
Le chapitre s’ouvre sur des versets de bénédiction et l’invocation purāṇique traditionnelle (Nārāyaṇa, Nara, Sarasvatī). Une vaste assemblée de sages, experts des Veda et venus de nombreuses contrées, se réunit lors d’un long satra et invite Sūta (Romaharṣaṇa)—disciple de Vyāsa et connaisseur des Purāṇa—à prendre la parole. Les sages demandent un exposé méthodique sur Ayodhyā : sa sainteté, la configuration de la cité, ses souverains, les tīrtha, les rivières et confluences, ainsi que les mérites obtenus par la visite, le bain rituel et le don. Sūta accepte, invoquant la grâce de Vyāsa et la lignée de transmission (Skanda → Nārada → Agastya → Vyāsa → Sūta). Le récit se tourne ensuite vers le rapport d’Agastya à Vyāsa après l’accomplissement d’un pèlerinage à Ayodhyā : la ville est décrite comme la cité primordiale de Viṣṇu, resplendissante et solidement fortifiée sur les rives de la Sarayū, liée à la dynastie solaire (Sūryavaṃśa). La Sarayū est sacralisée par des motifs d’origine et placée aux côtés du Gaṅgā comme fleuve de purification suprême. Le chapitre introduit enfin un mythe local majeur : le brāhmane Viṣṇuśarman pratique un tapas intense à Ayodhyā, loue Viṣṇu et reçoit la grâce d’une bhakti inébranlable. Viṣṇu manifeste le Cakratīrtha en faisant jaillir une source d’eau sacrée et en établissant la présence de Viṣṇuhari. Un cadre calendaire de pèlerinage annuel (de Śukla Daśamī à Pūrṇimā au mois de Kārttika) est précisé, avec l’énoncé des phala du snāna, du dāna et des offrandes aux pitṛ au Cakratīrtha.
Verse 1
अयोध्यामाहात्म्यं प्रारभ्यते । जयति पराशरसूनुः सत्यवतीहृदयनंदनो व्यासः । यस्यास्यकमलगलितं वाङ्मयममृतं जगत्पिबति
Voici que commence l’«Ayodhyā-māhātmya». Victoire à Vyāsa—fils de Parāśara, joie du cœur de Satyavatī—dont le flot de paroles, nectar d’immortalité s’écoulant du lotus de sa bouche, est bu par le monde.
Verse 2
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्
Après s’être incliné devant Nārāyaṇa, et devant Nara—le meilleur des hommes—ainsi que devant la déesse Sarasvatī, qu’on proclame alors la victoire.
Verse 3
व्यास उवाच । हिमवद्वासिनः सर्वे मुनयो वेदपारगाः । त्रिकालज्ञा महात्मानो नैमिषारण्यवासिनः
Vyāsa dit : Tous les sages demeurant dans l’Himavat—parfaits connaisseurs des Veda, sachant les trois temps, aux grandes âmes—étaient des résidents de Naimiṣāraṇya.
Verse 4
येऽर्बुदारण्यनिरता दण्डकारण्यवासिनः । महेन्द्राद्रिरता ये वै ये च विन्ध्यनिवासिनः
Ceux qui se consacraient à la forêt d’Arbuda, ceux qui demeuraient dans la jungle de Daṇḍaka, ceux qui se plaisaient au mont Mahendra, et ceux qui résidaient dans les chaînes des Vindhya—(tous étaient présents).
Verse 5
जंबूवनरता ये च ये गोदावरिवासिनः । वाराणसीश्रिता ये च मथुरावासिनस्तथा
Et ceux qui se réjouissent à Jambūvana, ceux qui demeurent sur les rives de la Godāvarī, ceux qui ont pris refuge à Vārāṇasī, et de même les habitants de Mathurā—tous étaient présents.
Verse 6
उज्जयिन्यां रता ये च प्रथमाश्रमवासिनः । द्वारावतीश्रिता ये च बदर्य्याश्रयिणस्तथा
Ceux qui sont dévoués à Ujjayinī, ceux qui demeurent dans le Premier Āśrama, ceux qui ont pris refuge à Dvārāvatī, et de même ceux abrités à Badarī—tous se rassemblèrent.
Verse 7
मायापुरीश्रिता ये च ये च कान्तीनिवासिनः । एते चान्ये च मुनयः सशिष्या बहवोऽमलाः
Ceux qui avaient pris refuge à Māyāpurī et ceux qui demeuraient à Kāntī—eux, et bien d’autres sages sans tache, avec leurs disciples, étaient présents.
Verse 8
कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने च रामस्य क्षितीशस्य महात्मनः । समागताः समाहूताः सर्वे ते मुनयोऽमलाः
À Kurukṣetra, le grand et saint champ, durant une session sacrificielle de douze ans, et sous le règne de Rāma, le roi magnanime, seigneur de la terre—tous ces sages sans tache, dûment conviés, s’y assemblèrent.
Verse 9
सर्वे ते शुद्धमनसो वेदवेदांगपारगाः । तत्र स्नात्वा यथान्यायं कृत्वा कर्म जपादिकम्
Tous avaient l’esprit pur et étaient accomplis dans les Veda et leurs Vedāṅga. Là, après s’être baignés selon la règle, ils accomplirent les rites—tels le japa (récitation) et le reste.
