार करो

sañjaya uvāca | nirjite mayi yuddhena raṇe jeṣyatha pāṇḍavāḥ | kṣipraṃ mayi praharadhvaṃ yadīcchatha raṇe jayam ||

Sañjaya said: “Only if I am overcome in battle will you, O Pāṇḍavas, be able to win on this battlefield. Therefore, if you truly desire victory in war, strike me swiftly.” The statement frames victory as contingent on confronting and subduing a decisive opponent, urging prompt, resolute action within the harsh moral pressure of righteous warfare.

निर्जितेwhen (I am) defeated
निर्जिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिर्जित (नि√जि + क्त)
FormMasculine, Locative, Singular
मयिin/with regard to me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Locative, Singular
युद्धेनby battle/fighting
युद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
जेष्यथyou will conquer/win
जेष्यथ:
TypeVerb
Root√जि (जय)
FormSimple Future (Luṭ), Second, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःO Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
मयिupon/against me
मयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Locative, Singular
प्रहरध्वम्strike (you all)! / attack!
प्रहरध्वम्:
TypeVerb
Rootप्र√हृ (प्रहर)
FormImperative (Loṭ), Second, Plural, Ātmanepada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
इच्छथyou desire/want
इच्छथ:
TypeVerb
Root√इष् (इच्छ)
FormPresent (Laṭ), Second, Plural, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
जयम्victory
जयम्:
Karma
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

Victory in a dharmic war demands clarity about the decisive obstacle and the courage to act without hesitation. The verse emphasizes strategic resolve—if victory is the aim, one must confront the key adversary directly and promptly, rather than wavering.

Sañjaya reports a battlefield utterance addressed to the Pāṇḍavas: their success is presented as dependent on defeating the speaker, who portrays himself as a pivotal force in the conflict. The line functions as a challenge and a tactical prompt to strike quickly to secure victory.