Adhyaya 2
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Le chapitre 2 se présente comme un dialogue technique : les ṛṣi demandent les critères permettant d’évaluer la kathā (discours narratif) — ses marques, ses qualités et ses défauts — et la manière de reconnaître une composition faisant autorité. Sūta répond en exposant une taxinomie condensée de la littérature purāṇique : l’émergence primordiale du Veda et du Purāṇa, l’idée d’un corpus purāṇique originellement immense, puis sa révision périodique et sa division par Vyāsa en dix-huit Mahāpurāṇa. Le chapitre énumère ensuite les principaux Purāṇa et Upapurāṇa, souvent assortis d’un nombre approximatif de vers et de prescriptions liées au dāna — copier le texte, l’offrir en don, et accomplir les rites d’accompagnement — reliant ainsi la transmission des écritures au mérite spirituel. Il précise la définition classique en cinq points du Purāṇa (pañcalakṣaṇa : sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita) et introduit une typologie selon l’orientation des guṇa (sāttvika/rājasa/tāmasa) avec l’accent mis sur les divinités correspondantes. Enfin, il réaffirme les Purāṇa comme des appuis stabilisateurs du sens védique à travers la tradition itihāsa–purāṇa, et situe la division Prābhāsika dans la segmentation interne en sept parties du Skanda Purāṇa, préparant le lecteur à la géographie sacrée des lieux.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथाया लक्षणं ब्रूहि गुणदोषान्सविस्तरान् । आर्षेयपौरुषेयाणां काव्यचिह्नपरीक्षणम् । कथं ज्ञेयं महाबुद्धे श्रोतुमिच्छामहे वयम्

Les sages dirent : «Expose-nous les marques d’un récit sacré — ses mérites et ses défauts en détail — ainsi que le critère pour examiner les compositions d’origine des voyants (ārṣeya) et celles d’origine humaine (pauruṣeya). Ô toi de grande intelligence, comment le connaître en vérité ? Nous désirons l’entendre.»

Verse 2

सूत उवाच । अथ संक्षेपतो वक्ष्ये पुराणानामनुक्रमम् । लक्षणं चैव संख्यां च उक्तभेदांस्तथैव च

Sūta dit : «À présent, j’exposerai brièvement l’ordre approprié des Purāṇa — leurs caractéristiques, leur nombre, ainsi que leurs classifications transmises par la tradition.»

Verse 3

पुरा तपश्चचारोग्रममराणां पितामहः । आविर्भूतास्ततो वेदाः सषडंगपदक्रमाः

Dans les temps anciens, l’Aïeul des dieux, Brahmā, accomplit une austérité ardente. Alors les Veda se manifestèrent, complets avec leurs six auxiliaires et l’ordre de leur récitation et de leurs mots.

Verse 4

ततः पुराणमखिलं सर्वशास्त्रमयं ध्रुवम् । नित्यशब्दमयं पुण्यं शत कोटिप्रविस्तरम्

Alors se manifesta l’ensemble des Purāṇa—ferme et faisant autorité, portant l’essence de toutes les Écritures; saint, composé de la Parole sacrée éternelle, et d’une ampleur immense—s’étendant jusqu’à cent koṭi (de vers).

Verse 5

निर्गतं ब्रह्मणो वक्त्राद्ब्राह्मं वैष्णवमेव च । शैवं भागवतं चैव भविष्यं नारदीयकम्

De la bouche de Brahmā jaillirent les Purāṇa : le Brāhma, le Vaiṣṇava, le Śaiva, le Bhāgavata, le Bhaviṣya et le Nāradīya.

Verse 6

मार्कण्डेयमथाग्नेयं ब्रह्मवैवर्तमेव च । लैङ्गं तथा च वाराहं स्कांदं वामनमेव च

Et parurent aussi le Mārkaṇḍeya, l’Āgneya, le Brahma-vaivarta, le Laiṅga, le Vārāha, le Skānda et le Vāmana (Purāṇa).

Verse 7

कौर्म्यं मात्स्यं गारुडं च वायवीयमनन्तरम् । अष्टादशं समुद्दिष्टं सर्वपातकनाशनम्

(Et) le Kaurma, le Mātsya, le Gāruḍa et, ensuite, le Vāyavīya : ainsi sont énoncés les dix-huit Mahāpurāṇa, destructeurs de toute faute.

Verse 8

एकमेव पुरा ह्यासीद्ब्रह्माण्डं शतकोटिधा

Autrefois, en vérité, le Brahmāṇḍa (l’« œuf cosmique »/Purāṇa) n’était qu’un seul; mais par son étendue il atteignait cent koṭi.

Verse 9

ततोऽष्टादशधा कृत्वा वेदव्यासो युगेयुगे । प्रख्यापयति लोकेऽस्मिन्साक्षान्नारायणांशजः

Alors, l’ayant divisé en dix-huit parties, Vedavyāsa, à chaque âge, le proclame en ce monde—lui qui est, de façon manifeste, une parcelle incarnée de Nārāyaṇa.

Verse 10

अन्यान्युपपुराणानि मुनिना कथितानि तु । तानि वः कथयिष्यामि संक्षेपादवधार्यताम्

D’autres Upapurāṇa encore furent enseignés par le sage. Je vous les dirai en abrégé—qu’ils soient retenus avec une attention vigilante.

