Adhyaya 334
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 334

Adhyaya 334

Le chapitre se déploie comme un dialogue théologique : Devī interroge Īśvara sur la « chute » de Tala évoquée plus haut et sur la raison de la prééminence de Talasvāmi. Īśvara révèle un récit d’origine tenu secret : le dānava farouche Mahendra accomplit de longues austérités, vainc les devas et réclame un duel catastrophique. De l’énergie ardente incarnée de Rudra surgit un être nommé Tala ; investi du Rudra-vīrya, Tala terrasse Mahendra. Il célèbre ensuite par une danse dont la violence ébranle les trois mondes, assombrit le ciel et répand la peur parmi les êtres. Les devas implorent Rudra, mais Rudra déclare Tala inviolable puisqu’il est son « fils », et les renvoie vers Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) à Prabhāsa, près du Taptodaka-kuṇḍa et du sanctuaire lié au nom de Stutisvāmi. Viṣṇu affronte Tala en malla-yuddha (lutte), s’épuise, puis demande à Rudra de rendre aux eaux de Taptodaka leur chaleur afin d’ôter la fatigue. Rudra chauffe le kuṇḍa par son troisième œil ; Viṣṇu s’y baigne, recouvre sa force et vainc Tala. Paradoxalement, Tala rit et affirme qu’en dépit d’une intention impure il a atteint l’« état suprême » de Viṣṇu ; Viṣṇu lui accorde une grâce. Tala demande que sa renommée demeure et que ceux qui contemplent Viṣṇu avec bhakti lors de l’ekādaśī lumineuse du mois de Mārgāśīrṣa voient leurs péchés détruits. La conclusion précise les puissances du tīrtha : destruction des fautes, dissipation de la lassitude, expiation même des graves transgressions ; elle mentionne la présence de Nārāyaṇa et d’un kṣetrapāla śaiva sous la forme de Kāla-megha. Elle prescrit aussi la pratique du pèlerinage : se souvenir de Viṣṇu comme Talasvāmi, réciter des mantras (dont le Sahasraśīrṣa), se baigner, offrir l’arghya, accomplir la pūjā avec parfums, fleurs et étoffe, oindre des substances, présenter le naivedya, écouter le dharma, veiller la nuit, faire des dons (taureau, or, tissu) à un brāhmaṇa védique qualifié, jeûner et rendre hommage à Rukmiṇī. La phalaśruti énumère des équivalences rituelles, l’élévation des ancêtres et des bienfaits sur plusieurs naissances grâce au darśana de Talasvāmi et au bain dans le kuṇḍa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक पृच्छामि त्वामहं भक्त्या किञ्चित्कौतूहलात्पुनः

Īśvara dit : Ô Bienheureux, Seigneur des dieux, passeur à travers l’océan du saṃsāra ; par dévotion je t’interroge de nouveau, poussé par une certaine curiosité.

Verse 2

यत्त्वया कथितं देव तलस्वामिमहोदयम् । किं तत्र कारणं देव तलो येन निपातितः

Ô Seigneur, au sujet de ce que tu as décrit comme la grande manifestation de Tala-svāmi : quelle en fut la cause, ô Deva, par laquelle Tala fut abattu ?

Verse 3

कोऽसौ तलः समाख्यातः किंवीर्यः किंपरायणः । कस्मात्स्थानात्समुत्पन्नः कथं जातश्च मे वद

Qui est donc ce Tala, ainsi nommé ? Quelle est sa puissance, et à quoi se voue-t-il ? De quel lieu est-il issu, et comment est-il né ? Dis-le-moi.

Verse 4

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्य शेषतः

Īśvara dit : Écoute, ô Déesse ; je vais révéler un secret qui anéantit le péché, chose que l’on ne confie pas à n’importe qui. À toi je l’exposerai entièrement, sans rien omettre.

Verse 5

देवा अपि न जानंति तलसोत्पत्तिकारणम् । पूर्वं कृतयुगे देवि गोविन्देति प्रकीर्तितः

Même les dieux ne connaissent pas la cause de la naissance de Tala. Jadis, au Kṛta-yuga, ô Déesse, il était renommé sous le nom de « Govinda ».

