Adhyaya 7
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Le chapitre 7 présente un canevas liturgique précis pour le culte de Śiva au moment du pradoṣa (le crépuscule), enseigné par le sage Śāṇḍilya en réponse à la question d’une femme brāhmane, tandis que Sūta encadre la transmission. Il commence par les disciplines préparatoires : jeûne le 13ᵉ jour de la quinzaine, bain avant le coucher du soleil, pureté, et retenue de la parole. Vient ensuite l’« ingénierie » rituelle : purification de l’aire de culte, tracé du maṇḍala, disposition des instruments, invocation du pīṭha, accomplissement de l’ātmā-śuddhi et de la bhūta-śuddhi, prāṇāyāma, mātṛkā-nyāsa et visualisation de la divinité. Des dhyānas détaillés décrivent Śiva selon l’iconographie de Candrasekhara et Pārvatī, puis l’āvaraṇa-pūjā est ordonnée selon les directions avec puissances associées, divinités, siddhis et figures protectrices. Le chapitre prescrit ensuite les upacāras : abhiṣeka avec pañcāmṛta, eaux de tīrtha et récitation du Rudra-sūkta ; offrandes de fleurs (dont la bilva), encens, lampe, naivedya, homa, et prières finales pour être délivré des dettes, du péché, de la pauvreté, de la maladie et de la peur. Il se clôt par l’affirmation du fruit : la pūjā à Śiva efface de lourdes fautes, souligne la gravité de s’approprier les biens de Śiva, et raconte la réussite concrète des dévots instruits—jusqu’à la découverte d’un trésor et d’autres grâces—faisant de la discipline rituelle une règle éthique et un instrument de délivrance.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्युक्ता मुनिना साध्वी सा विप्रवनिता पुनः । तं प्रणम्याथ पप्रच्छ शिवपूजाविधेः क्रमम्

Sūta dit : Ainsi instruite par le sage, cette vertueuse femme brāhmaṇa se prosterna de nouveau devant lui, puis l’interrogea sur l’ordre, étape par étape, du rite d’adoration de Śiva.

Verse 2

शांडिल्य उवाच । पक्षद्वये त्रयोदश्यां निराहारो भवेद्यदा । घटीत्रयादस्तमयात्पूर्वं स्नानं समाचरेत्

Śāṇḍilya dit : Le treizième jour lunaire de l’une ou l’autre quinzaine, lorsque l’on observe le jeûne, on doit accomplir le bain rituel trois ghaṭīs (environ soixante-douze minutes) avant le coucher du soleil.

Verse 3

शुक्लांबरधरो धीरो वाग्यतो नियमान्वितः । कृतसंध्याजपविधिः शिवपूजां समारभेत्

Vêtu de blanc, ferme et paisible, maîtrisant sa parole, établi dans les observances; après avoir accompli selon la règle la Sandhyā et le japa, qu’il commence le culte de Śiva.

Verse 4

देवस्य पुरतः सम्यगुपलिप्य नवांभसा । विधाय मंडलं रम्यं धौतवस्त्रादिभिर्बुधः

Devant la divinité, le dévot avisé doit enduire et purifier convenablement l’endroit avec de l’eau fraîche; puis il tracera un beau maṇḍala à l’aide d’étoffes lavées et d’autres objets purs.

Verse 5

वितानाद्यैरलंकृत्य फलपुष्पनवांकुरैः । विचित्रपद्ममुद्धृत्य वर्णपंचकसंयुतम्

L’ayant orné de dais et d’autres parures, de fruits, de fleurs et de jeunes pousses, qu’on déploie un lotus merveilleux, pourvu des cinq couleurs.

Verse 6

तत्रोपविश्य सुशुभे भक्तियुक्तः स्थिरासने । सम्यक्संपादिताशेष पूजोपकरणः शुचिः

Assis là sur un siège beau et stable, animé de dévotion, pur, et ayant disposé comme il faut tous les objets du culte, qu’il se tienne prêt à accomplir le rite.