Verse 11

आद्यं सनत्कुमारोक्तं नारसिंहमतः परम् । तृतीयं स्कान्दमुद्दिष्टं कुमारेणानुभाषितम्

« Le premier est l’(Upapurāṇa) énoncé par Sanatkumāra ; ensuite vient l’enseignement de Nārasiṃha. Le troisième est déclaré être le Skānda, de nouveau raconté par Kumāra. »

Verse 12

चतुर्थं शिवधर्माख्यं साक्षान्नन्दीशभाषितम् । दुर्वाससोक्तमाश्चर्य्यं नारदोक्तमतः परम्

« Le quatrième est nommé Śivadharma, énoncé directement par Nandīśa. Vient ensuite l’Āścarya, dit par Durvāsas ; puis celui qui fut dit par Nārada. »

Verse 13

कापिलं मानवं चैव तथैवोशनसेरितम् । ब्रह्माण्डं वारुणं चान्यत्कालिकाह्वयमेव च

« (Il y a) le Kāpila, le Mānava, ainsi que celui enseigné par Uśanas ; il y a aussi le Brahmāṇḍa, le Vāruṇa, et un autre appelé Kālikā. »

Verse 14

माहेश्वरं तथा सांबं सौरं सर्वार्थसंचयम् । पराशरोक्तं परमं मारीचं भार्गवाह्वयम्

De plus, il y a le Māheśvara, le Sāmba et le Saura—un compendium de toutes les fins. Il y a le suprême enseigné par Parāśara ; le Mārīca ; et celui qu’on nomme Bhārgava.

Verse 15

एतान्युपपुराणानि कथितानि द्विजोत्तमाः

Ces Upapurāṇa ont été proclamés, ô les meilleurs parmi les deux-fois-nés.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । पुराणसंख्यामाचक्ष्व सूत विस्तरशः क्रमात् । दानधर्ममशेषज्ञ यथावदनुपूर्वशः

Les sages dirent : « Ô Sūta, expose, selon l’ordre convenable et en détail, le nombre des Purāṇa—pas à pas, avec justesse—ô toi qui connais parfaitement le dharma du dāna (l’aumône sacrée). »

Verse 17

सूत उवाच । इदमेव पुराणेऽस्मिन्पुराणपुरुषस्तदा । यदुक्तवान्स विश्वात्मा मनवे तन्निबोधत

Sūta dit : « Dans ce Purāṇa même, jadis, le Purāṇa-Puruṣa—l’Âme de l’univers—parla à Manu. Écoutez et comprenez cet enseignement. »

Verse 18

पुराणं सर्वशास्त्राणां ब्रह्माण्डं प्रथमं स्मृतम् । अनन्तरं च वक्त्रेभ्यो वेदास्तस्य विनिर्गताः

Parmi tous les śāstra, le Brahmāṇḍa Purāṇa est tenu en mémoire comme le premier. Ensuite, de ses bouches, les Veda jaillirent.

Verse 19

पुराणमेकमेवासीत्तस्मिन्कल्पान्तरेतथा । त्रिवर्गसाधनं पुण्यं शतकोटिप्रविस्तरम्

En ce cycle d’âge ancien, le Purāṇa n’était véritablement qu’un seul. Il était saint, moyen d’accomplir les trois buts de la vie, et d’une ampleur immense—s’étendant jusqu’à cent koṭi (de vers/mesure).

Verse 20

विनिर्दग्धेषु लोकेषु कृष्णेनानन्तरूपिणा । साङ्गांश्च चतुरो वेदान्पुराणन्यायविस्तरम्

Lorsque les mondes furent entièrement consumés lors de la dissolution, Kṛṣṇa aux formes infinies rétablit les quatre Veda avec leurs auxiliaires, ainsi que le Purāṇa, déployé selon la juste méthode et le bon raisonnement.

Verse 21

मीमांसां धर्मशास्त्रं च परिगृह्यात्मसात्कृतम् । मत्स्यरूपेण च पुनः कल्पादावुदकार्णवे

Il s’appropria la Mīmāṃsā et les traités du Dharma, les faisant entièrement siens; puis, de nouveau, au commencement de l’éon, dans l’océan cosmique, il prit la forme du Poisson (Matsya).

Verse 22

अशेषमेव कथितं ब्रह्मणे दिव्यचक्षुषे । ब्रह्मा जगाद च मुनींस्त्रिकालज्ञानदर्शनः

Tout, sans rien omettre, fut enseigné à Brahmā, à la vision divine. Et Brahmā, doué de la clairvoyance du savoir des trois temps, le proclama ensuite aux sages.

Verse 23

प्रवृत्तिः सर्वशास्त्राणां पुराणस्याभवत्ततः

De là naquit la diffusion de tous les śāstra, ainsi que de la tradition des Purāṇa.

Verse 24

ततः कालक्रमेणासौ व्यासरूपधरो हरिः । अष्टादशपुराणानि संक्षेप्स्यति युगेयुगे

Puis, au fil du temps, Hari—revêtant la forme de Vyāsa—abrégera les dix-huit Purāṇa à chaque âge, à chaque yuga.

Verse 25

चतुर्लक्षप्रमाणानि द्वापरेद्वापरे सदा । तदाष्टादशधा कृष्णा भूर्लोकेऽस्मिन्प्रभाषते

Ces Purāṇa ont toujours, à chaque Dvāpara-yuga, la mesure de quatre lakhs (quatre cent mille) de vers; puis Kṛṣṇa les proclame ici, dans le monde des hommes, en dix-huit divisions.