Verse 10
भारद्वाजं पुरस्कृत्य वेदवेदांगपारगम् । आसनेषु विचित्रेषु बृष्यादिषु ह्यनुक्रमात्
Plaçant Bhāradvāja au premier rang—lui qui avait maîtrisé les Veda et les Vedāṅga—ils prirent place, selon l’ordre prescrit, sur divers sièges splendides, coussins et autres supports.
Verse 11
उपविष्टाः कथाश्चक्रुर्नानातीर्थाश्रितास्तदा । कर्मांतरेषु सत्रस्य सुखासीनाः परस्परम्
Une fois assis—ceux qui étaient rattachés à divers tīrtha sacrés—ils s’entretenaient les uns avec les autres, assis à l’aise durant les intervalles entre les rites du satra.
Verse 12
कथांतेषु ततस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । आजगाम महातेजास्तत्र सूतो महामतिः
Lorsque ces sages à l’âme mûrie eurent achevé leurs entretiens, il vint en ce lieu un Sūta d’un grand éclat et d’une grande intelligence.
Verse 13
व्यासशिष्यः पुराणज्ञो समः हर्षणसंज्ञकः । तान्प्रणम्य यथान्यायं मुनीनुपविवेश सः । उपविष्टो यथान्यायं मुनीनां वचनेन सः
Il était disciple de Vyāsa, connaisseur des Purāṇa, d’humeur égale, et portait le nom de Harṣaṇa. Après s’être incliné devant ces sages selon le rite convenable, il s’assit près d’eux; et, ayant pris place conformément à l’étiquette, il le fit à la demande des munis.
Verse 14
व्यासशिष्यं मुनिवरं सूतं वै रोमहर्षणम् । तं पप्रच्छुर्मुनिवरा भारद्वाजादयोऽमलाः
Les sages sans tache—Bhāradvāja et les autres—interrogèrent Romaharṣaṇa, l’illustre Sūta, disciple de Vyāsa et le plus éminent parmi les voyants.
Verse 15
ऋषय ऊचुः । त्वत्तः श्रुता महाभाग नानातीर्थाश्रिताः कथाः । सरहस्यानि सर्वाणि पुराणानि महामते
Les sages dirent : « Ô bienheureux, de toi nous avons entendu des récits liés à de nombreux tīrtha sacrés, ainsi que tous les Purāṇa avec leurs sens intérieurs et leurs mystères, ô grand d’esprit. »
Verse 16
सांप्रतं श्रोतुमिच्छामः सरहस्यं सनातनम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणोज्ज्वलम्
À présent, nous désirons entendre l’enseignement éternel avec son sens caché : la gloire rayonnante, riche en vertus, de la grande cité d’Ayodhyā.
Verse 17
कीदृशी सा सदा मेध्याऽयोध्या विष्णुप्रियापुरी । आद्या सा गीयते वेदे पुरीणां मुक्तिदायिका
Quelle est donc cette Ayodhyā, toujours pure, la cité aimée de Viṣṇu ? Dans le Veda, on la célèbre comme la cité primordiale, dispensatrice de délivrance parmi les cités.
Verse 18
संस्थानं कीदृशं तस्यास्तस्यां के च महीभुजः । कानि तीर्थानि पुण्यानि माहात्म्यं तेषु कीदृशम्
Quelle est sa disposition, quelle est sa forme ? Et quels sont les rois dans cette cité ? Quels tīrtha saints et méritoires s’y trouvent, et quelle grandeur leur est associée ?
Verse 19
अयोध्यासेवनान्नृणां फलं स्यात्सूत कीदृशम् । किं चरित्रं सूत तस्याः का नद्यः के च संगमाः
Ô Sūta, quel fruit les hommes recueillent-ils en servant et en fréquentant Ayodhyā ? Ô Sūta, quelle est son histoire sacrée ? Quels fleuves et quelles confluences s’y trouvent ?
Verse 20
तत्र स्नानेन किं पुण्यं दानेन च महामते । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तः सूत गुणाधिक
Ô sage, quel mérite obtient-on en se baignant là, et quel fruit sacré en faisant l’aumône ? Ô Sūta, riche en vertus, nous désirons tout entendre de toi.
Verse 21
एतत्सर्वं क्रमेणैव तथ्यं त्वं वेत्थ सांप्रतम् । अयोध्याया महापुर्य्या माहात्म्यं वक्तुमर्हसि
Tu connais tout cela, dans l’ordre convenable et selon la vérité. C’est pourquoi tu dois exposer le māhātmya de la grande cité d’Ayodhyā.
Verse 22
सूत उवाच । व्यासप्रसादाज्जानामि पुराणानि तपोधनाः । सेतिहासानि सर्वाणि सरहस्यानि तत्त्वतः
Sūta dit : « Par la grâce de Vyāsa, ô trésors d’austérité, je connais les Purāṇa et tous les Itihāsa, avec leurs sens intérieurs, selon la vérité ».
Verse 23
तं प्रणम्य प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भवदग्रतः । अयोध्याया महापुर्या यथावत्सरहस्यकम्
Après m’être prosterné devant lui (Vyāsa), je déclarerai devant vous le māhātmya de la grande cité d’Ayodhyā, comme il convient, avec son sens intérieur.
Verse 24
विद्यावन्तं विपुलमतिदं वेदवेदांगवेद्यं श्रेष्ठं शान्तं शमितविषयं शुद्धतेजोविशालम् । वेदव्यासं सततविनतं विश्ववेद्यैकयोनिं पाराशर्य्यं परमपुरुषं सर्वदाऽहं नमामि
Je me prosterne sans cesse devant Parāśarya—Vyāsa—plein de science et vaste d’intelligence ; connaissable par le Veda et les Vedāṅga ; suprême, paisible, les sens domptés ; d’une splendeur pure et immense ; toujours humble ; source unique par laquelle le monde entier devient connaissable — le Purusha suprême, en vérité.
