Adhyaya 4
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Le chapitre se déploie sous forme de questions et réponses : les ṛṣi demandent à Sūta d’identifier le rākṣasa qui tourmenta le sage Gālava, dévot de Viṣṇu. Sūta raconte l’origine à Hālāsyakṣetra, où de nombreux ascètes dévoués à Śiva, conduits par Vasiṣṭha, sont absorbés dans le culte. Un gandharva nommé Durdama, livré à des amusements frivoles avec de nombreuses femmes, ne se couvre pas en apercevant les sages ; Vasiṣṭha le maudit alors et le change en rākṣasa. Les femmes implorent la miséricorde, et Vasiṣṭha limite la malédiction à seize années tout en annonçant le retour à sa forme première. Après avoir erré en nuisant aux êtres, Durdama parvient à Dharma-tīrtha et attaque Gālava. Gālava glorifie Viṣṇu ; le Sudarśana-cakra est dépêché, tranche la tête du rākṣasa, et Durdama recouvre sa nature de gandharva, offre des hymnes au cakra et regagne le ciel. Gālava prie ensuite Sudarśana de demeurer en ce lieu, instituant Cakra-tīrtha comme un sanctuaire qui détruit les péchés, dissipe la peur (même celle causée par les bhūta et les piśāca) et conduit à la délivrance. La conclusion explique l’aspect « scindé » du tīrtha : aux temps primordiaux, Indra sectionna des montagnes ailées ; des fragments tombèrent, modifièrent le relief et comblèrent en partie le centre du tīrtha.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भगवन्राक्षसः कोऽसौ सूत पौराणिकोत्तम । विष्णुभक्तं महात्मानं यो गालवमबाधत

Les ṛṣis dirent : «Ô vénérable Sūta, le meilleur des expositeurs de la science purānique, quel était ce rākṣasa qui tourmenta le magnanime Gālava, dévot de Viṣṇu ?»

Verse 2

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि राक्षसं क्रूरं तं विप्राः शृणुतादरात् । यथा स राक्षसो जातो मुनीनां शापवैभवात्

Śrī Sūta dit : «Je décrirai ce rākṣasa cruel. Ô brāhmaṇas, écoutez avec attention : comment ce rākṣasa prit naissance, par la force puissante de la malédiction des sages.»

Verse 3

पुरा कैलासशिखरे हालास्ये शिवमंदिरे । चतुर्विशतिसाहस्रा मुनयो ब्रह्मवादिनः

Autrefois, sur le sommet du Kailāsa, à Hālāsya, dans le temple de Śiva, se tenaient vingt-quatre mille munis, proclamateurs du brahman, la vérité sacrée.

Verse 4

वसिष्ठात्रिमुखाः सर्वे शिवभक्ता महौजसः । भस्मोद्धूलितसर्वांगास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः

Conduits par Vasiṣṭha et Atri, tous étaient des dévots de Śiva, rayonnants d’une grande vigueur spirituelle ; le corps tout entier couvert de cendre sacrée, le front marqué des trois lignes, le tripuṇḍra.

Verse 5

रुद्राक्ष मालाभरणाः पंचाक्षरजपे रताः । हालास्यनाथं भूतेशं चंद्रचूडमुमापतिम्

Portant des chapelets de rudrākṣa et adonnés au japa du mantra à cinq syllabes, ils vénéraient le Seigneur de Hālāsya—Bhūteśa, Śiva au croissant de lune, l’époux d’Umā.

Verse 6

उपासांचक्रिरे मुक्त्यै मधुरापुरवासिनः । कदाचित्तत्र गंधर्वो विश्वावसुसुतो बली

Les habitants de la cité de Madhurā accomplissaient le culte en quête de la délivrance. Un jour, y vint un gandharva puissant, fils de Viśvāvasu.

Verse 7

दुर्द्दमोनाम विप्रेंद्रा विटगोष्ठीपरायणः । ललनाशतसंयुक्तो विवस्त्रः सलिलाशये

Ô meilleur des brāhmaṇas, il se nommait Durddama, tout entier porté aux plaisirs débridés. Entouré de centaines de femmes, il se jouait nu dans un lieu d’eaux.