Verse 7

आगमोक्तेन मंत्रेण पीठमामंत्रयेत्सुधीः । ततः कृत्वात्मशुद्धिं च भूतशुद्ध्यादिकं क्रमात्

Par le mantra enseigné dans les Āgamas, le sage doit invoquer le siège sacré (pīṭha). Puis, selon l’ordre prescrit, qu’il accomplisse la purification de soi et les rites commençant par la bhūtaśuddhi, la purification des éléments.

Verse 8

प्राणायामत्रयं कृत्वा बीजवर्णैः सबिंदुकैः । मातृका न्यस्य विधिवद्ध्यात्वा तां देवतां पराम्

Après avoir accompli la triple régulation du souffle (prāṇāyāma) et en usant des syllabes-semences (bīja) avec leur bindu nasal, qu’on établisse selon le rite le nyāsa des lettres Mātr̥kā sur le corps ; puis, conformément à la règle, qu’on médite la Divinité suprême.

Verse 9

समाप्य मातृका भूयो ध्यात्वा चैव परं शिवम् । वामभागे गुरुं नत्वा दक्षिणे गणपं नमेत्

Après avoir achevé le Mātr̥kā‑nyāsa, qu’on médite de nouveau sur le Śiva suprême. Puis, s’inclinant devant le Guru à gauche, qu’on rende hommage à Gaṇapa (Gaṇeśa) à droite.

Verse 10

अंसोरुयुग्मे धर्मादीन्न्यस्य नाभौ च पार्श्वयोः । अधर्मादीननंतादीन्हृदि पीठे मनुं न्यसेत्

Sur la paire des épaules et des cuisses, ayant placé Dharma et les autres ; et au nombril ainsi que sur les flancs, ayant placé Adharma et les autres, et Ananta et les autres, qu’on place le mantra (manu) sur le siège du cœur (pīṭha).

Verse 11

आधारशक्तिमारभ्य ज्ञानात्मानमनुक्रमात् । उक्तक्रमेण विन्यस्य हृत्पद्मे साधुभाविते

En commençant par Ādhāra‑Śakti et en progressant, selon l’ordre, jusqu’au principe même de la Connaissance, qu’on dispose les placements suivant la séquence énoncée, dans le lotus du cœur bien mûri par la pratique.

Verse 12

नवशक्तिमये रम्ये ध्यायेद्देवमुमापतिम् । चन्द्रकोटिप्रतीकाशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

Dans ce ravissant domaine intérieur fait de neuf puissances, qu’on médite le Seigneur, Umāpati : éclatant comme dix millions de lunes, le Trois‑Yeux, le Porte‑Lune au front (Candraśekhara).

Verse 13

आपिंगलजटाजूटं रत्नमौलिविराजितम् । नीलग्रीवमुदारांगं नागहारोपशोभितम्

Médite sur Lui dont les mèches fauves et emmêlées sont rassemblées en un chignon sacré; dont le diadème brille de joyaux; à la gorge bleue, au corps noble, paré d’un collier de serpents.

Verse 14

वरदाभयहस्तं च धारिणं च परश्वधम् । दधानं नागवलयकेयूरांगदमुद्रिकम्

Il porte des mains qui accordent les dons et l’intrépidité, et tient la hache; Il revêt des bracelets-serpents, des armilles, des ornements du haut du bras et des anneaux.

Verse 15

व्याघ्रचर्मपरीधानं रत्नसिंहासने स्थितम् । ध्यात्वा तद्वाम भागे च चिंतयेद्गिरिकन्यकाम्

Après avoir médité sur Lui, vêtu d’une peau de tigre et assis sur un trône de joyaux, qu’on contemple ensuite, à Sa gauche, la Fille de la Montagne, Pārvatī.