Verse 26

अद्याऽपि देवलोके तु शतकोटिप्रविस्तरम् । तदर्थोऽत्र चतुर्लक्षः संक्षेपेण निवेशितः

Aujourd’hui encore, dans le monde des dieux, il s’étend en sa pleine ampleur jusqu’à cent koṭis; mais ici, son sens a été consigné en abrégé comme quatre lakhs.

Verse 27

पुराणानि दशाष्टौ च सांप्रतं तदिहोच्यते । नामतस्तानि वक्ष्यामि संख्यां च मुनिसत्तमाः

À présent, les dix-huit Purāṇa sont évoqués ici. J’en dirai les noms, ainsi que le nombre de leurs vers, ô meilleurs des sages.

Verse 28

ब्रह्मणाऽभिहितं पूर्वं यावन्मात्रं मरीचये । ब्राह्मं तद्दशसाहस्रं पुराणं तदिहोच्यते

Ce que Brahmā enseigna jadis à Marīci—quelle qu’en fût l’étendue—est appelé ici le Brāhma Purāṇa, composé de dix mille vers.

Verse 29

लिखित्वा तच्च यो दद्याज्जलधेनुसमन्वितम् । वैशाख्यां पौर्णमास्यां च ब्रह्मलोके महीयते

Celui qui le fait écrire et l’offre en don avec la « vache d’eau » (jaladhenu), au jour de pleine lune de Vaiśākha, est honoré dans le monde de Brahmā.

Verse 30

एतदेव यदा पद्ममभूद्धैरण्मयं जगत् । तद्वृत्तांताश्रयांतं तत्पाद्ममित्युच्यते बुधैः

Ce récit même se rapporte au temps où le lotus surgit et où l’univers devint d’or ; parce qu’il repose sur cette histoire, les sages l’appellent le Purāṇa Pādmā (Padma).

Verse 31

पाद्मं तत्पञ्चपञ्चाशत्सहस्राणीह पठ्यते । तत्पुराणं च यो दद्यात्सुवर्णकमलान्वितम् । ज्येष्ठे मासि तिलैर्युक्तं सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Ici, le Purāṇa Pādmā est récité en cinquante-cinq mille vers. Celui qui offre ce Purāṇa, accompagné de lotus d’or et de sésame en offrande au mois de Jyeṣṭha, obtient un mérite égal au sacrifice de l’Aśvamedha.

Verse 32

वाराहकल्पवृत्तान्तमधिकृत्य परात्परः । यत्राह धर्मानखिलांस्तदुक्तं वैष्णवं विदुः

L’enseignement qui prend pour sujet le récit du Vārāha Kalpa, où le Suprême des suprêmes proclame toutes les lois du dharma, est connu comme le Vaiṣṇava (Purāṇa).

Verse 33

चरितैरञ्चितं विष्णोस्तल्लोके वैष्णवं विदुः । त्रयोविंशतिसाहस्रं पुराणं तत्प्रकीर्तितम्

Le Purāṇa orné des hauts faits de Viṣṇu est connu dans le monde comme le Vaiṣṇava ; et l’on proclame qu’il se compose de vingt-trois mille vers.

Verse 34

तदाषाढे च यो दद्याद्घृतधेनुसमन्वितम् । पौर्णमास्यां विशुद्धायां सं पदं याति वैष्णवम्

Quiconque, au mois d’Āṣāḍha, offre ce don avec la « vache de ghee » au jour de pleine lune purifiée, atteint la suprême demeure vaiṣṇava.

Verse 35

श्रुतकल्पप्रसङ्गेन धर्मान्वायुरथाब्रवीत् । यत्र तद्वायवीयं स्याद्रुद्रमाहात्म्यसंयुतम्

À propos du Śruta Kalpa, Vāyu exposa alors les principes du dharma. Le texte où cela se trouve, joint à la grandeur de Rudra, est connu sous le nom de Purāṇa Vāyavīya.

Verse 36

चतुर्विंशतिसाहस्रं नाना वृत्तान्तसंयुतम् । धर्मार्थकाममोक्षैश्च साधुवृत्तसमन्वितम्

On dit qu’il renferme vingt-quatre mille vers, riches de nombreux récits, et pourvus d’enseignements sur le dharma, l’artha, le kāma et la mokṣa, ainsi que sur la conduite des vertueux.

Verse 37

श्रावण्यां श्रावणे मासि गुडधेनुसमन्वितम् । यो दद्याद्दधिसंयुक्तं ब्राह्मणाय कुटुम्बिने । शिवलोके स पूतात्मा कल्पमेकं वसेन्नरः

À la pleine lune Śrāvaṇī du mois de Śrāvaṇa, quiconque offre le don prescrit, accompagné de la « vache de jaggery » et de caillé, à un brāhmaṇa chef de maison, celui-là, l’âme purifiée, demeure dans le monde de Śiva durant un kalpa entier.

Verse 38

पुनः संजायते मर्त्यो ब्राह्मणो वेदवित्तमः । वेदविद्यार्थतत्त्वज्ञो व्याख्यातत्त्वार्थवित्तमः

Il renaît en tant que brāhmaṇa, le plus éminent parmi les connaisseurs du Veda : il saisit le sens véritable et les principes de la connaissance védique, et excelle à en discerner et en exposer la signification réelle.