Verse 25
ॐ नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे । यस्य प्रसादाज्जानामि ह्ययोध्यामहिमामहम्
Oṃ—je rends hommage au Bienheureux Vyāsa, d’une splendeur sans mesure ; par sa grâce, je connais la grandeur d’Ayodhyā.
Verse 26
शृण्वन्तु मुनयः सर्वे सावधानाः सशिष्यकाः । माहात्म्यं कथयिष्यामि अयोध्याया महोदयम्
Que tous les sages, avec leurs disciples, écoutent avec attention. Je vais maintenant raconter le Mahātmya d’Ayodhyā, glorieux, auspiceux et élévateur.
Verse 27
उदीरितमगस्त्याय स्कन्देनाश्रावि नारदात् । अगस्त्येन पुरा प्रोक्तं कृष्णद्वैपायनाय तत्
Ceci fut proclamé par Skanda à Agastya, après que Skanda l’eut entendu de Nārada. Jadis, Agastya le transmit à son tour à Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 28
कृष्णद्वैपायनाच्चैतन्मया प्राप्तं तपोधनाः । तदहं वच्मि युष्मभ्यं श्रोतुकामेभ्य आदरात्
Ô trésors d’ascèse, j’ai reçu ceci de Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa). Aussi vais-je vous le dire, à vous qui désirez entendre, avec le respect dû.
Verse 29
नमामि परमात्मानं रामं राजीवलोचनम् । अतसीकुसुमश्यामं रावणांतकमव्ययम्
Je me prosterne devant Rāma, le Soi suprême : aux yeux de lotus, sombre comme la fleur de lin, vainqueur de Rāvaṇa, l’Immuable.
Verse 30
अयोध्या सा परा मेध्या पुरी दुष्कृतिदुर्ल्लभा । कस्य सेव्या च नाऽयोध्या यस्यां साक्षाद्धरिः स्वयम्
Ayodhyā est d’une pureté suprême, cité difficile à atteindre pour ceux que chargent les actes mauvais. Pour qui Ayodhyā ne serait-elle pas digne de service, là où Hari (Viṣṇu) est présent en personne ?
Verse 31
सरयूतीरमासाद्य दिव्या परमशोभना । अमरावतीनिभा प्रायः श्रिता बहुतपोधनैः
Parvenu sur la rive de la Sarayū, on découvre (Ayodhyā) divine et d’une beauté suprême, presque semblable à Amarāvatī, fréquentée et habitée par de nombreux grands ascètes riches en austérités.
Verse 32
हस्त्यश्वरथपत्त्याढ्या संपदुच्चा च संस्थिता । प्राकाराढ्यप्रतोलीभिस्तोरणैः कांचनप्रभैः
Riche d’éléphants, de chevaux, de chars et d’infanterie, elle se tient dans une prospérité élevée ; elle est ornée de remparts solides, de vastes portes et d’arcs toraṇa à l’éclat d’or.
Verse 33
सानूपवेषैः सर्वत्र सुविभक्तचतुष्टया । अनेकभूमिप्रासादा बहुभित्तिसुविक्रिया
Partout elle est embellie de quartiers et d’agencements appropriés, harmonieusement répartie en quatre divisions ; avec des palais à plusieurs étages et des édifices aux nombreux murs, finement ouvragés et d’art subtil.
Verse 34
पद्मोत्फुल्लशुभोदाभिर्वापीभिरुपशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैर्वेदघोषैश्च मण्डिता
Ayodhyā est embellie par des bassins d’eaux auspiciennes où s’épanouissent les lotus ; elle est ornée de sanctuaires divins des dieux et resplendit du retentissement des récitations védiques.
Verse 35
वीणावेणुमृदंगादिशब्दैरुत्कृष्टतां गता । शालैस्तालैर्नालिकेरैः पनसामलकैस्तथा
Elle atteint une excellence sublime grâce aux sons de la vīṇā, de la flûte, du mṛdaṅga et d’autres instruments; et elle est ornée d’arbres śāla et tāla, de cocotiers, ainsi que de jacquiers et d’āmalaka.
Verse 36
तथैवाम्रकपित्थाद्यैरशोकैरुपशोभिता । आरामैर्विविधैर्युक्ता सर्वर्तुफलपादपैः
De même, elle est embellie par les manguiers, les kapittha (pommiers de bois) et d’autres arbres, ainsi que par les aśoka; elle est pourvue de jardins variés, remplis d’arbres fruitiers en toute saison.
Verse 37
मालतीजातिबकुलपाटलीनागचंपकैः । करवीरैः कर्णिकारैः केतकीभिरलंकृता
Elle est parée de fleurs de mālatī et de jāti (jasmin), de bakula, de pāṭalī et de nāga-campaka; ainsi que de karavīra, de karṇikāra et de fleurs de ketakī.
Verse 38
निम्बजंवीरकदलीमातुलिंगमहाफलैः । लसच्चंदनगंधाढ्यैर्नागरैरुपशोभिता
Elle est embellie par le neem, le jambīra (pomme-rose), le bananier, le mātuliṅga (cédrat) et de grands arbres fruitiers; et elle resplendit d’arbres nāgara, riches du parfum du santal éclatant.
