तेषां विनाशजं दुःखं मा नुषे त्वमवाप्स्यसि । नागत्वे वर्तमानायाः शापं तेऽमुं ददाम्यहम्
teṣāṃ vināśajaṃ duḥkhaṃ mā nuṣe tvamavāpsyasi | nāgatve vartamānāyāḥ śāpaṃ te'muṃ dadāmyaham
«Dans la condition humaine, tu éprouveras la douleur née de leur destruction. Tandis que tu es encore une nāgī, je dépose sur toi cette malédiction.»
Unnamed brahmin woman/kinswoman (contextual; completing the curse)
Scene: The woman completes the curse with a steady, ritual-like posture; the nāgī is shown in present serpent-form with a shadow of future human grief behind her—burning pyres or a stormy horizon symbolizing loss.
Karma can mature as experiential suffering: one who causes ruin may be compelled to taste ruin through one’s own attachments.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya chapter but does not itself identify the tīrtha; it advances the moral plot leading to the chapter’s sacred-geography teaching.
None here.