Verse 16

भास्वज्जपाप्रसूनाभामुदयार्कसमप्रभाम् । विद्युत्पुंजनिभां तन्वीं मनोनयननंदिनीम्

Qu’on contemple la Déesse élancée, éclatante comme la fleur d’hibiscus, rayonnante comme le soleil levant, telle une gerbe d’éclairs, joie du cœur et des yeux.

Verse 17

बालेंदु शेखरां स्निग्धां नीलकुंचितकुन्तलाम् । भृंगसंघातरुचिरां नीलालकविराजिताम्

Contemple-la, portant le croissant de lune pour diadème; luisante, aux cheveux sombres et bouclés, charmants comme un essaim d’abeilles, et rayonnante de ses tresses d’un bleu profond.

Verse 18

मणिकुंडलविद्योतन्मुखमंडलविभ्रमाम् । नवकुम्कुमपंकांक कपोलदलदर्पणाम्

Son visage rayonnait de l’éclat des boucles d’oreilles serties de gemmes ; et ses joues—telles des pétales semblables à un miroir—portaient la trace de la pâte fraîche, rouge, du kuṅkuma nouveau.

Verse 19

मधुरस्मितविभ्राजदरुणाधरपल्लवाम् । कंबुकंठीं शिवामुद्यत्कुचपंकजकुड्मलाम्

Par la douceur de son sourire, ses lèvres rouges luisaient comme de tendres pousses ; son cou était tel une conque, et l’auspicieuse Śivā portait des seins relevés comme des lotus en bouton.

Verse 20

पाशांकुशाभयाभीष्टविल सत्सु चतुर्भुजाम् । अनेकरत्नविलसत्कंकणांकितमुद्रिकाम्

Elle avait quatre bras, portant avec grâce le lasso (pāśa), l’aiguillon (aṅkuśa), le geste d’absence de crainte et le signe qui accorde les vœux ; et ses mains étaient ornées de bracelets et d’anneaux étincelant de multiples gemmes.

Verse 21

वलित्रयेण विलसद्धेमकांचीगुणान्विताम् । रक्तमाल्यांबरधरां दिव्यचंदनच र्चिताम्

Ornée des trois plis gracieux et d’un cordon de ceinture d’or resplendissant, elle portait guirlandes rouges et vêtements rouges, et était ointe de pâte divine de santal.

Verse 22

सर्वसंगीतविद्यासु न मत्तोऽन्यास्ति काचन । मम योगेन तुष्यंति सर्वा अपि सुरस्त्रियः

Dans toutes les sciences de la musique, nulle autre n’est comme moi ; par la puissance de ma maîtrise yogique, toutes les épouses des dieux sont comblées de joie.

Verse 23

एवं ध्यात्वा महादेवं देवीं च गिरि कन्यकाम् । न्यासक्रमेण संपूज्य देवं गंधादिभिः क्रमात्

Ainsi, après avoir médité sur Mahādeva et sur la Déesse, la Fille de la Montagne, qu’on adore la Divinité selon l’ordre prescrit : accomplissant d’abord le nyāsa, puis offrant le santal et les autres upacāras, l’un après l’autre.

Verse 24

पंचभिर्ब्रह्मभिः कुर्यात्प्रोक्तस्थानेषु वा हृदि । पृथक्पुष्पांजलिं देहे मूलेन च हदि त्रिधा

Avec les cinq mantras de Brahmā, qu’on accomplisse le rite aux emplacements indiqués, ou bien dans le cœur. Dans le corps, qu’on offre séparément des poignées de fleurs ; et, par le mūla-mantra, dans le cœur, qu’on fasse l’offrande en triple.

Verse 25

पुनः स्वयं शिवो भूत्वा मूलमंत्रेण साधकः । ततः संपूजयेद्देवं बाह्यपीठे पुनः क्रमात्

Ensuite, de nouveau, le sādhaka—devenant lui-même Śiva par le mūla-mantra—doit alors adorer encore la Divinité, selon l’ordre prescrit, sur le siège extérieur (l’autel).