Verse 39
देवतुल्यप्रभायुक्तैर्नृपपुत्रैश्च संयुता । सुरूपाभिर्वरस्त्रीभिर्देवस्त्रीभिरिवावृता
Elle est remplie de princes, rayonnants tels des dieux; et elle est entourée de nobles femmes à la beauté parfaite, comme si c’étaient des nymphes célestes.
Verse 40
श्रेष्ठैः सत्कविभिर्युक्ता बृहस्पतिसमैर्द्विजैः । वणिग्जनैस्तथा पौरैः कल्पवृक्षैरिवावृता
Cette cité est parée de poètes vertueux et éminents, de brāhmaṇa semblables à Bṛhaspati, ainsi que de marchands et de citoyens ; comme entourée d’arbres Kalpavṛkṣa exauçant les vœux.
Verse 41
अश्वैरुच्चैःश्रवस्तुल्यैर्दंतिभिर्दिग्गजैरिव । इति नानाविधैर्भावैरुपेतेन्द्रपुरी समा
Avec des chevaux tels Uccaiḥśravas et des éléphants semblables aux Diggaja, gardiens des directions, et dotée de maintes excellences, cette cité est comparable à la ville d’Indra.
Verse 42
यस्यां जाता महीपालाः सूर्यवंशसमुद्भवाः । इक्ष्वाकुप्रमुखाः सर्वे प्रजापालनतत्पराः
Dans cette cité naquirent des rois, protecteurs de la terre, issus de la Dynastie solaire—à commencer par Ikṣvāku—tous voués à la garde et au bien de leurs sujets.
Verse 43
यस्यास्तीरे पुण्यतोया कूजद्भृंगविहंगमा । सरयूर्नाम तटिनी मानसप्रभवोल्लसा
Sur ses rives coule la rivière Sarayū—aux eaux saintes, résonnant du bourdonnement des abeilles et des appels des oiseaux—resplendissant comme un cours d’eau que l’on dit issu de Mānasarovar.
Verse 44
धर्मद्रवपरीता सा घर्घरोत्तमसंगमा । मुनीश्वराश्रिततटा जागर्ति जगदुच्छ्रिता
Cette rivière sacrée, remplie de l’essence fluente du Dharma, rejoint la noble Gharghara ; ses rives, fréquentées par de grands sages, demeurent toujours en éveil, soutenant les mondes.
Verse 45
दक्षिणाच्चरणांगुष्ठान्निःसृता जाह्नवी हरेः । वामांगुष्ठान्मुनिवराः सरयूर्निर्गता शुभा
Du grand orteil droit de Hari jaillit la Jāhnavī (la Gaṅgā) ; et de Son orteil gauche, ô meilleur des sages, sortit la Sarayū, porteuse d’auspice.
Verse 46
तस्मादिमे पुण्यतमे नद्यौ देवनमस्कृते । एतयोः स्नानमात्रेण ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Ainsi, ces deux rivières sont les plus saintes, ô vénérable que les dieux eux-mêmes saluent ; par le seul bain en leurs eaux, on efface même le péché du meurtre d’un brahmane.
Verse 47
तामयोध्यामथ प्राप्तोऽगस्त्यः कुम्भोद्भवो मुनिः । यात्रार्थं तीर्थमाहात्म्यं ज्ञात्वा स्कन्दप्रसादतः
Alors le sage Agastya, né de la jarre, parvint à cette Ayodhyā ; et, par la grâce de Skanda, il connut la grandeur de ses tīrtha en vue du pèlerinage.
Verse 48
आगत्य तु इतः सोऽपि कृऽत्वा यात्रां क्रमेण च । यथोक्तेन विधानेन स्नात्वा संतर्प्य तान्पितॄन्
Étant venu en ce lieu, il accomplit lui aussi le pèlerinage pas à pas ; et, s’étant baigné selon le rite prescrit, il contenta les Pitṛs (ancêtres) par des offrandes.
Verse 49
पूजयित्वा यथान्यायं देवताः सकला अपि । सर्वाण्यपि च तीर्थानि नमस्कृत्य यथाविधि
Après avoir honoré comme il se doit toutes les divinités, et s’être incliné devant tous les tīrtha selon la règle,
Verse 50
कृतकृत्योर्ज्जितानन्दस्तीर्थमाहात्म्यदर्शनात् । अभूदगस्त्यो रूपेण पुलकां चितविग्रहः
À la vue de la grandeur des tīrtha, Agastya fut comblé et submergé d’ānanda ; son corps même frissonna d’extase, les poils se dressant sous l’émotion sacrée.
Verse 51
स त्रिरात्रं स्थितस्तत्र यात्रां कृत्वा यथाविधि । स्तुवन्नयोध्यामाहात्म्यं प्रतस्थे मुनिसत्तमः
Ce sage excellent demeura là trois nuits ; ayant accompli le pèlerinage selon la règle, il repartit en célébrant la gloire d’Ayodhyā.
Verse 52
तमायांतं विलोक्याशु बहुलानन्दसुन्दरम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पप्रच्छानंदकारणम्
Le voyant s’avancer, rayonnant d’une joie surabondante, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa lui demanda aussitôt la cause de sa béatitude.