Verse 6

त्रेतायां वामनः स्वामी स्तुतिस्वामी तृतीयके । कलौ युगे महादेवि तलस्वामी प्रकीर्तितः

Ô Mahādevī, au Tretā-yuga le Seigneur d’ici est renommé comme Vāmana-svāmin ; au troisième âge (Dvāpara) il est loué comme Stuti-svāmin ; et au Kali-yuga il est célébré comme Tala-svāmin.

Verse 7

तथा तप्तोदकस्वामी तस्य नामांतरं प्रिये । अधुना संप्रवक्ष्यामि तलोत्पत्तिं तव प्रिये

Et, bien-aimée, « Taptodaka-svāmin » est un autre nom de ce Seigneur. À présent, chère, je vais te raconter en entier l’origine de Tala.

Verse 8

आसीन्महेन्द्रनामा च दानवो रौद्ररूपधृक् । कोटिवर्षाणि तेनैव तपस्तप्तं पुरा प्रिये

Il y a bien longtemps, bien-aimée, il y eut un Dānava nommé Mahendra, au visage farouche. Durant des millions d’années, il pratiqua de rudes austérités.

Verse 9

स तपोबलमाविष्टो जिग्ये देवान्सवासवान् । जित्वा देवांस्ततः सर्वांस्ततः काले समागतः

Empli de la force née de l’austérité (tapas), il vainquit les dieux, Indra compris parmi eux. Ayant soumis tous les devas, il arriva, le moment venu, pour la rencontre suivante.

Verse 10

युद्धं स प्रार्थयामास मया सार्द्धं सुभीषणम् । ततोऽभवन्महायुद्धं ब्रह्माण्डक्षयकारकम्

Il réclama contre moi un combat redoutable. Alors s’éleva une grande guerre, capable d’anéantir jusqu’à la sphère cosmique (Brahmāṇḍa).

Verse 11

ततः कोपान्महायुद्धे मम देहाद्वरानने । ज्वाला तत्र समुत्पन्ना तन्मध्ये स तलोऽभवत्

Alors, dans cette grande guerre, ô toi au beau visage, de mon corps jaillit une flamme née de la colère ; et au cœur de cet embrasement, Tala prit naissance.

Verse 12

तेन दृष्टो महेन्द्रोऽसौ गर्जन्गिरिगुहाश्रयः

Aperçu par Tala, Mahendra (Indra) poussa un rugissement et se réfugia dans une grotte au sein de la montagne.

Verse 13

कथं गर्जसि हे मूढ युद्धं कुरु मया सह । इत्युक्ते तत्र देवेशि तेन युद्धमवर्तत

« Pourquoi rugis-tu, insensé ? Combats avec moi ! »—à ces mots prononcés là, ô Déesse des dieux, il s’engagea dans la bataille.

Verse 14

तत्र प्रवर्त्तिते युद्धे तलमाहेन्द्रयोस्तयोः

Là, lorsque le combat fut mis en branle, entre ces deux-là—Tala et Mahendra—

Verse 15

रुद्रवीर्यस्य युक्तेन तलेनोदारकर्मणा । मल्लयुद्धेन बलिना महेन्द्रो विनिपातितः

Alors Mahendra fut terrassé par le puissant Tala—noble en ses actes, uni à la vigueur de Rudra—par un combat de lutte, d’une force irrésistible.

Verse 16

ततस्तं पतितं दृष्ट्वा विस्मयं स तलो गतः । गतप्राणं तदा ज्ञात्वा हर्षान्नृत्यमथाकरोत्

Alors Tala, le voyant tombé, fut saisi d’étonnement; et, comprenant qu’il était sans vie, il se mit à danser de joie.

Verse 17

तस्मिन्संनृत्यमाने तु सर्वे स्थावरजंगमम् । चकंपे तु वरारोहे प्रभावात्तस्य वीर्यतः

Tandis qu’il dansait ainsi, ô belle dame, tout—l’immobile comme le mobile—se mit à trembler sous la force de sa puissance et de sa vaillance.

Verse 18

ततो भारभराकान्ता धरणी तलपीडिता । अतीवभयसंत्रस्ताः सदेवासुरमानुषाः

Alors la Terre, écrasée et meurtrie sous les piétinements de Tala, fut accablée par le fardeau; et dieux, asuras et humains furent saisis d’une peur extrême.