Verse 26

संकल्पं प्रवदेत्तत्र पूजारंभे समाहितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा चिंतयेद्धृदि शंकरम्

Au commencement de la pūjā, recueilli et attentif, qu’on y énonce le saṅkalpa. Puis, les paumes jointes en vénération, qu’on contemple Śaṅkara dans le cœur.

Verse 27

ऋणपातकदौर्भाग्यदारिद्र्यविनिवृत्तये । अशेषाघविनाशाय प्रसीद मम शंकर

Pour l’effacement des dettes, des péchés, du malheur et de la pauvreté, et pour la destruction de toute faute, sois-moi favorable, ô Śaṅkara.

Verse 28

दुःखशोकाग्निसंतप्तं संसारभयपीडितम् । बहुरोगाकुलं दीनं त्राहि मां वृषवाहन

Brûlé par le feu de la peine et du chagrin, tourmenté par la crainte du saṃsāra, accablé de maintes maladies et entièrement sans secours—sauve-moi, ô Cavalier du Taureau (Śiva).

Verse 29

आगच्छ देवदेवेश महादेवाभयंकर । गृहाण सह पार्वत्या तव पूजां मया कृताम्

Viens, ô Dieu des dieux, ô Mahādeva dispensateur d’intrépidité. Reçois—avec Pārvatī—le culte que j’ai accompli pour Toi.

Verse 30

इति संकल्प्य विधिवद्ब्राह्मपूजां समाचरेत् । गुरुं गणपतिं चैव यजेत्सव्यापसव्ययोः

Après avoir ainsi formulé la résolution (saṅkalpa), qu’on accomplisse selon le rite la brāhma-pūjā. Qu’on adore aussi le Guru et Gaṇapati—aux côtés droit et gauche, dans l’ordre prescrit.

Verse 31

क्षेत्रेशमीशकोणे तु यजेद्वास्तोष्पतिं क्रमात् । वाग्देवीं च यजेत्तत्र ततः कात्यायनीं यजेत्

Dans l’angle d’Īśāna, qu’on adore Kṣetreśa; puis, selon la juste succession, le Seigneur du Vāstu. Là, qu’on adore aussi la Déesse de la Parole, et ensuite Kātyāyanī.

Verse 32

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यमैश्वर्यं च नमोंऽतकैः । स्वरैरीशादिकोणेषु पीठपादाननुक्रमात् । आभ्यां बिंदुविसर्गाभ्यामधर्मादीन्प्रपूजयेत्

Avec les syllabes de «namo» et les voyelles, qu’on adore Dharma, la Connaissance, le Détachement (Vairāgya) et la Souveraineté (Aiśvarya), en les disposant dans l’angle d’Īśāna et les autres angles selon l’ordre du pīṭha et de ses quartiers. Par les deux signes, bindu et visarga, qu’on honore dûment Adharma et les autres (leurs contraires).

Verse 33

सत्त्वरूपैश्चतुर्दिक्षु मध्येऽनंतं सतारकम् । सत्त्वादींस्त्रिगुणांस्तं तु रूपान्पीठेषु विन्यसेत्

Dans les quatre directions, qu’on dispose les formes de Sattva ; et au centre, Ananta avec le « tāraka ». Ensuite, sur les pīṭhas, qu’on établisse les formes constituées des trois guṇas, en commençant par Sattva.

Verse 34

अत ऊर्ध्वच्छदे मायां सह लक्ष्म्या शिवेन च

Au-dessus de cela, sur le voile supérieur, qu’on place Māyā, avec Lakṣmī et Śiva.

Verse 35

तदंते चांबुजं भूयः सकलं मंडलत्रयम् । पत्रकेसरकिंजल्कव्याप्तं ताराक्षरैः क्रमात्

À son terme, qu’on forme de nouveau un lotus, comprenant l’ensemble complet des trois maṇḍalas ; que ses pétales, ses filaments et son pollen soient, dans l’ordre, pénétrés par les syllabes tāraka.