Verse 53
व्यास उवाच । कुतः समागतो ब्रह्मन्सांप्रतं मुनिसत्तमः । परमानंदसंदोहः समभूत्सांप्रतं तव
Vyāsa dit : « D’où viens-tu à présent, ô brāhmaṇa, le meilleur des sages ? Pourquoi, en cet instant, un tel flot de béatitude suprême s’est-il levé en toi ? »
Verse 54
कस्मादानंदपोषोऽभूत्तव ब्रह्मन्वदस्व मे । ममापि भवदानंदात्प्रमोदो हृदि जायते
« Ô brāhmaṇa, dis-le-moi : d’où vient que ton ānanda s’est ainsi accru ? De ta joie même, l’allégresse naît aussi dans mon cœur. »
Verse 55
अगस्त्य उवाच । अहो महदथाश्चर्य्यं विस्मयो मुनिसत्तम । दृष्ट्वा प्रभावं मेऽद्याभूदयोध्यायास्तपोधन
Agastya dit : Ô le plus excellent des sages, quelle grande merveille, quel prodige ! En voyant aujourd’hui la majesté d’Ayodhyā, l’émerveillement s’est levé en moi, ô ascète riche en austérités.
Verse 56
तस्मादानंदसंदोहः समभून्मम सांप्रतम् । तच्छ्रुत्वागस्त्यवचनं व्यासः प्रोवाच तं मुनिम्
Ainsi, en cet instant même, un flot de joie s’est levé en moi. Entendant les paroles d’Agastya, Vyāsa s’adressa alors à ce sage.
Verse 57
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरात्सरहस्यकम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणाधिकम्
Vyāsa dit : Ô Bienheureux, dis-le-moi en vérité et en détail, avec ses mystères intérieurs : la grandeur de la grande cité d’Ayodhyā, riche de qualités sublimes.
Verse 58
कः क्रमस्तीर्थयात्रायाः कानि तीर्थानि को विधिः । कि फलं स्नानतस्तत्र दानस्य च महामुने । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराद्वदतां वर
Quel est l’ordre juste du pèlerinage aux tīrtha ? Quels sont les lieux sacrés et quel est le rite approprié ? Quel fruit vient du bain sacré en ce lieu et du don, ô grand sage ? Explique tout cela pleinement, ô le meilleur des orateurs, en détail.
Verse 59
अगस्त्य उवाच । अहो धन्यतमा बुद्धिस्तव जाता तपोधन । दृश्यते येन पृच्छा ते ह्ययोध्यामहिमाश्रिता
Agastya dit : Ah, combien bénie est l’intelligence qui s’est éveillée en toi, ô trésor d’austérités ; car ta question même se révèle fondée sur la grandeur d’Ayodhyā.
Verse 60
अकारो ब्रह्म च प्रोक्तं यकारो विष्णुरुच्यते । धकारो रुद्ररूपश्च अयोध्यानाम राजते
La lettre «A» est proclamée Brahmā ; «ya» est dite Viṣṇu ; et «dha» est de la nature de Rudra—ainsi le nom «Ayodhyā» resplendit, portant en lui le divin.
Verse 61
सर्वोपपातकैर्युक्तैर्ब्रह्महत्यादिपातकैः । नायोध्या शक्यते यस्मात्तामयोध्यां ततो विदुः
Même ceux qui portent tous les péchés secondaires et de grands crimes tels que le meurtre d’un brahmane ne peuvent combattre ni vaincre Ayodhyā ; c’est pourquoi on la connaît comme Ayodhyā, l’Inconquérable.
Verse 62
विष्णोराद्या पुरी येयं क्षितिं न स्पृशति द्विज । विष्णोः सुदर्शने चक्रे स्थिता पुण्यकरी क्षितौ
Voici la cité primordiale de Viṣṇu, ô deux-fois-né ; elle ne touche pas la terre. Elle demeure sur le disque Sudarśana de Viṣṇu et confère au monde sainteté et mérite.
Verse 63
केन वर्णयितुं शक्यो महिमाऽस्यास्तपोधन । यत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः
Qui pourrait décrire comme il se doit la grandeur de cette cité, ô trésor d’ascèse, où le dieu Viṣṇu lui-même, manifesté en personne, demeure avec tendre bienveillance ?
Verse 64
सहस्रधारामारभ्य योजनं पूर्वतो दिशि । प्रतीचि दिशि तथैव योजनं समतोवधिः
À partir de Sahasradhārā, la limite sacrée s’étend d’un yojana vers l’est ; de même vers l’ouest, la frontière est mesurée également à un yojana.
Verse 65
दक्षिणोत्तरभागे तु सरयूतमसावधिः । एतत्क्षेत्रस्य संस्थानं हरेरन्तर्गृहं स्थितम् । मत्स्याकृतिरियं विप्र पुरी विष्णोरुदीरिता
Au sud et au nord, la limite est marquée par les rivières Sarayū et Tamasā. Ainsi se tient l’ordonnance de ce champ sacré, demeure intérieure de Hari. Ô brāhmane, cette cité de Viṣṇu est déclarée avoir la forme d’un poisson.
Verse 66
पश्चिमे तस्य मूर्द्धा तु गोप्रतारासिता द्विज
À l’ouest se trouve sa « tête », ô deux-fois-né ; elle est marquée par le lieu nommé Gopratārā.
Verse 67
पूर्वतः पृष्ठभागो हि दक्षिणोत्तरमध्यमः । तस्यां पुर्य्यां महाभाग नाम्ना विष्णुर्हरिः स्वयम् । पूर्वंदृष्टप्रभावोऽसौ प्राधान्येन वसत्यपि
À l’est se trouve sa région du dos, et la partie médiane se tient entre le sud et le nord. Dans cette cité, ô bienheureux, Hari—Viṣṇu Lui-même—demeure sous le nom même de « Viṣṇu ». Doué d’une puissance attestée depuis les temps anciens, Il y réside avec une prééminence particulière.
