
Le chapitre 116 se déploie en forme de dialogue : les ṛṣi interrogent Sūta sur l’origine, la nature et l’efficacité de la célèbre Déesse Ambarevatī. Sūta raconte une crise où des nāga sont poussés à détruire la cité, et la douleur de Revatī (bien-aimée de Śeṣa). Pour venger la mort de son fils, Revatī dévore une maisonnée de brāhmaṇa ; la sœur ascète de cette famille, Bhāṭṭikā, prononce alors une malédiction : Revatī devra naître humaine dans une condition blâmée, prendre époux et connaître un chagrin lié à la lignée. Revatī tente de nuire à l’ascète, mais ses crocs venimeux ne peuvent la percer, révélant la puissance du tapas ; d’autres nāga échouent aussi et se retirent, saisis de crainte. Affligée à l’idée d’une gestation humaine et de la perte de sa forme nāga, Revatī choisit de demeurer dans le kṣetra et d’adorer Ambikā/Ambarevatī par des offrandes, la musique et la bhakti. La Déesse accorde des grâces : la naissance humaine aura un dessein divin ; Revatī redeviendra l’épouse de Śeṣa sous sa forme de Rāma ; ses crocs lui seront rendus ; et le culte en son nom procurera le bien-être. Revatī demande une présence durable en ce lieu sous son nom et promet un culte périodique lié aux nāga, surtout à Mahānavamī (Āśvina, quinzaine claire). La phalaśruti conclut qu’une adoration fidèle et pure à la tithi prescrite prévient durant un an les calamités familiales et dissipe les troubles dus aux graha, bhūta et piśāca.
Verse 1
सूतौवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति सुविख्याताम्बरेवती । देवी कामप्रदा पुंसां बालकानां सुखप्रदा
Sūta dit : « De plus, en ce lieu se trouve une autre divinité, la très renommée Ambarevatī. Elle accorde aux hommes l’accomplissement des désirs et dispense la joie aux enfants. »
Verse 2
यां दृष्ट्वा पूजयित्वाऽथ चैत्राष्टम्यां विशेषतः । शुक्लायां नाप्नुयान्मर्त्यः कुटुम्बव्यसनं क्वचित्
Celui qui la voit et lui rend un culte—surtout le huitième jour (Aṣṭamī) de la quinzaine claire du mois de Caitra—ne rencontre jamais de calamité au sein de sa famille.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । केन वा स्थापिता तत्र सा देवी चाम्बरेवती । किंप्रभावा किंस्वरूपा सूतपुत्र वदस्व नः
Les sages dirent : « Par qui la déesse Ambarevatī fut-elle établie en ce lieu ? Quelle est sa puissance, et quelle est sa nature ? Ô fils de Sūta, dis-le-nous. »
Verse 4
सूत उवाच । यदा शेषेण संदिष्टा नानानागा विषोल्बणाः । पुरस्यास्य विनाशाय क्रोधसंरक्तलोचनाः । तदा तस्य प्रिया सा च पुत्रशोकेनपीडिता
Sūta dit : « Lorsque, sur l’ordre de Śeṣa, maints serpents—terribles de venin, les yeux rougis de colère—furent dépêchés pour anéantir cette cité, alors son épouse bien-aimée aussi fut accablée par le chagrin de son fils. »
Verse 5
स्वयमेवाग्रतो गत्वा भक्षयामास तं द्विजम् । कुटुम्बेन समायुक्तं येन पुत्रो निपातितः
S’avançant elle-même, elle dévora ce brahmane avec toute sa maisonnée—celui-là même par qui son fils avait été abattu.
Verse 6
अथ तस्य द्विजेन्द्रस्य बालवैधव्यसंयुता । अनुजाऽसीत्तपोयुक्ता ब्रह्मचर्यकृतक्षणा
Alors ce brahmane éminent avait une sœur cadette—devenue veuve dans sa jeunesse—dévouée à l’ascèse et inébranlable dans la discipline du brahmacarya.
Verse 7
सा दृष्ट्वा भक्षितं सर्वं भट्टिकाख्या कुटुम्बकम् । नाग पत्न्या ततः प्राह जलमादाय पाणिना
Voyant que toute la maisonnée appelée « Bhaṭṭikā » avait été dévorée, elle s’adressa alors à l’épouse du serpent, en prenant de l’eau dans le creux de sa main.
