Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 26

रमयिष्यति सुन्दर्यो युष्मान्सुन्दरवेषभृत् । श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा तु वसिष्ठस्ता दुर्दमस्य वरांगनाः

ramayiṣyati sundaryo yuṣmānsundaraveṣabhṛt | śrīsūta uvāca | ityuktvā tu vasiṣṭhastā durdamasya varāṃganāḥ

«Lui, revêtu d’une belle apparence, vous réjouira, ô femmes gracieuses.» Śrī Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Vasiṣṭha s’adressa à ces nobles dames de Durdama…

रमयिष्यतिwill delight / will entertain
रमयिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु) + णिच् (causative)
Formलकारः—लृट् (Simple Future); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—एकवचन (Singular); धातुः—रम्; प्रयोगः—कर्तरि; णिच्-प्रत्ययान्त (causative: ‘to cause to delight’)
सुन्दर्यःthe beautiful women
सुन्दर्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); बहुवचन (Plural)
युष्मान्you (all)
युष्मान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम (Pronoun); द्वितीया (Accusative, 2nd); बहुवचन (Plural)
सुन्दर-वेष-भृत्(she) who wears beautiful attire
सुन्दर-वेष-भृत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक) + वेष (प्रातिपदिक) + भृ (धातु) → भृत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (determinative: ‘bearing beautiful attire’); प्रातिपदिकम्—सुन्दरवेषभृत्; स्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular) (agreeing with implied speaker/agent)
श्री-सूतःŚrī Sūta
श्री-सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (उपपद/विशेषण) + सूत (प्रातिपदिक)
Formसमासः—कर्मधारय (appositional: ‘the venerable Sūta’); पुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलकारः—लिट् (Perfect); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—एकवचन (Singular); धातुः—वच्; प्रयोगः—कर्तरि
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय—उद्धरण/समाप्तिसूचक (quotative/iti-marker)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); धातुः—वच्; अर्थः—‘having said’
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (particle; contrast/emphasis)
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular)
ताःthose (women)
ताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); द्वितीया (Accusative, 2nd); बहुवचन (Plural)
दुर्दमस्यof Durdama
दुर्दमस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुर्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); षष्ठी (Genitive, 6th); एकवचन (Singular)
वर-अङ्गनाःthe excellent women
वर-अङ्गनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formसमासः—कर्मधारय (‘excellent women’); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); बहुवचन (Plural)

Śrī Sūta (narrator); quoted speaker within verse: Vasiṣṭha

Tirtha: Hālāsya-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (standard Purāṇic frame, implied)

Scene: Vasiṣṭha, serene and authoritative, speaks to a group of exquisitely adorned women, hinting at a handsome figure who will delight them; the moment carries a subtle shadow of impending reversal.

S
Sūta
V
Vasiṣṭha
D
Durdama
V
Varāṅganāḥ (wives)

FAQs

Assurance and hope are part of dharmic counsel; the Purāṇa frames such counsel through a trusted narrator (Sūta).

Not directly in this verse; it is a narrative transition within the Setukhaṇḍa context.

None.