Verse 19

क्षुभिता गिरयः सर्वे विद्रुताश्च महार्णवाः । तरवो निधनं जग्मुर्नद्यो वाहांश्च तत्यजुः

Toutes les montagnes furent ébranlées ; les grands océans se soulevèrent en fureur. Les arbres allèrent à la destruction, et les rivières abandonnèrent leur cours.

Verse 20

गतप्रभावाः सूर्याद्या ज्योतींषि न विरेजिरे । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं तलनृत्यप्रभावतः

Les luminaires, à commencer par le Soleil, perdirent leur éclat et ne brillèrent plus. Les trois mondes furent bouleversés par la puissance de la danse de Talo.

Verse 21

ततो देवगणाः सर्वे शरणं रुद्रमाययुः । वृत्तं यथावत्कथितं ततो रुद्र उवाच तान्

Alors toutes les cohortes des dieux cherchèrent refuge auprès de Rudra. Les événements ayant été rapportés tels qu’ils s’étaient produits, Rudra leur adressa la parole.

Verse 22

अवध्यो मे तलो देवाः पुत्रत्वे हि प्रतिष्ठितः । एवमुक्त्वा हृषीकेशं प्रभासक्षेत्रवासिनम्

« Je ne puis mettre Talo à mort, ô dieux, car il est établi dans le statut de mon fils. » Ayant ainsi parlé, Rudra tourna son attention vers Hṛṣīkeśa, le Seigneur demeurant dans le saint domaine de Prabhāsa.

Verse 23

स्तुतिस्वामीतिनामानं स्थितं दुर्वाससः पुरः । प्रभासक्षेत्रसामीप्ये पूर्वभागे प्रतिष्ठितम्

(Il désigna) celui nommé Stutisvāmin, situé devant la demeure de Durvāsas, établi près de Prabhāsakṣetra, sur son côté oriental.

Verse 24

तप्तोदकुंडसामीप्ये तत्र गच्छत भोः सुराः । कल्पेकल्पे तु तेनैव विध्यतेऽसौ हि दानवः

Près de l’étang de Taptodaka—allez-y, ô dieux. À chaque kalpa, c’est par Celui-là même (Stutisvāmin) que ce dānava est terrassé.

Verse 25

एवमुक्ते तदा देवाः प्रभासं क्षेत्रमागताः । तत्र ते विबुधा जग्मुर्यत्र तप्तोदकाधिपः

Quand cela fut dit, les dieux vinrent au kṣetra sacré de Prabhāsa ; et là, ces êtres sages se rendirent au lieu où demeure le Seigneur de Taptodaka.

Verse 26

दृष्ट्वा नारायणं तत्र देवाः श्रद्धासमन्विताः । तुष्टुवुः परया भक्त्या देवदेवं जनार्द्दनम्

Voyant Nārāyaṇa en ce lieu, les dieux, emplis de foi, louèrent avec une dévotion suprême Janārdana, le Dieu des dieux.

Verse 27

वैकुंठ त्राहि नो देवांस्तलेनोच्चाटिता वयम् । महेन्द्रक्रोधसंभूतरुद्रतेजोद्भवेन वै

«Ô Vaikuṇṭha, sauve-nous, nous les dieux ! Nous avons été chassés de notre demeure par un seul coup—par celui né de la colère de Mahendra, issu de l’ardente énergie de Rudra.»

Verse 28

अस्माभी रुद्रसामीप्ये कार्यं सर्वं निवेदितम् । ततः प्रस्थापिताः सर्वे रुद्रेण परमेष्ठिना । तव पार्श्वे महादेव नस्त्वं देव गतिर्भव

«Auprès de Rudra, nous avons exposé toute notre affaire ; puis Rudra, le Seigneur suprême, nous a tous envoyés. À présent, à tes côtés, ô Grand Dieu, sois notre refuge et notre voie, ô Deva.»

Verse 29

इति श्रुत्वा वचस्तेषां देवदेवो जनार्द्दनः । दानवस्यवधार्थाय देवानां रक्षणाय च । चक्रे यत्नं महाबाहुः प्रभासक्षेत्रवल्लभः

Ayant entendu leurs paroles, Janārdana—Dieu des dieux—prépara son effort : abattre le Dānava et protéger les Devas. Le Seigneur aux bras puissants, aimé de Prabhāsa Kṣetra, se voua à cette œuvre.