Verse 8
यस्मात्त्वया कुटुम्बं मे नाशं नीतं द्विजिह्वके । दर्शितं च महद्दुःखं मम बन्धुजनोद्भवम्
«Puisque toi, ô serpent à deux langues, tu as conduit ma famille à la ruine et m’as fait voir une grande douleur née de mes propres proches,»
Verse 9
तथा त्वमपि संप्राप्य मानुषत्वं सुगर्हितम् । मानुषं पतिमासाद्य पुत्रपौत्रानवाप्य च
«Ainsi, toi aussi, tu obtiendras une naissance humaine hautement blâmable ; tu prendras un époux humain et tu auras fils et petits-fils,»
Verse 10
तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
«Dans la condition humaine, tu éprouveras la douleur née de leur destruction. Tandis que tu es encore une nāgī, je dépose sur toi cette malédiction.»
Verse 11
साऽपि श्रुत्वाऽथ तं शापं रेवती भट्टिकोद्भवम् । क्रोधेन महताविष्टा ह्यदशत्तां द्रुतं ततः
Ayant entendu cette malédiction, Revatī—née de la lignée Bhaṭṭika—saisie d’une colère farouche, la mordit aussitôt avec rapidité.
Verse 12
अथ तस्यास्तनुं प्राप्य नागीदंष्ट्रा विषोल्बणा । जगाम शतधा नाशं बिभिदे न त्वचं क्वचित्
Mais lorsque ses crocs de nāga, chargés d’un venin puissant, atteignirent le corps de cette femme, ils se brisèrent en cent morceaux, sans pourtant percer sa peau nulle part.
Verse 13
ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले
Alors, saisie de honte, le visage inondé de son propre sang, accablée, elle s’assit à même le sol.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे नागास्तथान्ये ये समागताः । रेवतीं ते समालोक्य तथारूपां भयान्विताम् । प्रोचुश्च किमिदं देवि तव वक्त्रे रुजास्पदम्
Cependant, d’autres nāgas rassemblés en ce lieu, voyant Revatī en un tel état et saisis de crainte, dirent : «Ô Déesse, quelle est donc cette douloureuse atteinte sur ton visage ?»
Verse 15
अथवा किं प्रभावोऽयं कस्यचिद्रक्तसंपदः
«Ou bien quel est donc cet influx : quelque étrange manifestation liée au sang ?»
Verse 16
रेवत्युवाच । येयं दुष्टतमा काचिद्दृश्यते दुष्टतापसी । अस्या जातो विकारोऽयं ममास्ये नागसत्तमाः
Revatī dit : « Une ascète des plus méchantes est visible ici. C'est à cause d'elle que ce trouble est apparu sur mon visage, ô meilleurs des Nāgas. »
Verse 17
तस्मादेनां महा दुष्टां भगिनीं तस्य दुर्मतेः । येन मे निहतः पुत्रो द्विजपुत्रेण सांप्रतम्
« Par conséquent, saisissez cette femme tout à fait méchante — elle est la sœur de cet esprit maléfique — par qui mon fils vient d'être tué par l'intermédiaire du fils d'un brahmane. »
Verse 18
भक्ष्यतां भक्ष्यतां शीघ्रं मम नाशाय संस्थिताम् । सांप्रतं मन्मुखे तेनं रुधिरं पन्नगोत्तमाः
« Dévorez-la, dévorez-la vite ! Elle est venue ici pour ma destruction. À présent, ô meilleurs des serpents, à cause d'elle, le sang emplit ma bouche. »
Verse 19
अथ ते पन्नगाः क्रुद्धा ददंशुस्तां तपस्विनीम् । समं सर्वेषु गात्रेषु यथान्या प्राकृता स्त्रियम्
Alors ces serpents, enragés, mordirent cette femme ascète — la mordant uniformément sur tous ses membres, comme si elle n'était qu'une femme ordinaire.
Verse 20
ततस्तेषामपि तथा मुखाद्दंष्ट्रा विनिर्गताः । रुधिरं च ततो जज्ञे शेषपत्न्या यथा तथा
Là-dessus, de leurs bouches également, les crocs saillirent ; et alors le sang jaillit — tout comme cela s'était produit pour la femme de Śeṣa.