Verse 68
व्यास उवाच । भगवन्किं प्रभावोऽसौ योऽयं विष्णुहरिस्त्वया । कीर्तितो मुनिशार्दूल प्रसिद्धिं गतवान्कथम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण ममाग्रतः
Vyāsa dit : Ô vénérable, quelle est la puissance de ce « Viṣṇu-Hari » dont tu as parlé, ô tigre parmi les sages ? Comment a-t-Il acquis la renommée ? Expose-moi tout cela en détail, ici devant moi.
Verse 69
अगस्त्य उवाच । विष्णुशर्मेति विख्यातः पुराभूद्ब्राह्मणोत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धर्मकर्मसमाश्रितः
Agastya dit : Jadis vécut un brāhmane éminent, connu sous le nom de Viṣṇuśarman. Il connaissait la vérité des Veda et des Vedāṅga, et demeurait établi dans les devoirs du dharma et la conduite sacrée.
Verse 70
योगध्यानरतो नित्यं विष्णुभक्तिपरायणः । स कदाचित्तीर्थयात्रां कुर्वन्वैष्णवसत्तमः । अयोध्यामागतो विष्णुर्विष्णुःसाक्षाद्वसेदिति
Toujours adonné au yoga et à la méditation, entièrement voué à la bhakti envers Viṣṇu, ce meilleur des vaiṣṇava entreprit un jour un pèlerinage vers les tīrtha. Il parvint à Ayodhyā en songeant : «Ici, Viṣṇu demeure Lui-même, en personne».
Verse 71
चिंतयन्मनसा वीरस्तपः कर्तुं समुद्यतः । स वै तत्र तपस्तेपे शाकमूलफलाशनः
Méditant profondément en son esprit, cet homme résolu se mit en devoir d’accomplir l’austérité. Là, il pratiqua le tapas, ne se nourrissant que de légumes, de racines et de fruits.
Verse 72
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो ह्यतपत्स महातपाः । वार्षिके च निरालम्बो हेमन्ते च सरोवरे
En été, ce grand ascète pratiqua l’austérité en se tenant au milieu des cinq feux ; durant la saison des pluies, il demeura sans appui ; et en hiver, il resta dans un lac.
Verse 73
स्नात्वा यथोक्तविधिना कृत्वा विष्णोस्तथार्चनम् । वशीकृत्येन्द्रियग्रामं विशुद्धेनांतरात्मना
Après s’être baigné selon le rite prescrit et avoir pareillement accompli l’adoration de Viṣṇu, il soumit la troupe des sens, l’âme intérieure rendue pure.
Verse 74
मनो विष्णौ समावेश्य विधाय प्राणसंयमम् । ओंकारोच्चारणाद्धीमान्हृदि पद्मं विकासयन्
Fixant son esprit sur Viṣṇu et établissant la maîtrise du souffle, le sage—par l’énonciation de Oṃ—fit s’épanouir le lotus du cœur.
Verse 75
तन्मध्ये रविसोमाग्निमण्डलानि यथाविधि । कल्पयित्वा हरिं मूर्तं यस्मिन्देशे सनातनम्
Au sein du lotus du cœur, selon le rite, il contempla les sphères du Soleil, de la Lune et du Feu; et dans cet espace intérieur sacré il forma Hari, l’Éternel, en une forme manifeste.
Verse 76
पीतांबरधरं विष्णुं शंखचक्रगदाधरम् । तं च पुष्पैः समभ्यर्च्य मनस्तस्मिन्निवेश्य च
Il contempla Viṣṇu, vêtu de jaune, tenant la conque, le disque et la massue; l’ayant honoré de fleurs, il fixa entièrement son esprit en Lui.
Verse 77
ब्रह्मरूपं हरिं ध्यायञ्जपन्वै द्वादशाक्षरम् । वायुभक्षः स्थितस्तत्र विप्रस्त्रीन्वत्सरान्वसन्
Méditant Hari dans sa forme de Brahman et répétant en vérité le mantra de douze syllabes, le brahmane demeura là, ne se nourrissant que d’air, durant trois ans.
Verse 78
ततो द्विजवरो ध्यात्वा स्तुतिं चक्रे हरेरिमाम् । प्रणिपत्य जगन्नाथं चराचरगुरुं हरिम् । विष्णुशर्माथ तुष्टाव नारायणमतंद्रितः
Alors l’excellent brahmane, après avoir médité, composa cet hymne à Hari. Se prosternant devant le Seigneur de l’univers—Hari, maître de tout ce qui est mobile et immobile—Viṣṇuśarmā loua Nārāyaṇa sans relâche.
Verse 79
विष्णुशर्म्मोवाच । प्रसीद भगवन्विष्णो प्रसीद पुरुषोत्तम । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद कमलेक्षण
Viṣṇuśarmā dit : Sois gracieux, ô bienheureux Viṣṇu ; sois gracieux, ô Personne Suprême. Sois gracieux, ô Seigneur des seigneurs des dieux ; sois gracieux, ô Toi aux yeux de lotus.
