Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 13

ततः सा लज्जयाविष्टा स्वरक्तप्लावितानना । विषण्णा निषसादाथ संनिविष्टा धरातले

tataḥ sā lajjayāviṣṭā svaraktaplāvitānanā | viṣaṇṇā niṣasādātha saṃniviṣṭā dharātale

Alors, saisie de honte, le visage inondé de son propre sang, accablée, elle s’assit à même le sol.

ततःthen/thereupon
ततः:
Sambandha (Discourse connective/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तरम् (thereupon/then)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
लज्जयाwith shame
लज्जया:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (3rd/instrumental); एकवचन
आविष्टाovercome/possessed
आविष्टा:
Karta (Subject predicate/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
स्व-रक्त-प्लावित-आननाwith face drenched in her own blood
स्व-रक्त-प्लावित-आनना:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (अव्यय/प्रातिपदिक) + रक्त (प्रातिपदिक) + प्लावित (कृदन्त) + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः; विशेषणम् (whose face is flooded with her own blood)
विषण्णाdejected
विषण्णा:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootविषण्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषणम्
निषसादsat down
निषसाद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-षद् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपदम्
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connective/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then)
संनिविष्टाseated/settled
संनिविष्टा:
Karta (Subject predicate/कर्तृसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootसम्-नि-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
धरातलेon the ground
धरातले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरातल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (7th/locative); एकवचन

Narrator (contextual)

Type: kshetra

Scene: A woman sits on the earth, shoulders slumped; her face is smeared or flooded with blood; the atmosphere is heavy with shame and fear after a failed attack or sudden reversal.

R
Revatī (implied)

FAQs

When wrongdoing fails, inner conscience (lajjā) and sorrow arise—signals prompting repentance and a turn toward dharma.

No tīrtha is specified in this verse.

None.