Verse 21
अथ तस्याः प्रभावं तं दृष्ट्वा ते नागसत्तमाः । शेषा भय परित्रस्ताः प्रजग्मुश्च दिशो दश
Voyant sa puissance extraordinaire, les plus éminents parmi les Nāgas, saisis d’effroi, s’enfuirent vers les dix directions.
Verse 22
भट्टिकापि जगामाशु स्वाश्रमं प्रति दुःखिता । भयत्रस्तैः समंताच्च वीक्ष्यमाणा महोरगैः
Bhaṭṭikā, elle aussi, retourna en hâte vers son propre āśrama, le cœur accablé; tandis que les grands serpents, terrifiés, la regardaient de toutes parts.
Verse 23
ततः सर्वं समालोक्य ताप्यमानं महोरगैः । तत्स्थानं स्वजनैर्मुक्तं दुःखेन महतान्वितैः
Alors, voyant que tout était tourmenté par les grands serpents, les gens de ce lieu l’abandonnèrent, accablés d’une profonde affliction.
Verse 24
जगामान्यत्र सा साध्वी सम्यग्व्रतपरायणा । तीर्थ यात्रां प्रकुर्वाणा परिबभ्राम मेदिनीम्
Cette femme vertueuse, vouée à des vœux sans tache, s’en alla ailleurs; accomplissant le pèlerinage vers les tīrthas sacrés, elle erra sur la terre.
Verse 25
एवमुद्वासिते स्थाने तस्मिन्सा रेवती तदा । स्मृत्वा तं भट्टिकाशापं दुःखेन महताऽन्विता
Ainsi, lorsque ce lieu fut déserté, Revatī se souvint alors de la malédiction de Bhaṭṭikā et fut envahie d’une grande douleur.
Verse 26
कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
«Comment, à cause de la malédiction, viendrai-je demeurer dans un sein humain ? Et comment l’union avec un bien-aimé humain pourra-t-elle s’accomplir ?»
Verse 27
नैतत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा मां बाधते ह्रदि । यथेदं मानुषे गर्भे संवासो मानुषं प्रति
«Ce n’est pas la douleur d’enfanter un fils qui tourmente tant mon cœur ; c’est ceci : demeurer dans un sein humain et être liée à la condition des mortels.»
Verse 28
तथा दशनसंत्यक्ता कथं भर्तुः स्वमाननम् । दर्शयिष्यामि भूयोऽपि क्षते क्षारोऽत्र मे स्थितः
«À présent qu’on m’a arraché les dents, comment pourrai-je encore montrer mon visage—mon honneur même—à mon époux ? Car cette blessure brûle en moi comme un alcali caustique.»
Verse 29
तस्मात्परिचरिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थिता । किं करिष्यामि संप्राप्य गृहं पुत्रं विनाकृता
«C’est pourquoi je demeurerai ici même, établie dans ce kṣetra sacré, et je servirai (la Déesse). Que ferais-je en rentrant chez moi, moi qui ai été rendue privée de mon fils ?»
Verse 30
ततश्चाराधयामास सम्यक्छ्रद्धासमन्विता । अंबिकां सा तदा देवीं स्थापयित्वा सुरेश्वरीम्
Alors, dotée d’une foi inébranlable, elle rendit un culte accompli selon la règle ; ayant établi là la Déesse Ambikā, Souveraine Dame des dieux, en ce lieu sacré.
Verse 31
गन्धपुष्पोपहारेण नैवेद्यैर्विविधैरपि । गीतनृत्यैस्तथा वाद्यैर्मनोहारिभिरेव च
Par des offrandes de parfums et de fleurs, par des naivedya variés (mets consacrés), et encore par le chant, la danse et une musique instrumentale enchanteresse—ainsi l’adora-t-elle.
Verse 32
ततः कतिपयाहस्य तस्तास्तुष्टा सुरेश्वरी । प्रोवाच वरदाऽस्मीति प्रार्थयस्व हृदि स्थितम्
Après quelques jours, la Souveraine des dieux, satisfaite de son ascèse et de son culte, déclara : «Je suis dispensatrice de grâces ; demande ce qui demeure en ton cœur».
Verse 33
रेवत्युवाच । अहं शप्ता पुरा देवि ब्राह्मण्या कारणांतरे । यत्त्वं मानुषमासाद्य स्वयं भूत्वा च मानुषी
Revatī dit : «Ô Déesse, jadis j’ai été maudite par une femme brāhmane pour une autre raison : que toi, parvenant à l’état humain, deviendrais toi-même humaine».