Verse 8

चिक्रीड स विवस्त्राभिः साकं युवतिभिर्मुदा । हालास्यनाथतीर्थं तद्वसिष्ठो मुनिभिः सह

Là, il s’ébattait joyeusement avec les jeunes femmes dévêtues en ce tīrtha de Hālāsya-nātha. Alors Vasiṣṭha arriva, accompagné des sages.

Verse 9

माध्यंदिनं कर्तुमना ययौ शंकरमंदिरात् । तानृषीनवलोक्याथ रामास्ता भयकातराः

Désireux d’accomplir le rite de midi, il sortit du temple de Śaṅkara. Mais, en voyant ces ṛṣi, les femmes furent saisies d’effroi et troublées.

Verse 10

वासांस्याच्छादयामासुर्दुर्द्दमो न तु साहसी । ततो वसिष्ठः कुपितः शशापैनं गत त्रपम्

Les femmes se hâtèrent de couvrir leurs vêtements ; mais Durdama, sans pudeur et nullement retenu, ne le fit point. Alors Vasiṣṭha, irrité, voyant qu’il avait perdu toute modestie, le maudit.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच । यस्माद्दुर्दम गंधर्व दृष्ट्वास्मांल्लज्जया त्वया । वासो नाच्छादितं शीघ्रं याहि राक्षसतां ततः

Vasiṣṭha dit : «Puisque toi, ô Durdama le Gandharva, en nous voyant, tu ne t’es pas promptement couvert par pudeur, va donc d’ici à la condition d’un Rākṣasa».

Verse 12

इत्युक्त्वा ता स्त्रियः प्राह वसिष्ठो मुनिपुंगवः । यस्मादाच्छादितं वस्त्रं दृष्ट्वास्मांल्ललनोत्तमाः

Après avoir ainsi parlé, Vasiṣṭha, le plus éminent des sages, s’adressa à ces femmes : «Puisque vous, ô meilleures des femmes, en nous voyant, avez couvert vos vêtements…».

Verse 13

ततो न युष्माञ्छपिष्यामि गन्छध्वं त्रिदिवं ततः । एवमुक्ता वसिष्ठेन रामाः प्रांजलयस्तदा

«C’est pourquoi je ne vous maudirai pas ; allez d’ici au Tridiva, au monde céleste.» Ainsi exhortées par Vasiṣṭha, ces femmes gracieuses se tinrent alors, les mains jointes en hommage.

Verse 14

प्रणिपत्य वसिष्ठं तं भक्तिनम्रेण चेतसा । मुनिमंडलमध्ये तं वसिष्ठमिदमब्रुवन्

S’étant prosternées devant Vasiṣṭha, l’esprit incliné par la dévotion, au milieu de l’assemblée des sages elles adressèrent à ce Vasiṣṭha ces paroles.

Verse 15

रामा ऊचुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ चतुरानननंदन । दयासिंधोऽवलोक्यास्मान्न कोपं कर्तुमर्हसि

Les femmes dirent : « Ô Bienheureux, connaisseur de tout dharma, ô fils de Brahmā aux quatre visages ; océan de compassion — en nous regardant, tu ne dois pas te mettre en colère. »

Verse 16

पतिरेवहि नारीणां भूषणं परमुच्यते । पतिहीना तु या नारी शतपुत्रापि सा मुने

En vérité, pour les femmes, l’époux seul est dit l’ornement suprême. Mais celle qui est sans époux — fût-elle mère de cent fils, ô sage — demeure privée de soutien.

Verse 17

विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्

«Dans le monde, on l’appelle veuve ; et cela est tenu pour une sorte de “mort” pour les femmes. Aussi, ô sage, accorde ta grâce, par égard pour notre époux.»

Verse 19

एकोऽपराधः क्षंतव्यो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । क्षमां कुरु दयासिंधो युष्मच्छिष्येऽत्र दुर्दमे

«Une seule faute doit être pardonnée par les sages qui voient la vérité. Ô océan de compassion, accorde ici le pardon à Durdama, ton disciple indomptable.»

