Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

कथं मे मानुषीगर्भे शापाद्वासो भविष्यति । मानुष्येण च कांतेन प्रभविष्यति संगमः

kathaṃ me mānuṣīgarbhe śāpādvāso bhaviṣyati | mānuṣyeṇa ca kāṃtena prabhaviṣyati saṃgamaḥ

«Comment, à cause de la malédiction, viendrai-je demeurer dans un sein humain ? Et comment l’union avec un bien-aimé humain pourra-t-elle s’accomplir ?»

कथम्how
कथम्:
Question/Manner (प्रश्न/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: ‘how?’)
मेfor me / my
मे:
Sampradana/Possessor (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative singular enclitic)
मानुषीगर्भेin a human womb
मानुषीगर्भे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमानुषी (प्रातिपदिक) + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (मानुष्याः गर्भः)
शापात्because of the curse
शापात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
वासःdwelling/residence
वासः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मानुष्येणwith a human (man)
मानुष्येण:
Saha/Instrument (सह/करण)
TypeNoun
Rootमानुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha/Conjunction (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
कान्तेनwith a beloved/husband
कान्तेन:
Saha/Instrument (सह/करण)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
प्रभविष्यतिwill arise/occur
प्रभविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
संगमःunion/meeting
संगमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Revatī (contextual, self-reflection within the narrative)

Type: kshetra

Scene: Revatī in solitary anguish, hands raised in questioning; behind her, symbolic imagery of a womb/lotus and a distant human figure (kānta) appears as a fate-vision; atmosphere heavy with uncertainty.

R
Revatī
Ś
śāpa (curse)
M
mānuṣī-garbha (human womb)

FAQs

Even exalted beings fear the bondage of human embodiment when driven by karma/śāpa; dharma urges humility and restraint.

No tīrtha is named in this verse; it is part of the larger Tīrthamāhātmya narrative arc.

None explicitly.