षोडशाब्दावधिः शापो भर्तुर्वो भविता ध्रुवम् । षोडशाब्दावधौ चैष दुर्दमो राक्षसाकृतिः
ṣoḍaśābdāvadhiḥ śāpo bharturvo bhavitā dhruvam | ṣoḍaśābdāvadhau caiṣa durdamo rākṣasākṛtiḥ
Pendant seize années, assurément, cette malédiction pèsera sur votre époux. Durant ces seize années, Durdama portera la forme d’un rākṣasa.
Vasiṣṭha (deduced from continuation: “ityuktvā tu vasiṣṭhaḥ…”, Shloka 26)
Listener: surāṅganāḥ / rāmāḥ (celestial maidens)
Scene: A prophetic pronouncement: celestial women listening as a seer declares a sixteen-year curse; in the background, a shadowy rakṣasa-form foreshadowed, with a subtle clock-like motif indicating fixed time.
Karmic consequences (śāpa) have a fixed term, and endurance through dharma is implied until the destined release.
The broader Setukhaṇḍa framework (Setu/Rāmeśvaram sacred region) provides the sacred-geography backdrop, though this verse focuses on the curse’s duration.
None in this verse; it states the time-bound nature of the curse.