Verse 30

समाहूय तदा दैत्यं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । युद्धं चक्रे ततो देवि विश्वप्रलयकारकम्

Alors il convoqua le Daitya au cœur même de Prabhāsa Kṣetra et engagea le combat—ô Devī—une guerre qui ébranlait la terre, comme capable d’anéantir le monde.

Verse 31

ततस्तु देवाः सर्वे च स्वसैन्यपरिवारिताः । चक्रुर्युद्धं च दैत्येन सुमहल्लोमहर्षणम्

Alors tous les dieux, entourés de leurs propres armées, livrèrent guerre au Daitya : un combat immense, saisissant, qui faisait se hérisser les poils.

Verse 32

ततः पर्वतसंकाशं दृष्ट्वा दैत्यं महाबलम् । उवाच चपलापांगो गरुडकृतवाहनः

Puis, voyant le Daitya d’une force immense, pareil à une montagne, le Seigneur au regard vif—celui dont la monture est Garuḍa—prit la parole.

Verse 33

अहो दैत्य महाबाहो मल्लयुद्धं ददस्व मे । त्वद्बाहुयुगलं दृष्ट्वा न युद्धे वांछितं मम

«Ah ! Daitya aux bras puissants, accorde-moi le combat des lutteurs, le malla-yuddha. Ayant vu la paire de tes bras, je ne désire nulle autre forme de bataille.»

Verse 34

नारायणवचः श्रुत्वा करमुद्यम्य दानवः । अभ्यधावत्तदा दैत्यः कालान्तकसमप्रभः

Ayant entendu les paroles de Nārāyaṇa, le Dānava leva la main et se précipita en avant ; alors le Daitya chargea, flamboyant tel Kālântaka, le destructeur à la fin des temps.

Verse 35

ततः प्रवर्तितं युद्धमन्योन्यं जयकांक्षिणोः । जंघाभ्यां पादबन्धेन बाहुभ्यां बाहुबंधनम्

Alors s’engagea leur combat réciproque, tous deux avides de victoire : les pieds se verrouillaient aux tibias, et les bras s’enlaçaient aux bras dans une étreinte de lutte serrée.

Verse 36

कंठेन बन्धयन्कंठमुदरेणोदरं तथा एतस्मिन्नन्तरे देवाः सभयाः संबभूविरे

Nouant cou contre cou et ventre contre ventre dans une lutte au plus près, à cet instant même les dieux furent saisis de crainte.

Verse 37

ततः पीडासमाक्रांतो विष्णुः संस्मरते हरम् । तत्क्षणादागतो रुद्रः किं करोमि महाबलः

Alors Viṣṇu, accablé par l’effort, se souvint de Hara (Śiva). À l’instant même Rudra arriva et dit : «Ô puissant, que dois-je faire ?»

Verse 38

विष्णुरुवाच । श्रांतोऽहं देवदेवेश मल्लयुद्धेन शंकर । तप्तोदकं कुरुष्वेह श्रमनाशाय सांप्रतम्

Viṣṇu dit : «Ô Seigneur des dieux, ô Śaṅkara, je suis las de ce combat de lutte. Ici et maintenant, fais jaillir de l’eau chaude afin d’ôter ma fatigue.»

Verse 39

ततस्तलं हनिष्यामि क्षण मात्रेण भैरवम्

Alors, en un seul instant, je frapperai le sol et ferai jaillir la puissance de Bhairava.

Verse 40

ईश्वर उवाच । आदौ कृतयुगे कृष्ण उमया यत्कृतं पुरा । ऋषीणां श्रमनाशार्थं तप्तोदं तत्र निर्मितम्

Īśvara dit : «Ô Kṛṣṇa, au commencement, durant le Kṛta Yuga, ce qu’Umā fit jadis : là fut créé un bassin d’eau chaude afin d’ôter la fatigue des ṛṣis.»

