Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

ततो<वहारं सैन्यानां कृत्वा तत्र महारथा: । न्यविशन्त कुरुश्रेष्ठ संग्रामे क्षतविक्षता:,कुरुश्रेष्ठ! इस प्रकार संग्राममें क्षत-विक्षत हुए वे सब महारथी सेनाको लौटाकर शिविरमें विश्राम करने लगे

tato ’vahāraṃ sainyānāṃ kṛtvā tatra mahārathāḥ | nyaviśanta kuruśreṣṭha saṅgrāme kṣata-vikṣatāḥ ||

Sañjaya said: Then, having ordered the withdrawal of the armies, the great chariot-warriors—wounded and torn in that battle—settled down there to rest in their camp, O best of the Kurus. The verse underscores the human cost of war: even the foremost heroes, after fulfilling their martial duty for the day, must pause amid injury and exhaustion.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय
अवहारम्withdrawal, retreat (drawing back)
अवहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सैन्यानाम्of the armies/troops
सैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
न्यविशन्तthey sat down / took rest / encamped
न्यविशन्त:
Karta
TypeVerb
Rootविश् (धातु) + नि (उपसर्ग)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
क्षतविक्षताःwounded and mangled
क्षतविक्षताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षत-विक्षत (प्रातिपदिक; कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by the address kuruśreṣṭha)
K
Kuru warriors (collective)
M
mahārathas (collective elite fighters)
A
army/troops (sainyāni)

Educational Q&A

The verse highlights the reality that war, even when framed as duty, inflicts severe suffering; the pause to withdraw and rest implicitly points to the limits of human endurance and the ethical weight carried by those who fight.

Sañjaya reports that after the day’s fighting, the commanders withdraw their troops; the great warriors, injured in combat, return to the camp and rest, marking a transition between phases of battle.