Verse 36

पद्मत्रयं तथाभ्यर्च्य मध्ये मंडलमादरात् । वामां ज्येष्ठां च रौद्रीं च भागाद्यैर्दिक्षु पूजयेत्

Ayant ainsi honoré les trois lotus, qu’on vénère avec soin le maṇḍala au centre. Dans les directions, qu’on adore Vāmā, Jyeṣṭhā et Raudrī, au moyen des divisions commençant par Bhāga, selon les désignations prescrites.

Verse 37

वामाद्या नव शक्तीश्च नवस्वरयुता यजेत् । हृदि बीजत्रयाद्येन पीठमंत्रेण चार्चयेत्

En commençant par Vāmā, qu’on adore les neuf Śaktis, unies aux neuf voyelles. Dans le cœur (au centre), qu’on vénère par le pīṭha-mantra, en commençant par les trois syllabes-semences (bīja).

Verse 38

आवृत्तैः प्रथमांगैश्च पंचभिर्मूर्त्तिशक्तिभिः । त्रिशक्तिमूर्त्तिभिश्चान्यैर्निधिद्वयसमन्वितैः

On doit l’adorer (Sadāśiva) comme enveloppé par les premiers cercles d’enceinte : par les cinq puissances se manifestant en formes divines, et par d’autres puissances-formes dotées de trois énergies, avec la paire de trésors (nidhis).

Verse 39

अनंताद्यैः परीताश्च मातृभिश्च वृषादिभिः । सिद्धिभिश्चाणिमाद्याभिरिंद्राद्यैश्च सहायुधैः

On doit le contempler comme entouré d’Ananta et des autres, des Déesses-Mères (Mātṛs), de Vṛṣa et d’autres, des siddhis commençant par Aṇimā, et d’Indra et des autres dieux, avec leurs armes.

Verse 40

वृषभक्षेत्रचंडेशदुर्गाश्च स्कंदनंदिनौ । गणेशः सैन्यपश्चैव स्वस्वलक्षणलक्षिताः

Vṛṣabha, Kṣetrapāla, Caṇḍeśa et Durgā ; Skanda et Nandin ; Gaṇeśa et aussi le chef des armées : chacun doit être établi et honoré avec ses emblèmes et caractéristiques propres.

Verse 41

अणिमा महिमा चैव गरिमा लघिमा तथा । ईशित्वं च वशित्वं च प्राप्तिः प्राकाम्यमेव च

Aṇimā et Mahimā, Garimā et Laghimā ; Īśitva et Vaśitva ; Prāpti et Prākāmya aussi : telles sont les huit siddhis à contempler.

Verse 42

अष्टैश्वर्याणि चोक्तानि तेजोरूपाणि केवलम् । पंचभिर्ब्रह्मभिः पूर्वं हृल्लेखाद्यादिभिः क्रमात

Ainsi sont proclamées les huit souverainetés (aiśvaryas) : rien que des formes de splendeur. Avant elles, selon l’ordre prescrit, viennent les cinq Brahmās, à commencer par Hṛllekha et les autres.

Verse 43

अंगैरुमाद्यैरिंद्राद्यैः पूजोक्ता मुनिभिस्तु तैः । उमाचंडेश्वरादींश्च पूजयेदुत्तरादितः

Ce culte a été enseigné par ces sages : par les membres divins commençant par Umā et par les divinités commençant par Indra. Ensuite, selon l’ordre qui suit, qu’on adore Umā, Caṇḍeśvara et les autres.

Verse 44

एवमावरणैर्युक्तं तेजोरूपं सदाशिवम् । उमया सहितं देवमुपचारैः प्रपूजयेत्

Ainsi, les enceintes (āvaraṇas) étant disposées, qu’on adore Sadāśiva, dont la forme est pure splendeur, avec Umā, en honorant le Seigneur par l’ensemble des services rituels (upacāras).