Verse 41

तद्दैत्यपापमाहात्म्यात्पुनः शीतलतां गतम् । पुनस्तदुष्णतां नीतं ततः कल्पांतसंस्थितौ

Sous l’influence du péché d’un daitya, il redevint frais; puis il fut ramené à la chaleur, demeurant ainsi jusqu’à la fin du kalpa.

Verse 42

एवमुक्त्वा तदा देवं वीक्षांचक्रे महेश्वरः । तृतीय लोचनेनैव ज्वालामालोपशोभिना

Ayant ainsi parlé, Mahēśvara fixa alors son regard sur la divinité, par son troisième œil, resplendissant d’une guirlande de flammes.

Verse 43

तेन ज्वालासमूहेन व्याप्तं कुण्डं चतुर्दिशम् । तप्तोदकुण्डमभवत्तेन ख्यातं धरातले

Par cette masse de flammes, le bassin s’étendit aux quatre directions. Il devint le Taptodakuṇḍa, et par là même il fut renommé sur la terre.

Verse 44

ततो नारायणेनेह क्षालितं गात्रसुत्तमम् । क्षालनात्तस्य देवस्य श्रमो नाशमुपागमत्

Alors Nārāyaṇa s’y baigna et lava son corps excellent. Par cette ablution, la fatigue de ce dieu fut anéantie.

Verse 45

ततस्तुष्टमना देवस्तीर्थानां दशकोटिकाः । स स्मृत्वा तत्र विधिवत्क्षिप्त्वा स्नात्वा वरानने

Puis le dieu, le cœur comblé, se remémora les dix crores de tīrtha ; et là, ô toi au beau visage, après avoir offert selon le rite et s’être baigné, il accomplit la cérémonie dans l’ordre prescrit.

Verse 46

ततश्चक्रे महायुद्धं तलेनातिभयंकरम् । जघान स तलं दैत्यं मुष्टिघातेन मस्तके

Alors s’engagea avec Tala un grand combat, d’une terreur extrême. D’un coup de poing sur la tête, il abattit le daitya Tala.

Verse 47

तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले तु युद्धे चकंपिरे भूभिसमेतलोकाः । वित्रस्तदेवा न दिशो विरेजुर्महांधकारावृतमूर्छितं जगत्

Quand ce combat tumultueux s’engagea, les mondes avec la terre se mirent à trembler. Les dieux, saisis d’effroi, virent les directions perdre leur éclat, et l’univers défaillit, voilé d’une grande ténèbre.

Verse 48

नष्टाश्च सिद्धा जगतोऽस्य शांतिं करोतु वै पापविनाशनो हरिः । त्राहीति देवेशि महर्षिसंघा भूतानि भीतानि तथा वदन्ति

Les Siddhas se dispersèrent et s’écrièrent : «Que Hari, destructeur du péché, rende la paix à ce monde ! Protège-nous, ô Seigneur des dieux !». Ainsi parlèrent les assemblées de grands sages et les êtres saisis de peur.

Verse 49

ततो वै मल्लयुद्धेन पातितो भुवि दानवः । कंठमाक्रम्य पादेन खङ्गेन परिपीडितः

Alors, dans un combat de lutteur, le démon fut jeté à terre. Sa gorge fut clouée sous un pied, et l’épée le pressa avec violence.

Verse 50

हास्यं चकार दैत्योऽथ विष्णुनाऽक्रांतकंधरः । तमाह पुण्डरीकाक्ष किमेतद्धास्यकारणम्

Alors le daitya, le cou foulé par Viṣṇu, se mit à rire. Puṇḍarīkākṣa, le Seigneur aux yeux de lotus, lui dit : «Quelle est la cause de ce rire ?»

Verse 51

वृद्धौ हर्षमवाप्नोति क्षये भवति दुःखितः । इत्येषा लौकिकी गाथा तत्ते दैत्य विपर्ययः

«Dans la prospérité on goûte la joie ; dans le déclin on devient affligé» : telle est la maxime ordinaire du monde. Mais pour toi, ô démon, c’est l’inverse.