Verse 39

यत्राधिकृत्य गायत्रीं वर्ण्यते धर्मविस्तरः । वृत्रासुरवधोपेतं तद्भागवतमुच्यते

Le texte qui, prenant la Gāyatrī pour fondement, déploie l’étendue du dharma et comprend la mise à mort de Vṛtrāsura, est appelé le Bhāgavata (Purāṇa).

Verse 40

सारस्वतस्य कल्पस्य मध्ये ये स्युर्नरामराः । तद्वृत्तान्तोद्भवं पुण्यं पुण्योद्वाहसमन्वितम्

Ces êtres—hommes et dieux—qui demeurent au cœur du Sārasvata Kalpa : de leurs récits naît une histoire sacrée, dispensatrice de mérite, accompagnée de rites nuptiaux auspices et d’observances saintes.

Verse 41

लिखित्वा तच्च यो दद्याद्धेमसिंहसमन्वितम् । पौर्णमास्यां प्रौष्ठपद्यां स याति परमां गतिम्

Quiconque fait mettre par écrit ce texte et l’offre avec un trône-lion d’or, au jour de pleine lune du mois de Prauṣṭhapada, parvient à la destinée suprême.

Verse 42

अष्टादशसहस्राणि पुराणं तत्प्रकीर्तितम्

Il est proclamé que ce Purāṇa se compose de dix-huit mille (18 000) vers.

Verse 43

यत्राह नारदो धर्मान्बृहत्कल्पाश्रयांस्त्विह । पञ्चविंशत्सहस्राणि नारदीयं तदुच्यते

Ce (Purāṇa) où Nārada exposa ici les principes du dharma, fondés sur le Bṛhat-kalpa, est appelé le Nāradiya et compte vingt-cinq mille (25 000) vers.

Verse 44

तदिषे पञ्चदश्यां तु यो दद्याद्धेनुसंयुतम् । उत्तमां सिद्धिमाप्नोति इह लोके परत्र च । सर्वान्कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

Au quinzième jour du mois d’Iṣe (Āśvina), quiconque fait l’offrande accompagnée d’une vache obtient la réussite excellente, en ce monde comme dans l’au-delà. Il atteint tous les buts désirés; nul besoin ici de doute ni de plus ample réflexion.

Verse 45

यत्राधिकृत्य शकुनीन्धर्माधर्मविचारणम् । पुराणं नवसाहस्रं मार्कण्डेयं तदुच्यते

Ce Purāṇa qui, prenant les oiseaux pour base, examine le dharma et l’adharma, est appelé le Mārkaṇḍeya, et il comprend neuf mille (vers).

Verse 46

परिलिख्य च यो दद्यात्सौवर्णकरिसंयुतम् । कार्तिक्यां पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फलभाग्भवेत्

Et quiconque, après l’avoir fait copier selon la règle, l’offre en don avec un éléphant d’or au mois de Kārtika, devient participant au fruit du sacrifice Pauṇḍarīka.

Verse 47

यत्तदीशानकल्पस्य वृत्तान्तमधिकृत्य च । वशिष्ठायाऽग्निना प्रोक्तमाग्नेयं तत्प्रचक्षते

Ce (Purāṇa) qui prend pour sujet le récit de l’Īśāna-kalpa, enseigné par Agni à Vasiṣṭha, est connu sous le nom d’Āgneya.

Verse 48

लिखित्वा तच्च यो दद्याद्धेमपद्मसमन्वितम् । मार्गशीर्षे विधानेन तिलधेनुयुतं तथा । तच्च षोडशसाहस्रं सर्वक्रतुफलप्रदम्

Quiconque fait écrire ce texte et l’offre en don avec un lotus d’or, et—selon la règle—au mois de Mārgaśīrṣa aussi avec l’offrande de la « vache de sésame » (tiladhenu), ce traité est dit compter seize mille (vers) et conférer les fruits de tous les sacrifices.

Verse 49

यत्राधिकृत्य माहात्म्यमादित्यस्य चतुर्मुखः । अघोरकल्पवृत्तान्तप्रसंगेन जगत्पतिः । मनवे कथयामास भूतग्रामस्य लक्षणम्

Dans ce Purāṇa, Brahmā aux quatre visages, Seigneur du monde, prenant pour thème la grandeur d’Āditya et, au fil du récit de l’Aghora-kalpa, enseigna à Manu les signes distinctifs de la multitude des êtres.

Verse 50

चतुर्दशसहस्राणि तथा पञ्चशतानि च । भविष्यचरितप्रायं भविष्यं तदिहोच्यते

Quatorze mille, et encore cinq cents (vers) : tel est ce qu’on nomme ici le Bhaviṣya, consacré pour l’essentiel aux récits de ce qui doit advenir.

Verse 51

तत्पौषमासि यो दद्यात्पौर्णमास्यां विमत्सरः । गुडकुम्भसमायुक्तमग्निष्टोमफलं लभेत्

Quiconque, sans jalousie, au jour de pleine lune du mois de Pauṣa, offre un pot rempli de jaggery (sucre brut), obtient un mérite égal à celui du sacrifice Agniṣṭoma.