Verse 45

सुप्रतिष्ठितशंखस्य तीर्थैः पंचामृतैरपि । अभिषिच्य महादेवं रुद्रसूक्तैः समाहितः

Avec l’eau des tīrthas sacrés et aussi avec les cinq nectars (pañcāmṛta), versés au moyen d’une conque solidement consacrée, qu’on accomplisse l’abhiṣeka de Mahādeva, l’esprit recueilli en récitant les Rudra-sūktas.

Verse 46

कल्पयेद्विविधैर्मंत्रैरासनाद्युपचारकान् । आसनं कल्पयेद्धैमं दिव्यवस्त्रसमन्वितम्

Par divers mantras, qu’on prépare comme il se doit les services rituels, à commencer par l’āsana. Qu’on dispose un siège d’or, accompagné de vêtements splendides.

Verse 47

अर्घ्यमष्टगुणोपेतं पाद्यशुद्धोदकेन च । तेनैवाचमनं दद्यान्मधुपर्कं मधूत्तरम्

Qu’on offre l’arghya pourvu de huit éléments auspices, ainsi que le pādya fait d’eau purifiée. Avec cette même eau, qu’on donne l’ācāmana, puis qu’on offre le madhuparka, rendu excellent par le miel.

Verse 48

पुनराचमनं दत्त्वा स्नानं मंत्रै प्रकल्पयेत् । उपवीतं तथा वासो भूषणानि निवेदयेत् । गंधमष्टांगसंयुक्तं सुपूतं विनिवेदयेत्

Après avoir offert de nouveau l’ācamana, qu’on prépare le bain rituel avec des mantras. Puis qu’on présente le cordon sacré, les vêtements et les ornements, et qu’on offre un parfum parfaitement pur, composé des huit ingrédients auspices.

Verse 49

ततश्च बिल्वमंदारकह्लारसरसीरुहम् । धत्तूरकं कर्णिकारं शणपुष्पं च मल्लिकाम्

Ensuite, qu’on offre des feuilles de bilva, des fleurs de mandāra, le kahlāra et le lotus du lac, ainsi que le dhattūra, le karṇikāra, les fleurs de śaṇa et la mallikā (jasmin).

Verse 50

कुशापामार्गतुलसीमाधवीचंपकादिकम् । बृहतीकरवीराणि यथालब्धानि साधकः

Le pratiquant offrira, selon ce qui est disponible, l’herbe kuśa, l’apāmārga, la tulasī, la mādhavī, le campaka et autres, avec la bṛhatī et le karavīra—tout ce qu’il peut se procurer.

Verse 51

निवेदयेत्सुगंधीनि माल्यानि विविधानि च । धूपं कालागरूत्पन्नं दीपं च विमलं शुभम्

Qu’on offre des guirlandes parfumées de diverses sortes. Qu’on présente l’encens préparé à partir d’agaru noir (kālāguru) et une lampe pure et de bon augure.

Verse 52

विशेषकम् । अथ पायसनैवेद्यं सघृतं सोपदंशकम् । मोदकापूपसंयुक्तं शर्करागुडसंयुतम्

En offrande particulière, qu’on présente le doux pāyasa comme naivedya, avec du ghee et des mets d’accompagnement; avec des modakas et des āpūpas, mêlés de sucre et de jaggery.

Verse 53

मधुनाक्तं दधियुतं जलपानसमन्वितम् । तेनैव हविषा वह्नौ जुहुयान्मंत्रभाविते

Enduit de miel, mêlé de caillé et accompagné d’eau à boire, avec cette même oblation qu’on doit offrir dans le feu sacré, sanctifiée par le mantra.

Verse 54

आगमोक्तेन विधिना गुरुवाक्यनियंत्रितः । नैवेद्यं शंभवे भूयो दत्त्वा तांबूलमुत्तमम्

Maîtrisé et guidé par la parole du guru, selon la méthode enseignée dans les Āgamas, qu’on offre de nouveau le naivedya à Śambhu, puis qu’on présente un tāmbūla excellent (bétel).