Verse 20

न मे स्याद्वचनं मिथ्या कदाचिदपि सुभ्रुवः । उपायं वः प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं श्रद्धया सह

«Ma parole ne saurait jamais être mensonge, ô vous aux beaux sourcils. Pourtant, je vous dirai un moyen : écoutez avec foi.»

Verse 21

षोडशाब्दावधिः शापो भर्तुर्वो भविता ध्रुवम् । षोडशाब्दावधौ चैष दुर्दमो राक्षसाकृतिः

Pendant seize années, assurément, cette malédiction pèsera sur votre époux. Durant ces seize années, Durdama portera la forme d’un rākṣasa.

Verse 22

यदृच्छयाचक्र तीर्थं गमिष्यति सुरांगनाः । आस्ते तत्र महायोगी गालवो विष्णुतत्परः

Par hasard, ô jeunes filles célestes, il se rendra à Cakratīrtha. Là demeure le grand yogin Gālava, entièrement voué à Viṣṇu.

Verse 23

भक्ष्यार्थं तं मुनिं सोऽयं राक्षसोभिगमिष्यति । ततो गालवरक्षार्थं प्रेरितं चक्रमुत्तमम्

Afin de dévorer ce sage, ce rākṣasa s’approchera de lui. Alors, pour la protection de Gālava, le Disque suprême sera mis en mouvement.

Verse 24

विष्णुनास्य शिरो रामा हरिष्यति न संशयः । ततः स्वरूपमासाद्य शापान्मुक्तः सुदुर्दमः

Viṣṇu lui tranchera la tête — sans nul doute, ô Rāmās. Puis, retrouvant sa forme véritable, Sudurdama sera délivré de la malédiction.

Verse 25

पतिर्वस्त्रिदिवं भूयो गंतास्त्यत्र न संशयः । ततस्त्रिदिवमासाद्य दुर्द्दमोऽयं पतिर्हि वः

Votre époux ira de nouveau à Tridiva, le monde céleste — sans nul doute. Parvenu au ciel, ce Durdama sera véritablement votre époux, comme auparavant.

Verse 26

रमयिष्यति सुन्दर्यो युष्मान्सुन्दरवेषभृत् । श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा तु वसिष्ठस्ता दुर्दमस्य वरांगनाः

«Lui, revêtu d’une belle apparence, vous réjouira, ô femmes gracieuses.» Śrī Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Vasiṣṭha s’adressa à ces nobles dames de Durdama…

Verse 27

स्वाश्रमं प्रययौ तूर्णं हालास्येश्वरभक्तिमान् । अथ रामास्तमालिंग्य दुर्द्दमं पतिमातुराः

Dévoué à Hālāsyeśvara, il se hâta de regagner son propre āśrama. Alors les Rāmās, le cœur oppressé, enlacèrent leur époux Durdama.

Verse 28

रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्

Elles pleurèrent, bouleversées par le chagrin, comme plongées au milieu d’un océan de souffrance. Sous leurs yeux mêmes, Durdama devint un rākṣasa.

Verse 29

महादंष्ट्रो महाकायो रक्तश्मश्रुशिरोरुहः । तं दृष्ट्वा भयसंविग्ना जग्मू रामास्त्रिविष्टपम्

Avec d’immenses crocs et un corps colossal, la barbe et les cheveux rouges ; le voyant, les Rāmās, saisies d’effroi, gagnèrent Triviṣṭapa, le ciel.

Verse 30

ततो राक्षसवेषोऽयं दुर्दमो भैरवाकृतिः । भक्षयन्प्राणिनः सर्वान्देशाद्देशं वनाद्वनम्

Dès lors, Durdama—revêtu de l’apparence d’un rākṣasa, d’une forme terrifiante semblable à Bhairava—dévorait tous les êtres, errant de contrée en contrée, de forêt en forêt.