Verse 52

रथंतरस्य कल्पस्य वृत्तान्तमधिकृत्य च । सावर्णिना नारदाय कृष्णमाहात्म्यसंयुतम् । प्रोक्तं ब्रह्मवराहस्य चरितं वर्ण्यतेऽत्र च

Et prenant pour sujet le récit du Kalpa Rathaṃtara, Sāvarṇi l’enseigna à Nārada, accompagné de la grandeur de Kṛṣṇa ; et l’on y décrit aussi les hauts faits de Brahma-Varāha.

Verse 53

तदष्टादशसाहस्रं ब्रह्मवैवर्तमुच्यते । पुराणं ब्रह्मवैवर्तं यो दद्याद्ब्राह्मणोत्तमे । माघमासे पौर्णमास्यां ब्रह्मलोके महीयते

Ce texte de dix-huit mille (vers) est appelé le Brahma-vaivarta. Celui qui offre le Purāṇa Brahma-vaivarta à un brāhmaṇa éminent, au jour de pleine lune du mois de Māgha, est honoré dans le monde de Brahmā (Brahma-loka).

Verse 54

यत्राग्निलिङ्गमध्यस्थः प्राह देवो महेश्वरः । धर्मार्थकाममोक्षार्थानाग्नेयमधिकृत्य च

Là, siégeant au cœur de l’Agni-liṅga, le Seigneur Maheśvara prononça sa parole, prenant pour sujet l’Āgneya, enseignement qui mène au dharma, à l’artha, au kāma et à la mokṣa.

Verse 55

कल्पं तल्लैङ्गमित्युक्तं पुराणं ब्रह्मणा स्वयम्

Ce kalpa fut nommé «Laiṅga» — le Liṅga Purāṇa — par Brahmā lui-même.

Verse 56

तदेकादशसाहस्रं फाल्गुन्यां यः प्रयच्छति । तिलधेनुसमायुक्तं स याति शिवसात्म्यताम्

Quiconque, au mois de Phālguna, offre ce texte de onze mille vers, accompagné du don de la «vache de sésame» (tiladhenu), parvient à la communion avec Śiva, devenant un avec l’état de Śiva.

Verse 57

महावराहस्य पुनर्माहात्म्यमधिकृत्य च । विष्णुनाऽभिहितं क्षोण्यै तद्वाराहमिहोच्यते

Et de nouveau, prenant pour sujet la grandeur du Grand Varāha : ce que Viṣṇu déclara à la Terre est ici nommé Vārāha (Purāṇa/enseignement).

Verse 58

मानवस्य प्रसंगेन धन्यस्य मुनिसत्तमाः । चतुर्विंशत्सहस्राणि तत्पुराणमिहोच्यते

Ô meilleurs des sages, en lien avec le récit béni de Mānavā (relatif à Manu), il est dit ici que ce Purāṇa compte vingt-quatre mille vers.

Verse 59

काञ्चनं गरुडं कृत्वा तिलधेनुसमन्वितम् । पौर्णमास्यामथो दद्याद्ब्राह्मणाय कुटुम्बिने । वाराहस्यप्रसादेन पदमाप्नोति वैष्णवम्

Après avoir façonné un Garuḍa d’or et l’avoir accompagné du don de la « vache de sésame » (tiladhenu), qu’on l’offre, au jour de pleine lune, à un brāhmane chef de maison ; par la grâce de Varāha, on atteint la demeure vaiṣṇava.

Verse 61

स्कांदं नाम पुराणं तदेकाशीति निगद्यते । सहस्राणि शतं चैकमिति मर्त्येषु पठ्यते

Ce Purāṇa nommé Skānda est déclaré compter quatre-vingt-un mille ; mais parmi les mortels on le récite comme « cent un mille » (vers).

Verse 62

परिलेख्य च यो दद्याद्धेमशूलसमन्वितम् । शैवं स पदमाप्नोति मकरोपगमे रवेः

Quiconque, après avoir dûment tracé une image ou une inscription, la donne avec un trident d’or—lorsque le Soleil entre en Makara (Capricorne)—atteint la suprême demeure śaiva.

Verse 63

त्रिविक्रमस्य माहात्म्यमधिकृत्य चतुर्मुखः । त्रिवर्गमभ्यधात्तत्तु वामनं परिकीर्तितम्

Au sujet de la grandeur de Trivikrama, le Quatre-Visages (Brahmā) exposa les trois buts de la vie ; et ce récit est célébré comme le Vāmana (Purāṇa/enseignement).

Verse 64

पुराणं दशसाहस्रं कौर्मकल्पानुगं शिवम्

Un Purāṇa de dix mille (vers), auspicious, de nature śaiva, conforme au Kaurma-kalpa (cycle cosmique de Kūrma).

Verse 65

यः शरद्विषुवे दद्याद्धेमवस्त्रसमन्वितम् । क्षौमावृतं युतं धेन्वा स पदं याति वैष्णवम्

Quiconque, à l’équinoxe d’automne, fait don d’une offrande accompagnée d’un tissu d’or, avec une vache couverte de lin, atteint la suprême demeure vaiṣṇava.

Verse 66

यच्च धर्मार्थकामानां मोक्षस्य च रसातले । माहात्म्यं कथयामास कूर्मरूपी जनार्दनः

Et la gloire du dharma, de l’artha, du kāma, et aussi du mokṣa—enseignée en Rasātala—fut racontée par Janārdana sous la forme de la Tortue (Kūrma).