Verse 55

धूपं नीराजनं रम्यं छत्रं दर्पणमुत्तमम् । समर्पयित्वा विधिवन्मंत्रैर्वेदिकतांत्रिकैः

Après avoir offert selon la règle l’encens, le nīrājana charmant (balancement des lumières), un parasol et un miroir excellent, qu’on accomplisse le rite comme il se doit avec des mantras védiques et tantriques.

Verse 56

यद्यशक्तः स्वयं निःस्वो यथाविभवमर्चयेत् । भक्त्त्या दत्तेन गौरीशः पुष्पमात्रेण तुष्यति

Si l’on n’en a pas la force et que l’on soit pauvre, qu’on adore selon ses moyens. Le Seigneur de Gaurī se réjouit de ce qui est offert avec dévotion, fût-ce une seule fleur.

Verse 57

अथांगभूतान्सकलान्गणेशादीन्प्रपूजयेत् । स्तवैर्नानाविधैः स्तुत्वा साष्टांगं प्रणमेद्बुधः

Ensuite, qu’on honore comme il convient tous les membres et auxiliaires (du rite), en commençant par Gaṇeśa. Les ayant loués par des hymnes variés, le dévot sage se prosternera de tout son corps.

Verse 58

ततः प्रदक्षिणीकृत्य वृषचंडेश्वरादिकान् । पूजां समर्प्य विधिवत्प्रार्थयेद्गिरिजापतिम्

Ensuite, après avoir fait la circumambulation de Vṛṣa, de Caṇḍeśvara et des autres serviteurs de Śiva, et après avoir offert le culte selon le rite, qu’on adresse sa prière à Girijā-pati, le Seigneur de Pārvatī.

Verse 59

जय देव जगन्नाथ जय शंकर शाश्वत । जय सर्व सुराध्यक्ष जय सर्वसुरार्चित

Victoire à Toi, ô Dieu, Seigneur de l’univers ! Victoire à Toi, ô Śaṅkara, l’Éternel ! Victoire à Toi, souverain de tous les dieux ! Victoire à Toi, adoré par toutes les divinités !

Verse 60

जय सर्वगुणातीत जय सर्ववरप्रद । जय नित्य निराधार जय विश्वंभराव्यय

Victoire à Toi, qui transcendes toutes les qualités ! Victoire à Toi, dispensateur de toute grâce ! Victoire à Toi, l’Éternel, sans appui ! Victoire à Toi, soutien de l’univers, l’Impérissable !

Verse 61

जय विश्वैकवेद्येश जय नागेंद्रभूषण । जय गौरीपते शंभो जय चंद्रार्धशेखर

Victoire à Toi, ô Seigneur, connaissable comme l’unique Réalité de l’univers ! Victoire à Toi, paré du roi des serpents ! Victoire à Toi, ô Śambhu, Seigneur de Gaurī ! Victoire à Toi, dont le front porte le croissant de lune !

Verse 62

जय कोट्यर्कसंकाश जयानंतगुणाश्रय

Victoire à Toi, resplendissant tel dix millions de soleils ! Victoire à Toi, demeure même des perfections infinies !

Verse 63

जय रुद्र विरूपाक्ष जयाचिंत्य निरंजन । जय नाथ कृपासिंधो जय भक्तार्तिभञ्जन । जय दुस्तरसंसारसागरोत्तारण प्रभो

Victoire à Toi, ô Rudra, Seigneur aux yeux immenses ! Victoire à Toi, l’Inconcevable, le Sans-tache ! Victoire à Toi, ô Nātha, océan de compassion ! Victoire à Toi, qui brises la détresse des dévots ! Victoire à Toi, ô Seigneur, qui fais traverser aux êtres l’océan du saṃsāra, si difficile à franchir !