Verse 34
ततः संप्राप्स्यसि फलं तेषां नाशसमुद्रवम् । महद्दुःखं स्वपुत्रोत्थं मम शापेन पीडिता
«Alors tu recevras le fruit de cette malédiction : pour eux, une vague de ruine ; et pour toi, une grande douleur née de ton propre fils, accablée par ma malédiction».
Verse 35
तथा मम मुखाद्दंष्ट्रा संनीताश्च सुरेश्वरि । तेषां च संभवस्तावत्कथं स्यात्त्वत्प्रभावतः
«Et, ô Sureśvarī, les crocs (dents) ont été arrachés de ma bouche. Comment, par ta puissance, leur rétablissement—ou leur nouvelle apparition—pourrait-il advenir ?»
Verse 36
भवंतु तनया नश्च तथा वंशविवर्धनाः । एतन्मे वांछितं देवि नान्यत्संप्रार्थयाम्यहम्
Qu’il nous soit donné des fils, et qu’ils fassent croître notre lignée. Tel est mon unique vœu chéri, ô Déesse ; je ne sollicite rien d’autre.
Verse 37
देव्युवाच । नात्र वासस्त्वया कार्यः कथंचिदपि शोभने । मनुष्यगर्भसंवासो भर्त्ता च भविता नरः
La Déesse dit : « Ô belle, tu ne dois plus demeurer ici, d’aucune manière. Tu connaîtras le séjour d’un sein humain (c’est-à-dire tu naîtras parmi les hommes), et ton époux aussi sera un homme. »
Verse 38
तस्माच्छृणुष्व मे वाक्यं यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम् । दुःखनाशकरं तुभ्यं सत्यं च वरवर्णिनि
Écoute donc mes paroles — ce que je vais te dire à présent. Cela dissipera ta douleur, et c’est vérité, ô dame au teint gracieux.
Verse 39
उत्पत्स्यति न संदेहो देवकार्यप्रसिद्धये । तव भर्त्ता त्रिलोकेऽस्मिन्कृत्वा मानुषविग्रहम्
Sans aucun doute, ton époux naîtra en ce triple monde, revêtant une forme humaine, afin que s’accomplisse l’œuvre des dieux.
Verse 42
तस्या गर्भं समासाद्य त्वं जन्म समवाप्स्यसि । रामरूपस्य शेषस्य पुनर्भार्या भविष्यसि
En entrant dans son sein, tu obtiendras la naissance ; et tu redeviendras l’épouse de Śeṣa, qui revêt la forme de Rāma.
Verse 43
तस्मात्त्वं देवि मा शोकं कार्येऽस्मिन्कुरु शोभने । तेन मानुषजे गर्भे संभूतिः संभविष्यति
Ainsi donc, ô Déesse, ne t’afflige pas en cette affaire, ô Bienheureuse. Par cela, une naissance aura certes lieu dans un sein humain.
Verse 44
तत्र पश्यसि यन्नाशं स्वकुटुम्बसमुद्भवम् । हिताय तदवस्थायास्तद्भविष्यत्यसंशयम्
Et la destruction que tu vois là, née au sein de ta propre lignée, sache-le : elle tournera sans doute au bien de cette situation.
Verse 45
ततः परं युगं पापं यतो भीरु भविष्यति । तदूर्ध्वं मर्त्यधर्माणो म्लेच्छाः स्थास्यंति सर्वतः
Après cela s’élèvera un âge de péché qui rendra les hommes craintifs; puis, les mlecchas, ne suivant que des mœurs mortelles, se tiendront partout.
Verse 46
ततः स्वर्गनिवासार्थं भगवान्देवकीसुतः । संहर्ता स्वकुलं सर्वं स्वयमेव न संशयः
Alors, pour retourner au séjour céleste, le Seigneur Bienheureux—fils de Devakī—détruira lui-même tout son clan; il n’y a point de doute.
Verse 47
भविष्यंति पुनर्दंष्ट्रास्तव वक्त्रे मनोरमाः । तस्मात्त्वं गच्छ पातालं स्वभर्त्ता यत्र तिष्ठति
De nouveau, de belles défenses apparaîtront dans ta bouche. C’est pourquoi va à Pātāla, là où demeure ton époux.