Verse 67

इन्द्रद्युम्नप्रसंगेन ऋषीणां शक्रसन्निधौ । सप्तदशसहस्राणि लक्ष्मीकल्पानुषङ्गिकम्

À propos de l’épisode d’Indradyumna—devant Śakra et en présence des ṛṣi—fut prononcé un récit de dix-sept mille (vers), rattaché au Lakṣmī-kalpa.

Verse 68

यो दद्यादयने कौर्मं हेमकूर्मसमन्वितम् । गोसहस्रप्रदानस्य स फलं प्राप्नुयान्नरः

Quiconque, lors de l’ayāna (passage solsticial), offre le don Kaurma accompagné d’une tortue d’or, obtient un mérite égal à celui du don de mille vaches.

Verse 69

श्रुतीनां यत्र कल्पादौ प्रवृत्त्यर्थं जनार्दनः । मत्स्यरूपी च मनवे नरसिंहोपवर्णनम्

Là, au commencement d’un kalpa, afin de mettre en mouvement les Śruti (les Veda), Janārdana prit la forme du Poisson (Matsya) et raconta à Manu le récit de Narasiṃha.

Verse 70

अधिकृत्याब्रवीत्सप्तकल्पवृत्तं मुनिव्रताः । तन्मात्स्यमिति जानीध्वं सहस्राणि चतुदर्श

Ô sages aux vœux sacrés, il parla des événements de sept kalpa ; sachez que cela est appelé le « Mātsya », composé de quatorze mille versets.

Verse 71

विषुवे हैममत्स्येन धेन्वा क्षौमयुगान्वितम् । यो दद्यात्पृथिवी तेन दत्ता भवति चाखिला

Quiconque, à l’équinoxe, fait un don avec un poisson d’or, ainsi qu’une vache munie d’une paire d’étoffes de lin, c’est comme s’il avait offert la terre entière.

Verse 72

यदा वा गरुडे कल्पे विश्वाण्डाद्गरुडोऽभवत् । अधिकृत्याब्रवीत्कृष्णो गारुडं तदिहोच्यते

Dans l’ère appelée Garuḍa-kalpa, lorsque Garuḍa surgit de l’œuf cosmique, Kṛṣṇa énonça un récit à son sujet ; ce récit est ici nommé le « Gāruḍa ».

Verse 73

तदष्टादश चैकं च सहस्राणीह पठ्यते । स्वर्णहंससमायुक्तं यो दद्यादयने परे । स सिद्धिं लभते मुख्यां शिवलोके च संस्थितिम्

Ici, on le récite comme dix-huit mille et un (18 001) vers. Quiconque, lors du passage solsticial propice, offre un don accompagné d’un cygne d’or, obtient l’accomplissement spirituel suprême et une demeure stable dans le monde de Śiva.

Verse 74

ब्रह्मा ब्रह्माण्डमाहात्म्यमधिकृत्याब्रवीत्पुनः । तच्च द्वादशसाहस्रं ब्रह्माण्डं द्विशताधिकम्

De nouveau, Brahmā parla de la grandeur du Brahmāṇḍa ; et ce « Brahmāṇḍa » compte douze mille vers, avec deux cents de plus encore.

Verse 76

यो दद्यात्तु व्यतीपात ऊर्णायुगसमन्वितम् । राजसूयसहस्रस्य फलमाप्नोति मानवः

Celui qui fait l’aumône au moment de Vyatīpāta, en y joignant une paire de vêtements de laine, obtient un mérite égal au fruit de mille sacrifices Rājasūya.

Verse 77

हेमधेन्वायुतं तच्च ब्रह्मलोकफलप्रदम् । चतुर्लक्षमिदं प्रोक्तं व्यासेनाद्भुतकर्मणा

Et ce don, égal à dix mille vaches d’or, confère la récompense du monde de Brahmā (Brahmaloka). Cet ensemble de quatre cent mille (vers) fut proclamé par Vyāsa, aux actes merveilleux.

Verse 78

इदं लोकहितार्थाय संक्षिप्तं द्वापरे द्विजाः

Ô vous, deux-fois-nés, ceci fut abrégé à l’âge de Dvāpara pour le bien du monde.

Verse 79

भविष्याणां च कल्पानां श्रूयते यत्र विस्तरः । तद्ब्रह्माण्डं पुराणं तु ब्रह्मणा समुदाहृतम्

Ce dans quoi l’on entend l’exposé détaillé des kalpas à venir, c’est bien le Brahmāṇḍa Purāṇa, proclamé par Brahmā.

Verse 80

पाद्मे पुराणे यत्प्रोक्तं नारसिंहोपवर्णनम् । तच्चाष्टादशसाहस्रं नारसिंहमिहोच्यते

Le récit de Narasiṃha enseigné dans le Padma Purāṇa—composé de dix-huit mille (vers)—est appelé ici le Nārasiṃha (Purāṇa/section).

Verse 81

नन्दिने यत्र माहात्म्यं कार्तिकेयेन वर्णितम् । लोके नन्दिपुराणं वै ख्यातमेतद्द्विजोत्तमाः

Ô meilleurs des deux-fois-nés, l’ouvrage où Kārtikeya expose à Nandin la grandeur sacrée (māhātmya) est renommé dans le monde sous le nom de « Nandi Purāṇa ».

