Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 35

ततोऽयं राक्षसं देहं त्यक्त्वा दिव्यकलेवरः । विमानवरमारुह्य दुर्दमः पुष्पवर्षितः

tato'yaṃ rākṣasaṃ dehaṃ tyaktvā divyakalevaraḥ | vimānavaramāruhya durdamaḥ puṣpavarṣitaḥ

Alors, délaissant ce corps de rākṣasa, il revêtit une forme divine. Durdama monta dans un vimāna d’exception, sous une pluie de fleurs.

ततःthen
ततः:
Kāla-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, तसिल्
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
राक्षसम्demonic
राक्षसम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'rākṣasa' as विशेषण of देहम्
देहम्body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purva-kala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
दिव्यकलेवरःone with a divine body
दिव्यकलेवरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदिव्य-कलेवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः कर्मधारयः (दिव्यं कलेवरम् यस्य/दिव्यकलेवरः)
विमानवरम्an excellent aerial car
विमानवरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमानवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः कर्मधारयः (वरं विमानम्)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purva-kala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; उपसर्गः: आ
दुर्दमःDurdama (name)
दुर्दमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (proper name/epithet)
पुष्पवर्षितःshowered with flowers
पुष्पवर्षितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प-वर्षित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः तृतीया-तत्पुरुषः (पुष्पैः वर्षितः)

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Setu-khaṇḍa)

Tirtha: Dharmatīrtha

Type: kshetra

Listener: null

Scene: The fallen rākṣasa’s coarse form dissolves; a radiant, celestial-bodied Durdama rises, adorned, serene; a vimāna descends amid पुष्पवृष्टि (flower rain), apsaras or gandharvas implied; the tīrtha glows in the background.

D
Durdama
V
Vimāna

FAQs

Contact with the Divine can transmute even a fallen state; purification culminates in a higher, luminous embodiment.

Dharmatīrtha in Setu-khaṇḍa, where the narrative frames redemption as a fruit of sacred place and divine intervention.

None; the verse describes the phala (result)—a divine body and celestial honor.