Verse 80
जय कृष्ण जयाचिंत्य जय विष्णो जयाव्यय । जय यज्ञपते नाथ जय विष्णो पते विभो
Victoire à Kṛṣṇa, victoire à l’Inconcevable; victoire à Viṣṇu, victoire à l’Immuable. Victoire au Seigneur du sacrifice, ô Maître; victoire à Toi, ô Seigneur Viṣṇu, Souverain qui pénètre tout.
Verse 81
जय पापहरानंत जय जन्मज्वरापह । नमः कमलनाभाय नमः कमलमालिने
Victoire à l’Infini qui ôte le péché; victoire à Celui qui dissipe la fièvre des renaissances. Hommage au Seigneur au nombril de lotus; hommage à Celui qui porte une guirlande de lotus.
Verse 82
नमः सर्वेश भूतेश नमः कैटभसूदन । नमस्त्रैलोक्यनाथाय जगन्मूल जगत्पते
Hommage au Seigneur de tout, Seigneur des êtres; hommage au vainqueur de Kaiṭabha. Hommage au Maître des trois mondes—racine de l’univers, Seigneur du cosmos.
Verse 83
नमो देवाधिदेवाय नमो नारायणाय वै । नमः कृष्णाय रामाय नमश्चक्रायुधाय च
Hommage au Dieu au-dessus des dieux; hommage, en vérité, à Nārāyaṇa. Hommage à Kṛṣṇa, à Rāma, et aussi à Celui dont l’arme est le disque (cakra).
Verse 84
त्वं माता सर्वलोकानां त्वमेव जगतः पिता । भयार्त्तानां सुहृन्मित्रं त्वं पिता त्वं पितामहः
Tu es la Mère de tous les mondes, et Toi seul es le Père de l’univers. Pour ceux que tourmente la peur, Tu es l’ami bienveillant et l’allié; Tu es le Père—oui, Tu es l’Aïeul de tous.
Verse 85
त्वं हविस्त्वं वषट्कारस्त्वं प्रभुस्त्वं हुताशनः । करणं कारणं कर्त्ता त्वमेव परमेश्वरः
Tu es l’oblation du sacrifice; tu es le cri «vaṣaṭ»; tu es le Seigneur, et tu es le feu sacré qui consume l’offrande. Tu es l’instrument, la cause et l’agent : en vérité, Toi seul es le Souverain Suprême.
Verse 86
शंखचक्रगदापाणे मां समुद्धर माधव
Ô Mādhava, dont les mains portent la conque, le disque et la massue, relève-moi et délivre-moi !
Verse 87
प्रसीद मंदरधर प्रसीद मधुसूदन । प्रसीद कमलाकान्त प्रसीद भुवनाधिप
Sois gracieux, ô Porteur de Mandara; sois gracieux, ô Madhusūdana, vainqueur de Madhu. Sois gracieux, ô Bien-aimé de Kamalā (Lakṣmī); sois gracieux, ô Seigneur des mondes.
Verse 88
अगस्त्य उवाच । इत्येवं स्तुवतस्तस्य मनोभक्त्या महात्मनः । आविर्बभूव विश्वात्मा विष्णुर्गरुडवाहनः
Agastya dit : Tandis que ce grand être Le louait ainsi avec une dévotion venue du cœur, Viṣṇu—l’Âme de l’univers, le Cavalier de Garuḍa—se manifesta devant lui.
Verse 89
शंखचक्रगदापाणिः पीतांबरधरोऽच्युतः । उवाच स प्रसन्नात्मा विष्णुशर्माणमव्ययः
Portant la conque, le disque et la massue, vêtu de jaune—Acyuta, l’Immuable—l’esprit apaisé, s’adressa à Viṣṇuśarmā.
Verse 90
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽस्मि भवतो वत्स महता तपसाऽधुना । स्तोत्रेणानेन सुमते नष्टपापोऽसि सांप्रतम्
Le Seigneur Bienheureux dit : Je suis satisfait de toi, cher enfant, à présent grâce à ta grande austérité. Par cet hymne, ô sage d’esprit, tes péchés sont détruits en cet instant même.
Verse 91
वरं वरय विप्रेन्द्र वरदोऽहं तवाग्रतः । नाऽतप्ततपसा द्रष्टुं शक्यः केनाप्यहं द्विज
Le Seigneur Bienheureux dit : Choisis une grâce, ô le meilleur des brahmanes ; je me tiens devant toi comme dispensateur de dons. Sans austérité, ô deux-fois-né, nul ne peut me voir.
Verse 92
विष्णुशर्म्मोवाच । कृतकृत्योऽस्मि देवेश सांप्रतं तव दर्शनात् । त्वद्भक्तिमचलामेकां मम देहि जगत्पते
Viṣṇuśarmā dit : Ô Seigneur des dieux, en te contemplant à présent, j’ai accompli le but de ma vie. Ô Maître du monde, accorde-moi une seule chose : une dévotion inébranlable envers toi.
Verse 93
श्रीभगवानुवाच । भक्तिरस्त्वचला मे वै वैष्णवी मुक्तिदायिनी । अत्रैवास्त्वचला मे वै जाह्नवी मुक्तिदायिनी
Le Seigneur Bienheureux dit : Qu’une dévotion inébranlable envers moi soit vraiment tienne — la dévotion vaiṣṇavī qui donne la délivrance. Et qu’ici même la Jāhnavī (le Gaṅgā) demeure aussi inébranlable, dispensatrice de délivrance.
Verse 94
इदं स्थानं महाभाग त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति
Ô bienheureux, ce lieu sacré acquerra la renommée par ton propre nom.