Verse 82

यत्र साम्बं पुरस्कृत्य भविष्यति कथानकम् । प्रोच्यते तत्पुनर्लोके सांबमेव मुनिव्रताः

Ô sages aux vœux inébranlables, le récit qui doit être dit en plaçant Sāmba au premier plan est de nouveau connu dans le monde simplement comme « Sāmba ».

Verse 83

एवमादित्यसंज्ञं तु तत्रैव परिपठ्यते । अष्टादशभ्यस्तु पृथक्पुराणं यच्च दृश्यते । विजानीध्वं द्विजश्रेष्ठास्तदेतेभ्यो विनिर्गतम्

Ainsi, ce qui est nommé « Āditya » est récité là même. Et tout Purāṇa distinct que l’on voit en dehors des dix-huit—sachez, ô meilleurs des deux-fois-nés, qu’il n’est issu que de ceux-là (les dix-huit).

Verse 84

पञ्चाङ्गानि पुराणस्य चाख्यानमितरत्स्मृतम् । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वन्तराणि च । वंशानुवंशचरितं पुराणं पञ्चलक्षणम्

Un Purāṇa possède cinq membres; tout autre récit est tenu pour accessoire. La création, la recréation, les généalogies, les Manvantaras et les chroniques des dynasties au sein des dynasties—tels sont les cinq signes d’un Purāṇa.

Verse 85

ब्रह्मविष्ण्वर्करुद्राणां माहात्म्यं भुवनस्य च । संहारश्च प्रदृश्येत पुराणं पञ्चलक्षणम्

On y voit aussi la grandeur de Brahmā, de Viṣṇu, du Soleil et de Rudra, ainsi que la nature des mondes et leur dissolution (saṃhāra) ; ainsi le Purāṇa est reconnu par ses cinq marques.

Verse 86

धर्मश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्च परिकीर्त्यते । सर्वेष्वपि पुराणेषु तद्विरूढे च यत्फलम्

Dans tous les Purāṇa sont proclamés le dharma, l’artha, le kāma et le mokṣa, ainsi que les fruits qui naissent lorsque ces enseignements sont dûment cultivés et vécus.

Verse 87

सात्विकेषु च कल्पेषु माहात्म्यमधिकं हरेः । राजसेषु च माहात्म्यमधिकं ब्रह्मणो विदुः

Dans les cycles de création sāttvika, la gloire la plus grande est celle de Hari ; dans les cycles rājasa, on sait que la gloire la plus grande est celle de Brahmā.

Verse 88

तद्वदग्रे च माहात्म्यं तामसेषु शिवस्य हि । संकीर्णे च सरस्वत्याः पितॄणां च निगद्यते

De même, dans les cycles tāmasa, la gloire première est véritablement celle de Śiva. Et dans le type mêlé (saṃkīrṇa), on énonce la grandeur de Sarasvatī ainsi que celle des Pitṛ, les ancêtres sacrés.

Verse 89

चतुर्भिर्भगवान्विष्णुर्द्वाभ्यां ब्रह्मा तथा रविः । अष्टादशपुराणेषु शेषेषु भगवाञ्छिवः

Parmi les dix-huit Purāṇa, Viṣṇu est principalement loué dans quatre ; Brahmā et de même le Soleil (Ravi) dans deux chacun ; et dans les autres, le Seigneur bienheureux Śiva.

Verse 90

वेदवन्निश्चलं मन्ये पुराणं वै द्विजोत्तमाः । वेदाः प्रतिष्ठिताः सर्वे पुराणे नात्र संशयः

Ô meilleur des deux-fois-nés, je tiens le Purāṇa pour ferme et faisant autorité comme le Veda. Tous les Vedas sont établis dans les Purāṇas : là-dessus, nul doute.

Verse 91

बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं चालयिष्यति । इतिहासपुराणैस्तु निश्चलोऽयं कृतः पुरा

Le Veda craint : «Celui-ci, peu instruit, me troublera». Mais par les Itihāsa et les Purāṇa, il fut jadis rendu ferme, inébranlable depuis les temps anciens.

Verse 92

यन्न दृष्टं हि वेदेषु न दृष्टं स्मृतिषु द्विजाः । उभयोर्यत्र दृष्टं च तत्पुराणेषु गीयते

Ce qui n’est pas vu dans les Veda, ni dans les Smṛti, ô deux-fois-nés ; et ce qui se voit présent dans l’un et l’autre, cela est chanté et enseigné dans les Purāṇa.

Verse 93

यो वेद चतुरो वेदान्सांगोपनिषदो द्विजः । पुराणं नैव जानाति न च स स्याद्विचक्षणः

Quand bien même un deux-fois-né connaîtrait les quatre Veda, avec leurs auxiliaires et les Upaniṣad, s’il ne connaît pas le Purāṇa, on ne saurait le dire vraiment clairvoyant.

Verse 94

अष्टादशपुराणानि कृत्वा सत्यवतीसुतः । भारताख्यानमकरोद्वेदार्थैरुपबृंहितम्

Après avoir composé les dix-huit Purāṇa, le fils de Satyavatī (Vyāsa) composa ensuite le récit nommé Bhārata, enrichi des sens essentiels des Veda.

Verse 95

लक्षेणैकेन तत्प्रोक्तं द्वापरान्ते महात्मना । वाल्मीकिना च यत्प्रोक्तं रामोपाख्यानमुत्तमम्

Ce grand récit fut proclamé par le noble au terme de l’âge Dvāpara, dans la mesure d’un lakh (cent mille) vers ; et l’histoire suprême de Rāma fut aussi énoncée par Vālmīki.

