यदृच्छया महाशैलाः पार्श्वयोस्तत्र नापतन् । अतो वै दर्भशयने तथा देवीपुरेऽपि च
yadṛcchayā mahāśailāḥ pārśvayostatra nāpatan | ato vai darbhaśayane tathā devīpure'pi ca
Par un heureux hasard, les grands rochers ne tombèrent pas sur les deux côtés en ce lieu. C’est pourquoi, à Darbhaśayana—et aussi à Devīpura—ce fait est rappelé et indiqué.
Narrator (contextual; Sūta resumes explicitly in 4.64)
Tirtha: Darbhaśayana; Devīpura (ancillary stations)
Type: kshetra
Scene: A map-like sacred panorama: central Cakratīrtha with a disturbed middle, while the two flanks remain intact and serene; labels/visual cues indicate Darbhaśayana and Devīpura as spared side-stations.
Sacred geography is preserved through place-names and narrative memory, showing how divine order protects and distinguishes holy zones.
The verse alludes to Darbhaśayana and Devīpura as significant locales connected to the surrounding tīrtha-landscape.
No explicit ritual is stated; the verse functions as a geographical-traditional note within the māhātmya.