Verse 95
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवेशश्चक्रेणोत्खाय तत्स्थलम् । जलं प्रकटयामास गांगं पातालमंडलात्
Agastya dit : Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux, par son disque (Cakra), déterra ce lieu et fit jaillir l’eau du Gaṅgā depuis le domaine de Pātāla.
Verse 96
जलेन तेन भगवान्पवित्रेण दयांबुधिः । नीरजस्तु भूमितलं क्षणाच्चक्रे कृपावशात्
Par cette eau purificatrice, le Seigneur Bienheureux—océan de compassion—par pure miséricorde rendit aussitôt la surface de la terre exempte de toute souillure.
Verse 97
चक्रतीर्थमिति ख्यातं ततः प्रभृति तद्द्विज । जातं त्रैलोक्यविख्यातमघौघध्वंसकृच्छुभम्
Dès lors, ô brāhmane, ce lieu fut appelé Cakratīrtha : de bon augure, renommé dans les trois mondes, et destructeur des flots de péché.
Verse 98
तत्र स्नानेन दानेन विष्णुलोकं व्रजेन्नरः
En s’y baignant et en y faisant l’aumône, l’homme parvient au monde de Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 99
ततः स भगवान्भूयो विष्णुशर्माणमच्युतः । कृपया परया युक्त उवाच द्विजवत्सलः
Alors le Bienheureux Acyuta s’adressa de nouveau à Viṣṇuśarmā, ami des brāhmanes, rempli d’une compassion suprême.
Verse 100
श्रीभगवानुवाच । त्वन्नामपूर्विका विप्र मन्मूर्तिरिह तिष्ठतु । विष्णुहरीति विख्याता भक्तानां मुक्तिदायिनी
Le Seigneur Bienheureux dit : Ô brāhmane, que mon image demeure ici, précédée de ton nom. Connue sous le nom de « Viṣṇu-Hari », elle accordera la délivrance aux dévots.
Verse 101
अगस्त्य उवाच । इति श्रुत्वा वचो विप्रो वासुदेवस्य बुद्धिमान् । स्वनामपूर्विकां मूर्तिं स्थापयामास चक्रिणः
Agastya dit : Ayant entendu ces paroles de Vāsudeva, le brāhmane avisé installa l’image du Porteur du Disque, en faisant précéder son nom du sien.
Verse 102
ततः प्रभति विप्रेश शंखचक्रगदाधरः । पीतवासाश्चतुर्बाहुर्नाम्ना विष्णुहरिः स्थितः
Dès lors, ô le meilleur des brāhmanes, le Seigneur aux quatre bras—tenant conque, disque et massue, vêtu de jaune—demeura établi là sous le nom de « Viṣṇu-Hari ».
Verse 103
कार्तिके शुक्लपक्षस्य प्रारभ्य दशमी तिथिम् । पूर्णिमामवधिं कृत्वा यात्रा सांवत्सरी भवेत्
En commençant au dixième jour lunaire de la quinzaine claire de Kārttika et en se poursuivant jusqu’à la pleine lune, ce pèlerinage devient un rite annuel.
Verse 104
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । बहुवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Celui qui se baigne à Cakratīrtha est délivré de tous les péchés ; et, durant des milliers et des milliers d’années, il est honoré dans le monde céleste.
Verse 105
पितॄनुद्दिश्य यस्तत्र पिंडान्निर्वापयिष्यति । तृप्तास्तु पितरो यान्ति विष्णुलोकं न संशयः
Quiconque, en ce lieu, ayant en vue les Pitṛs (ancêtres), offre les oblations de piṇḍa, voit ses ancêtres, rassasiés, gagner le monde de Viṣṇu ; il n’y a là aucun doute.
Verse 106
चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा विष्णुहरिं विभुम् । सर्वपापक्षयं प्राप्य नाकपृष्ठे महीयते
Après s’être baigné à Cakratīrtha et avoir contemplé Viṣṇu-Hari, le Seigneur qui pénètre tout, on obtient l’anéantissement de tous les péchés et l’on est honoré sur les hauteurs du ciel.
Verse 107
स्वशक्त्या तत्र दानानि दत्त्वा निष्कल्मषो नरः । विष्णुलोके वसेद्धीमान्यावदिन्द्राश्चतुर्दश
En faisant là des dons selon sa propre capacité, l’homme devient sans souillure ; le sage demeure dans le monde de Viṣṇu aussi longtemps que durent les quatorze Indra.
Verse 108
अन्यदापि नरस्तत्र चक्रतीथे जितेंद्रियः । दृष्ट्वा सकृद्धरिं देवं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Même en un autre temps, l’homme maître de ses sens à Cakratīrtha, en voyant une seule fois le Seigneur Hari, est délivré de tous les péchés.
Verse 109
इति सकलगुणाब्धिर्ध्येयमूर्तिश्चिदात्मा हरिरिह परमूर्त्या तस्थिवान्मुक्तिहेतोः । तमिह बहुलभक्त्या चक्रतीर्थाभिषेकी वसति सुकृतिमूर्त्तिर्योऽर्चयेद्विष्णुलोके
Ainsi Hari—océan de toutes les vertus, forme digne de méditation, le Soi même de la conscience—demeure ici en manifestation suprême, cause de la délivrance. Quiconque, après s’être baigné à Cakratīrtha, L’adore ici avec une dévotion abondante, ce mérite incarné séjourne dans le monde de Viṣṇu.