छिद्यमानच्छदाः सर्वे वासवेन महीधराः । अनन्यशरणा भूत्वा समुद्रं प्राविशन्भयात्
chidyamānacchadāḥ sarve vāsavena mahīdharāḥ | ananyaśaraṇā bhūtvā samudraṃ prāviśanbhayāt
Tandis que Vāsava (Indra) leur tranchait les ailes, toutes les montagnes—sans autre refuge—entrèrent dans l’océan, saisies de peur.
Sūta
Tirtha: Samudra-tīrtha (contextual, not explicitly named here)
Type: kshetra
Scene: Wingless or wounded mountains, terrified, sliding and plunging into the ocean; Indra above still poised; waves rise as the mountains disappear beneath the waters.
When pride is broken, even the mighty seek refuge—Purāṇas frame this as a return to order and humility.
The oceanic setting anticipates Setu-region tīrthas; the verse itself does not name a specific ford.
None.