Shloka 86

एष तस्मात्‌ पुरोधाय कज्चिदन्यं ममाग्रत:,इसलिये यह अर्जुन श्रेष्ठ धनुष तथा दूसरे अस्त्र-शस्त्र लेकर युद्धमें सावधानीके साथ प्रयत्नशील हो और उपर्युक्त लक्षणोंसे युक्त किसी पुरुषको अथवा शिखण्डीको मेरे सामने खड़ा करके स्वयं बाणोंद्वारा मुझे मार गिरावे। इसी प्रकार तुम्हारी निश्चितरूपसे विजय हो सकती है

eṣa tasmāt purodhāya kaścid anyaṁ mamāgrataḥ |

Bhīṣma said: “Therefore, placing some other man in front of me, let Arjuna—skilled with the finest bow and other weapons—fight with careful resolve. Setting before me a person bearing the stated marks, or Śikhaṇḍin, let him strike me down with arrows. In this way, your victory can be made certain.”

{'eṣa''this
{'eṣa':
thus (pointing to the present instruction)', 'tasmāt''therefore
thus (pointing to the present instruction)', 'tasmāt':
for that reason', 'purodhāya''having placed in front
for that reason', 'purodhāya':
putting forward as a screen/foremost', 'kaścid''someone
putting forward as a screen/foremost', 'kaścid':
a certain person', 'anyam''another
a certain person', 'anyam':
different (from oneself)', 'mama''of me
different (from oneself)', 'mama':
my', 'agrataḥ''in front
my', 'agrataḥ':
before (me)', 'arjunaḥ''Arjuna (the Pāṇḍava archer)', 'śreṣṭha-dhanuḥ': 'excellent bow
before (me)', 'arjunaḥ':
best archer’s bow (implied epithet)', 'astra-śastra''missile weapons and hand-weapons', 'yuddhe': 'in battle', 'sāvadāna': 'careful
best archer’s bow (implied epithet)', 'astra-śastra':
vigilant', 'prayatnaśīla''striving
vigilant', 'prayatnaśīla':
exerting oneself', 'lakṣaṇa''mark
exerting oneself', 'lakṣaṇa':
characteristic sign', 'yukta''endowed with
characteristic sign', 'yukta':
possessing', 'puruṣa''man
possessing', 'puruṣa':
person', 'śikhaṇḍī''Śikhaṇḍin (the warrior used as Bhīṣma’s ‘shield’ due to Bhīṣma’s vow)', 'bāṇaiḥ': 'with arrows', 'mārayet / pātayet': 'should kill / should bring down', 'niścitarūpeṇa': 'certainly
person', 'śikhaṇḍī':
decisively', 'vijaya''victory'}
decisively', 'vijaya':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Arjuna
Ś
Śikhaṇḍin

Educational Q&A

Bhīṣma indicates that even in war, outcomes hinge on dharma-bound constraints: his own vow limits how he will fight, and the Pāṇḍavas may use that constraint strategically. The teaching highlights the ethical complexity of warfare—victory is pursued through knowledge of vows, duties, and permissible stratagems rather than brute force alone.

On the battlefield, Bhīṣma explains how he can be brought down: Arjuna should advance while placing another warrior—specifically Śikhaṇḍin or someone matching the described signs—before him, and then shoot Bhīṣma with arrows. This counsel foreshadows the method by which Bhīṣma is later felled.