Verse 31

भ्रमन्न निलवेगोऽसौ धर्मतीर्थं ततो ययौ । एवं षोडशवर्षाणि भ्रमतोऽस्य ययुस्तदा

Ainsi Nīlavega, errant sans repos, se rendit au Dharmatīrtha. De cette manière, tandis qu’il allait de lieu en lieu, seize années s’écoulèrent pour lui.

Verse 32

ततस्तु षोडशाब्दांते राक्षसोयं मुनीश्वराः । भक्षितुं गालवमुनिं धर्मतीर्थनिवासिनम्

Puis, au terme de seize années, ô meilleurs des sages, ce rākṣasa se mit en route pour dévorer le muni Gālava, qui demeurait à Dharmatīrtha.

Verse 33

उपाद्रवद्वायुवेगः सचास्तौषीज्जनार्दनम् । गालवेन स्तुतो विष्णुस्तदा चक्रमचोदयत्

Vāyuvega se précipita pour attaquer et adressa des louanges à Janārdana. Alors Viṣṇu, loué par Gālava, mit en branle son disque.

Verse 34

रक्षितुं गाल वमुनिं राक्षसेन प्रपीडितम् । अथागत्य हरेश्चक्रं राक्षसस्य शिरोऽहरत्

Afin de protéger le sage Gālava, accablé par le rākṣasa, le disque de Hari survint et trancha la tête du rākṣasa.

Verse 35

ततोऽयं राक्षसं देहं त्यक्त्वा दिव्यकलेवरः । विमानवरमारुह्य दुर्दमः पुष्पवर्षितः

Alors, délaissant ce corps de rākṣasa, il revêtit une forme divine. Durdama monta dans un vimāna d’exception, sous une pluie de fleurs.

Verse 36

प्रांजलिः प्रणतो भूत्वा ववन्दे तं सुदर्शनम् । तुष्टाव श्रुतिरम्याभिर्वाग्भिरग्र्याभिरादरात्

Les mains jointes, s’inclinant profondément, il se prosterna devant le splendide Sudarśana. Avec vénération, il le loua par des paroles nobles, douces à entendre.

Verse 37

दुर्दम उवाच । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु विष्णुहस्तैकभूषण । नमस्तेऽसुरसंहर्त्रे सहस्रादित्यतेजसे

Durdama dit : «Salut à toi, ô Sudarśana, unique parure de la main de Viṣṇu ! Salut à toi, destructeur des asuras, rayonnant comme mille soleils !»

Verse 38

कृपालेशेन भवतस्त्यक्त्वाहं राक्षसीं तनुम् । स्वरूपमभजं विष्णोश्चक्रायुध नमोऽस्तु ते

«Par une infime part de ta compassion, j’ai rejeté mon corps de rākṣasa et retrouvé ma nature véritable. Ô Cakrāyudha de Viṣṇu, salut à toi.»

Verse 39

अनुजानीहि मां गन्तुं त्रिदिवं विष्णुवल्लभ । भार्या मे परिशोचंति विरहातुरचेतसः

«Permets-moi de partir vers le ciel, ô bien-aimé de Viṣṇu. Mes épouses, l’esprit tourmenté par la séparation, se lamentent pour moi.»

Verse 40

त्वन्मनस्को भविष्यामि यावज्जीवं यथाह्यहम् । तथा कृपां कुरुष्व त्वं मयि चक्र नमोऽस्तु ते

«Tant que je vivrai, mon esprit demeurera tourné vers toi seul. Aussi, accorde-moi ta grâce, ô Disque ; salut à toi.»

Verse 41

एवं स्तुतं विष्णुचक्रं दुर्दमेन सभक्तिकम् । अनुजग्राह सहसा तथास्त्विति मुनीश्वराः

Ainsi loué avec dévotion par Durdama, le disque de Viṣṇu lui accorda aussitôt sa grâce, disant : « Qu’il en soit ainsi », ô le meilleur des sages.