Verse 96

ब्रह्मणा विहितं यच्च शतकोटिप्रविस्तरम् । आह तन्नारदायैव तेन वाल्मीकये पुनः

Ce que Brahmā avait ordonné, déployé sur l’immensité de cent koṭis, il le confia à Nārada ; et Nārada, à son tour, le transmit de nouveau à Vālmīki.

Verse 97

वाल्मीकिना च लोके तु धर्मकामार्थसाधकम्

Et Vālmīki, pour le monde, l’exposa comme ce qui accomplit le dharma, le kāma et l’artha.

Verse 98

एवं सपादाः पञ्चैते लक्षाः पुण्याः प्रकीर्तिताः । पुरातनस्य कल्पस्य पुराणे तु विदुर्बुधाः

Ainsi, ces cinq lakhs et un quart sont proclamés sacrés ; et les sages savent, dans le Purāṇa, qu’ils appartiennent au kalpa ancien.

Verse 99

इतिहासपुराणानि भिद्यन्ते काल गौरवात् । स्कान्दं तथा च ब्रह्माण्डं पुराणं लैङ्गमेव च

Les Itihāsas et les Purāṇas se trouvent divisés sous le poids du temps ; ainsi le Skānda, le Brahmāṇḍa Purāṇa et aussi le Laiṅga (Liṅga Purāṇa) apparaissent en sections diverses.

Verse 100

वाराहकल्पे विप्रेन्द्रास्तेषां भेदः प्रवर्तते । अष्टादशप्रकारेण ब्रह्माण्डं भिन्नमेव हि

Ô le meilleur des brāhmaṇas, dans le Vārāha-kalpa ces divisions entrent en vigueur ; en vérité, le Brahmāṇḍa (Purāṇa) se trouve divisé de dix-huit manières.

Verse 101

अष्टादशपुराणानि तेन जातानि भूतले । लैङ्गमेकादशविधं प्रभिन्नं द्वापरे शुभम्

Par lui, les dix-huit Purāṇa prirent naissance sur la terre ; et l’auspicieux Laiṅga (Liṅga Purāṇa) fut largement réparti en onze formes à l’âge de Dvāpara.

Verse 102

स्कान्दं तु सप्तधा भिन्नं वेद व्यासेनधीमता । एकाशीतिसहस्राणि शतं चैकं तु संख्यया

Quant au Skānda (Skanda Purāṇa), le sage Vyāsa sait qu’il est divisé en sept parties ; et, selon le décompte, il est de quatre-vingt-un mille cent.

Verse 103

तस्याऽद्यो यो विभागस्तु स्कन्दमाहात्म्यसंयुतः । माहेश्वरः समाख्यातो द्वितीयो वैष्णवः स्मृतः

De cet ensemble, la première division—empreinte de la grandeur de Skanda—est appelée la section Māheśvara (Śaiva) ; la seconde est tenue en mémoire comme la section Vaiṣṇava.

Verse 104

तृतीयो ब्रह्मणः प्रोक्तः सृष्टिसंक्षेपसूचकः । काशीमाहात्म्यसंयुक्तश्चतुर्थः परिपठ्यते

La troisième division est dite relever de Brahmā, indiquant un abrégé de la création ; la quatrième, jointe à la grandeur de Kāśī, est pareillement récitée.

Verse 105

रेवायाः पञ्चमो भागः सोज्जयिन्याः प्रकीर्तितः । षष्ठः कल्पो नागरश्च तीर्थमाहात्म्यसूचकः

La cinquième partie est proclamée comme relevant de la Revā (Narmadā) et d’Ujjayinī ; la sixième est le Nāgara Kalpa, qui indique la grandeur des tīrtha, les lieux saints de pèlerinage.

Verse 106

सप्तमो यो विभागोऽयं स्मृतः प्राभासिको द्विजाः । सर्वे द्वादशसाहस्रा विभागाः संप्रकीर्तिताः

Ô sages deux-fois-nés, ce septième livre est tenu en mémoire sous le nom de Prābhāsika ; ainsi, toutes les divisions—au nombre de douze mille (vers)—ont été dûment énumérées.

Verse 107

अस्मिन्प्राभासिकः सर्वो वर्ण्यते क्षेत्रविस्तरः । तीर्थानां चैव माहात्म्यं माहात्म्यं शंकरस्य च

Dans cette section Prābhāsika, toute l’étendue du lieu sacré est décrite—ainsi que la grandeur de ses tīrtha, et aussi la grandeur de Śaṅkara (Śiva).

Verse 108

अन्येषां चैव देवानां माहात्म्यं च प्रकीर्त्यते । इति भेदः पुराणानां संक्षेपात्कथितो द्विजाः

Et la grandeur des autres divinités y est également proclamée. Ainsi, ô deux-fois-nés, les distinctions entre les Purāṇa ont été dites en abrégé.

Verse 109

इममष्टादशानां तु पुराणानामनुक्रमम् । यः पठेद्धव्यकव्येषु स याति भवनं हरेः

Quiconque récite cet ordre des dix-huit Purāṇa lors des offrandes aux dieux et aux ancêtres atteint la demeure de Hari (Viṣṇu).