कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः
kathaṃ me mānuṣīgarbhe śāpādvāso bhaviṣyati | mānuṣyeṇa ca kāṃtena prabhaviṣyati saṃgamaḥ
«Comment, à cause de la malédiction, viendrai-je demeurer dans un sein humain ? Et comment l’union avec un bien-aimé humain pourra-t-elle s’accomplir ?»
Revatī (contextual, self-reflection within the narrative)
Type: kshetra
Scene: Revatī in solitary anguish, hands raised in questioning; behind her, symbolic imagery of a womb/lotus and a distant human figure (kānta) appears as a fate-vision; atmosphere heavy with uncertainty.
Even exalted beings fear the bondage of human embodiment when driven by karma/śāpa; dharma urges humility and restraint.
No tīrtha is named in this verse; it is part of the larger Tīrthamāhātmya narrative arc.
None explicitly.