Verse 42

चक्रायुधाभ्यनुज्ञातो दुर्दमो गालवं मुनिम् । प्रणम्य तेनानुज्ञातो गन्धर्वस्त्रिदिवं ययौ

Ayant reçu l’agrément de Cakrāyudha, Durdama se prosterna devant le sage Gālava ; et, autorisé par lui aussi, ce Gandharva s’en alla vers Tridiva, le ciel.

Verse 43

दुर्दमे तु गते स्वर्गं गालवो मुनिपुंगवः । स चक्रं प्रार्थयामास विष्ण्वायुधमनुत्तमम्

Quand Durdama fut parti pour le ciel, Gālava —taureau parmi les sages— adressa alors sa prière à cette arme sans égale de Viṣṇu, le disque divin.

Verse 44

चक्रायुध नमामि त्वां महासुरविमर्द्दन । देवीपट्टण पर्यंते धर्मतीर्थे ह्यनुत्तमे

Ô Cakrāyudha, je me prosterne devant toi, écraseur des grands Asuras. Demeure ici, jusqu’à la limite de Devīpaṭṭaṇa, en ce gué sacré du Dharma, sans pareil.

Verse 45

सन्निधानं कुरुष्व त्वं सर्वपापविनाशनम् । त्वत्सन्निधानात्सर्वेषां स्नातानां पापिनामिह

Établis ici ta présence, qui détruit tous les péchés ; car par ta seule proximité, même les pécheurs qui se baignent ici sont délivrés de leurs fautes.

Verse 46

पापनाशं कुरुष्व त्वं मोक्षं च कुरु शाश्वतम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातिं लोकस्य परिकल्पय

Détruis les péchés et accorde aussi la délivrance éternelle. Donne à ce lieu, parmi les hommes, la renommée du nom « Cakratīrtha ».

Verse 47

त्वत्सन्निधानादत्रत्यमुनीनां भयनाशनम् । इतः परं भवत्वार्य चक्रायुध नमोऽस्तु ते

Par ta présence, que soit détruite la crainte des sages qui demeurent ici. Désormais, ô noble Cakrāyudha, qu’il en soit ainsi : salutations à toi.

Verse 48

भूतप्रेतपिशाचेभ्यो भयं मा भवतु प्रभो । इति संप्रार्थितं चक्रं गालवेन मुनीश्वराः

«Ô Seigneur, qu’il n’y ait point de crainte des bhūtas, des pretas et des piśācas.» Ainsi le Disque fut ardemment supplié par Gālava, ô meilleur des sages.

Verse 49

तथैवा स्त्विति सम्भाष्य तस्मिंस्तीर्थे तिरोहितम् । श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्रा राक्षसस्स भवो मया

Disant : «Qu’il en soit ainsi», il disparut dans ce même tīrtha. Śrī Sūta dit : Ainsi, ô brāhmaṇas, je vous ai raconté l’origine de ce rākṣasa.

Verse 50

माहात्म्यं चक्र तीर्थस्य कथितं च मलापहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि

La grandeur de Cakratīrtha, qui ôte l’impureté, a été dite. En l’entendant, l’homme sur la terre est délivré de tous les péchés.

Verse 51

ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ सूत पौराणिकोत्तम । आरभ्य दर्भशयनमादेवीपत्तनावधि

Les ṛṣi dirent : « Ô Sūta, disciple de Vyāsa, très sage, le plus excellent des narrateurs des Purāṇa, raconte le récit sacré depuis Darbhaśayana jusqu’à Devīpattana. »

Verse 52

बहुव्यायामसंयुक्तं चक्रतीर्थमनुत्तमम् । ययौ विच्छिन्नतां मध्ये कथं कथय सांप्रतम्

« Comment l’incomparable Cakratīrtha, associé à un grand effort, fut-il brisé au milieu de son cours ? Dis-le-nous à présent. »

Verse 53

एनं मनसि तिष्ठन्तं संशयं छेत्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । पुरा हि पर्वताः सर्वे जातपक्षा मनोजवाः

« Il te convient de trancher ce doute qui demeure en nos esprits. » Śrī Sūta dit : « Jadis, en vérité, toutes les montagnes avaient fait naître des ailes et se mouvaient à la vitesse de la pensée. »

Verse 54

पर्यंतपर्वतै सार्द्धं चेरुराकाशमार्गगाः । नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च

Avec leurs chaînes de montagnes voisines, ils parcouraient les voies du ciel, au-dessus des cités et des royaumes, au-dessus des villages, et même des forêts.

