रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्
ruruduḥ śokasaṃvignā duḥkhasāgaramadhyagāḥ pra | paśyaṃtīṣu tāsveva durdamo rākṣaso'bhavat
Elles pleurèrent, bouleversées par le chagrin, comme plongées au milieu d’un océan de souffrance. Sous leurs yeux mêmes, Durdama devint un rākṣasa.
Śrī Sūta
Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)
Scene: The women cry in despair, their bodies bent and hands raised in lament; before their eyes Durdama’s form distorts—limbs enlarge, features harden—crossing into rākṣasa nature in a single dreadful instant.
Curses and karmic forces can manifest suddenly and painfully; the verse underscores impermanence and the need for spiritual steadiness.
Not directly; it is a dramatic moment within the Setukhaṇḍa storyline.
None.