Verse 48
अन्यच्चापि यदिष्टं ते किंचिच्चित्ते व्यवस्थितम् । तत्कीर्तयस्व कल्याणि महांस्तोषो मम स्थितः
Et s’il est encore quelque chose que tu désires, quelque résolution établie en ton cœur, dis-le, ô bienheureuse ; grande est ma satisfaction.
Verse 49
रेवत्यु वाच । स्थाने स्थेयं सदाऽत्रैव मम नाम्ना सुरेश्वरि । येन मे जायते कीर्तिस्त्रैलोक्ये सचराचरे
Revatī dit : Ô Souveraine des dieux, permets que je demeure toujours ici même, en ce lieu, sous mon propre nom—afin que ma renommée s’élève dans les trois mondes, parmi tout ce qui se meut et ne se meut pas.
Verse 50
तथाऽहं नागलोकाच्च चतुर्दश्यष्टमीषु च । सदा त्वां पूजयिष्यामि विशेषान्नवमीदिने
Ainsi moi aussi—fût-ce en venant du royaume des Nāgas—je te rendrai toujours un culte aux jours lunaires quatorzième et huitième ; et, avec une dévotion particulière, au neuvième jour également.
Verse 51
आश्विनस्य सिते पक्षे सर्वैर्नागैः समन्विता । प्रपूजां ते विधास्यामि श्रद्धया परया युता
Dans la quinzaine claire d’Āśvina, accompagnée de tous les Nāgas, j’accomplirai pour toi le culte plénier, animée d’une foi suprême.
Verse 52
तस्मिन्नहनि येऽन्येऽपि पूजां दास्यंति ते नराः । मा पश्यंतु प्रसादात्ते नरास्ते वल्लभक्षयम्
Et que ceux qui, ce même jour, offriront eux aussi le culte—par ta grâce—ne voient ni la ruine ni la perte de ce qui leur est cher.
Verse 53
देव्युवाच । एवं भद्रे करिष्यामि वासो मेऽत्र भविष्यति । त्वन्नाम्ना पूजकानां च श्रेयो दास्यामि ते सदा । महानवमिजे चाह्नि विशेषेण शुचिस्मिते
La Déesse dit : «Qu’il en soit ainsi, ô bienheureuse ; je ferai de la sorte. Ma demeure sera véritablement ici. Et en ton nom, j’accorderai toujours le bien aux adorateurs—surtout au jour sacré de Mahānavamī, ô toi au sourire pur.»
Verse 54
सूत उवाच । एवमुक्ता तया साऽथ रेवती शेषवल्लभा । जगाम स्वगृहं पश्चाद्धर्षेण महतान्विता
Sūta dit : «Ainsi interpellée par la Déesse, Revatī—bien-aimée de Śeṣa—retourna ensuite à sa demeure, comblée d’une grande joie.»
Verse 55
ततःप्रभृति सा देवी तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता । तन्नाम्ना कामदा नृणां सर्वव्यसननाशिनी
Dès lors, la Déesse demeura établie en ce kṣetra sacré ; et par ce même nom elle fut connue parmi les hommes comme « Kāmadā », celle qui anéantit toutes les infortunes.
Verse 56
अंबा सा कीर्त्यते दुर्गा रेवती सोरगप्रिया । ततः संकीर्त्यते लोके भूतले चांबरेवती
Cette Mère est célébrée comme Durgā ; et comme Revatī, elle est l’aimée de la race des serpents. C’est pourquoi, dans le monde—sur la terre—elle est acclamée comme Ambā-Revatī.
Verse 57
यस्तां श्रद्धासमोपेतः शुचिर्भूत्वा प्रपूजयेत् । नवम्यामाश्विने मासि शुक्लपक्षे समाहितः । न स संवत्सरं यावद्व्यसनं स्वकुलो द्भवम्
Quiconque, animé de foi, devenu pur et l’esprit recueilli, l’adore au jour de Navamī du mois d’Āśvina, durant la quinzaine claire, ne souffrira, pendant une année entière, d’aucun malheur né de sa propre lignée.
Verse 58
दृष्ट्वाग्रे छिद्रकं व्यालयुक्तं दोषैर्विमुच्यते । ग्रहभूतपिशाचोत्थैस्तथान्यैरपि चापदैः
En contemplant devant soi le « Chidraka » marqué de serpents, on est délivré des fautes, ainsi que des afflictions nées des esprits saisisseurs—graha, bhūta et piśāca—et d’autres périls encore.