Verse 55

आप्लुत्याप्लुत्य तिष्ठंति पर्वताः सर्वतो भुवि । आक्रम्याक्रम्य तिष्ठंति यत्रयत्र महीधराः

Bondissant sans cesse, les montagnes s’arrêtaient partout sur la terre ; s’abattant à maintes reprises, ces porteurs du monde se posaient où bon leur semblait.

Verse 56

तत्रतत्र नरा गावस्तथान्ये प्राणिसंचयाः । मरणं सहसा प्रापुः पीड्यमाना महीधरैः

Çà et là, des hommes, des troupeaux et d’autres multitudes d’êtres vivants rencontrèrent soudain la mort, broyés et tourmentés par les montagnes.

Verse 57

ब्राह्मणादिषु वर्णेषु नष्टेषु समनन्तरम् । यज्ञाद्यभावात्सहसा देवता व्यसनं ययुः

Lorsque les varṇa, à commencer par les brāhmaṇa, furent anéantis, aussitôt—les yajña et les rites connexes ayant cessé—les dieux tombèrent soudain dans la détresse.

Verse 58

तत इन्द्रो महाक्रुद्धो वज्रमादाय वेगवान् । चिच्छेद सहसा पक्षान्पर्वतानां तरस्विनाम्

Alors Indra, saisi d’une grande colère, prit avec vitesse le vajra et trancha aussitôt les ailes des montagnes puissantes.

Verse 59

छिद्यमानच्छदाः सर्वे वासवेन महीधराः । अनन्यशरणा भूत्वा समुद्रं प्राविशन्भयात्

Tandis que Vāsava (Indra) leur tranchait les ailes, toutes les montagnes—sans autre refuge—entrèrent dans l’océan, saisies de peur.

Verse 60

अचलेषु च सर्वेषु पतत्सु लवणार्णवे । निपेतुरर्णवभ्रांत्या चक्रतीर्थेपि केचन

Et lorsque toutes les montagnes tombaient dans l’océan salé, certaines—le prenant à tort pour la mer—tombèrent même dans Cakratīrtha.

Verse 61

पतितैः पर्वतैस्तैस्तु मध्यतः पूरितोदरम् । चक्रतीर्थं महापुण्यं मध्ये विच्छेदमाययौ

Mais, par ces montagnes tombées, la cavité du centre fut comblée. Ainsi le très méritoire Cakra-tīrtha eut une fente en son milieu.

Verse 62

यदृच्छया महाशैलाः पार्श्वयोस्तत्र नापतन् । अतो वै दर्भशयने तथा देवीपुरेऽपि च

Par un heureux hasard, les grands rochers ne tombèrent pas sur les deux côtés en ce lieu. C’est pourquoi, à Darbhaśayana—et aussi à Devīpura—ce fait est rappelé et indiqué.

Verse 63

विच्छिन्नमध्यं तद्द्वेधा विभक्तमिव दृश्यते । मध्यतः पतितैः शैलैश्चक्रतीर्थं स्थलीकृतम्

Son milieu, tranché, apparaît comme s’il était partagé en deux. Et par les rochers tombés au centre, Cakra-tīrtha fut changé en terre ferme.

Verse 64

श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं मुनीन्द्रा यन्मध्यतस्तीर्थमिदं स्थली कृतम् । यथा महीध्राः सहसा बिडौजसा विच्छिन्नपक्षा इह पेतुरुन्नताः

Śrī Sūta dit : «Ô seigneurs des sages, vous avez ainsi exposé comment ce tīrtha, en son milieu, devint terre ferme ; comment des montagnes hautes tombèrent ici soudain, leurs ailes tranchées par le Puissant».