Verse 52

इत्युक्तस्तु तदा दैत्यः प्रत्युवाच जनार्द्दनम् । अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैवेदाभ्यासैरनेकधा

Ainsi interpellé, le daitya répondit alors à Janārdana : «Par des sacrifices tels que l’Agniṣṭoma, et par la pratique assidue des Veda de multiples façons…»

Verse 53

नित्योपवासनियमैः स्नानदानैर्जपादिभिः । निर्मलैर्योगयुक्तैश्च प्राप्यते यत्परं पदम्

«Par les jeûnes quotidiens et les observances, par les bains rituels, l’aumône, la récitation (japa) et le reste—par des pratiques pures unies au yoga—on atteint cet état suprême.»

Verse 54

तन्मया दुष्टभावेन प्राप्तं विष्णोः परं पदम् । इत्युक्ते भगवान्विष्णुर्वरदानपरोऽभवत्

«Et pourtant, moi, avec une disposition mauvaise, j’ai atteint la demeure suprême de Viṣṇu.» À ces mots, le Seigneur bienheureux Viṣṇu se tourna vers l’octroi d’une grâce.

Verse 55

उवाच परमं वाक्यं तलं दैत्याधिनायकम् । वरं वरय दैत्येंद्र यत्ते मनसि संस्थितम्

Il adressa à Tala, chef des démons, ces paroles suprêmes : «Choisis une grâce, ô seigneur des Daityas, tout ce qui demeure en ton esprit.»

Verse 56

इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा प्रार्थयामास दानवः । ममाख्या वर्त्तते लोके तथा कुरु महीधर

Ayant entendu la parole de Viṣṇu, le Dānava fit cette requête : «Ô Mahīdhara, fais que mon nom demeure dans le monde et soit prononcé parmi les hommes.»

Verse 57

मार्गमासे तु शुक्लायामेकादश्यां समाहितः । यस्त्वां पश्यति भावेन तस्य पापं विनश्यतु

Lors de la claire Ekādaśī du mois de Mārgaśīrṣa, l’esprit recueilli : que quiconque te contemple avec dévotion voie ses péchés anéantis.

Verse 58

एवं भविष्यतीत्युक्त्वा देवो हर्षमुपागतः । नानादुंदुभयो नेदुः पुष्पवर्षं पपात च

Disant : «Ainsi soit-il», le Seigneur fut saisi de joie. De nombreux tambours célestes retentirent, et une pluie de fleurs tomba d’en haut.

Verse 59

विष्णोर्मूर्ध्नि महाभागे लोकाः स्वस्था बभूविरे । ततो देवगणाः सर्वे नृत्यंति च मुदान्विताः । वदंति हर्षसंयुक्ता नारायणपरायणाः

Sur la tête glorieuse de Viṣṇu, les mondes se trouvèrent établis et en paix. Alors toutes les cohortes des dieux, remplies d’allégresse, dansèrent et parlèrent avec joie—entièrement vouées à Nārāyaṇa.

Verse 60

एतत्तीर्थं महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । श्रमापनोदनं विष्णोर्ब्रह्महत्यादिशोधनम्

Ce gué sacré est un grand tīrtha, destructeur de tous les péchés—et qui dissipe aussi la fatigue. Sanctifié par Viṣṇu, il purifie même les souillures les plus graves, telles que la brahmahatyā et autres.

Verse 61

स्थितो नारायणस्तत्र भैरवस्तत्र शंकरः । क्षेत्रपालस्वरूपेण कालमेघेति विश्रुतः

Là demeure Nārāyaṇa ; et là aussi se tient Śaṅkara sous l’aspect de Bhairava—célèbre comme gardien du champ sacré (kṣetrapāla), connu sous le nom de Kālamegha.

Verse 62

तस्य यात्राविधिं वक्ष्ये गत्वा तत्र शुचिर्नरः । स्मरेद्विष्णुं महादेवि तलस्वामीति यः श्रुतः

Je vais exposer le rite du pèlerinage vers ce lieu. S’y étant rendu, l’homme—devenu pur—doit se souvenir de Viṣṇu, ô Mahādevī, que l’on y entend nommer «Talasvāmin».

Verse 63

स्तुयाद्विष्णुं महादेवि इदं विष्णुऋचा प्रिये । सहस्रशीर्षामंत्रेण तर्पणादि प्रकारयेत्

Qu’il loue Viṣṇu, ô Mahādevī—bien-aimée—au moyen de ce ṛc consacré à Viṣṇu ; et, avec le mantra « Sahasraśīrṣā », qu’il accomplisse le tarpaṇa et les autres rites selon l’usage.

Verse 64

एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वा चार्घ्यं जनार्द्दने । संपूज्य गंधपुष्पैश्च वस्त्रैः पुष्पानुलेपनैः

Après s’être baigné selon le rite et avoir offert l’arghya à Janārdana, qu’il L’honore pleinement avec parfums et fleurs, avec des vêtements, et avec des onguents parfumés de fleurs.

Verse 65

मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत् । कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभियुतेन च

Qu’il oigne (la Divinité) de miel et de jus de canne à sucre, ainsi que de safran; et aussi d’un mélange de camphre et d’uśīra, uni au musc.

Verse 66

वस्त्रैः संवेष्टयेत्पश्चाद्दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम् । धर्मश्रवणसंयुक्तं कार्यं जागरणं ततः

Ensuite, qu’il enveloppe (l’offrande sacrée ou la Divinité) de tissus et présente le meilleur naivedya, l’offrande de nourriture. Puis qu’il observe la veille nocturne, accompagnée de l’écoute d’enseignements sur le Dharma.

Verse 67

वृषभस्तत्र दातव्यः सुवर्णं वस्त्रयुग्मकम् । विप्राय वेदयुक्ताय श्रोत्रियाय प्रदापयेत्

Là, qu’on fasse don d’un taureau, avec de l’or et une paire de vêtements; et qu’on les remette à un brāhmaṇa instruit dans les Veda, un śrotriya solidement établi dans la tradition.

Verse 68

उपवासं ततः कुर्यात्तस्मिन्नहनि भामिनि । रुक्मिणीं च प्रपश्येत नमस्कृत्य जनार्द्दनम्

Ensuite, ô belle, en ce jour qu’on observe le jeûne (upavāsa). Après s’être prosterné devant Janārdana, qu’on aille aussi contempler Rukmiṇī.

Verse 69

एवं कृत्वा नरो भक्त्या लभते जन्मजं फलम् । सर्वेषामेव यज्ञानां दानानां लभते फलम्

Celui qui agit ainsi avec dévotion obtient le fruit qui le suit à travers les naissances; il recueille le mérite de tous les sacrifices et de tous les dons.

Verse 70

तथा च सर्वतीर्थानां व्रतानां लभते फलम् । उद्धरेत्तु पितुर्वर्गं मातृवर्गं तथैव च

De même, il obtient le fruit de tous les pèlerinages aux lieux saints et de tous les vœux; et il relève la lignée de son père, ainsi que celle de sa mère.

Verse 71

जन्मप्रभृतिपापानां कृतानां नाशनं भवेत् । न दुःखं च न दारिद्र्यं दुर्भगत्वं न जायते

Les péchés commis depuis la naissance sont détruits. Ni chagrin ni pauvreté ne surgissent, et le malheur ne s’abat pas sur lui.

Verse 72

सप्त जन्मांतरं यावत्तलस्वामिप्रदर्शनात् । सुवर्णानां सहस्रेण ब्राह्मणे वेदपारगे । दत्तेन यत्फलं देवि तत्कुण्डे स्नानतो लभेत्

Jusqu’à sept existences, par la seule vision de Talasvāmi—ô Déesse—on obtient le fruit qui viendrait d’un don de mille pièces d’or à un brāhmaṇa versé dans les Veda; ce même mérite s’acquiert en se baignant dans le bassin sacré (kuṇḍa).

Verse 73

एवं तलस्वामिचरित्रमुत्तमं श्रुतं पुरा सिद्धमहर्षिसंघैः । श्रुत्वा प्रभावं तलदेवसन्निधौ प्राप्नोति सर्वं मनसा यदीप्सितम्

Ainsi, ce récit excellent de Talasvāmi fut jadis entendu par des assemblées de grands sages accomplis. En entendant sa puissance en la présence même de la divinité de Tala, on obtient tout ce que le cœur désire.

Verse 334

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तलस्वामिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमो ऽध्यायः

Ainsi s’achève le trois-cent-trente-quatrième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Talasvāmi », dans la première partie, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, de la septième division, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, selon la recension de quatre-vingt-un mille ślokas.