Verse 64

प्रसीद मे महादेव संसारार्त्तस्य खिद्यतः । सर्वपापभयं हृत्वा रक्ष मां परमेश्वर

Sois miséricordieux envers moi, ô Mahādeva ; je suis accablé par le saṃsāra et consumé de chagrin. Ôte la crainte née de tous les péchés et protège-moi, ô Seigneur Suprême.

Verse 65

महादारिद्र्यमग्नस्य महापापहतस्य च । महाशोकविनष्टस्य महारोगातुरस्य च

(Sois propice) à celui qui est plongé dans une grande pauvreté, et à celui que frappe un lourd péché ; à celui que détruit un chagrin accablant, et à celui que tourmente une maladie terrible.

Verse 66

ऋणभारपरीतस्य दह्यमानस्य कर्मभिः । ग्रहैः प्रपीड्यमानस्य प्रसीद मम शंकर

Sois propice envers moi, ô Śaṅkara : je suis accablé par le fardeau des dettes, brûlé par les fruits de mes actes, et tourmenté par les planètes (défavorables).

Verse 67

दरिद्रः प्रार्थयेदेवं पूजांते गिरिजापतिम् । अर्थाढ्यो वापि राजा वा प्रार्थयेद्देवमीश्वरम्

Ainsi, à la fin du culte, que le pauvre adresse cette prière à Girijā-pati ; et de même, qu’on soit riche ou même roi, on doit prier le Seigneur, le Souverain suprême.

Verse 68

दीर्घमायुः सदारोग्यं कोशवृद्धिर्बलोन्नतिः । ममास्तु नित्यमानन्दः प्रसादात्तव शंकर

Par ta grâce, ô Śaṅkara, puisse-je obtenir longue vie, santé sans défaillance, accroissement des richesses et élévation de la force; et que la béatitude demeure en moi à jamais.

Verse 69

शत्रवः संक्षयं यांतु प्रसीदन्तु मम ग्रहाः । नश्यन्तु दस्यवो राष्ट्रे जनाः संतु निरापदः

Que les ennemis aillent à leur perte; que les grahas me soient favorables; que les brigands périssent dans le royaume; et que le peuple demeure à l’abri de tout danger.

Verse 70

दुर्भिक्षमारीसंतापाः शमं यांतु महीतले । सर्वसस्यसमृद्धिश्च भूयात्सुखमया दिशः

Que la famine, les épidémies et les tourments s’apaisent sur la terre; que toute récolte soit abondante; et que les directions soient remplies de bien-être.

Verse 71

एवमाराधयेद्देवं प्रदोषे गिरिजापतिम् । ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्दक्षिणाभिश्च तोषयेत्

Ainsi doit-on adorer le Seigneur, l’époux de Girijā, au temps de Pradoṣa; ensuite, il faut nourrir les brāhmaṇas et les satisfaire par des dons (dakṣiṇā).

Verse 72

सर्वपापक्षयकरी सर्वदारिद्र्यनाशिनी । शिवपूजा मया ख्याता सर्वाभीष्टवरप्रदा

Cette Śiva-pūjā, telle que je l’ai proclamée, détruit tous les péchés, dissipe toute pauvreté et accorde tous les bienfaits désirés.

Verse 73

महापातकसंघातमधिकं चोपपातकम् । शिवद्रव्यापहरणादन्यत्सर्वं निवारयेत्

Même un amas de grands péchés, et encore des fautes secondaires, peut être écarté—tout, sauf le vol des biens de Śiva.

Verse 74

ब्रह्महत्यादिपापानां पुराणेषु स्मृतिष्वपि । प्रायश्चित्तानि दृष्टानि न शिवद्रव्यहारिणाम्

Pour des fautes telles que la brahmahatyā, on voit des expiations dans les Purāṇa et aussi dans les Smṛti ; mais pour ceux qui volent les biens de Śiva, on n’en trouve aucune.

Verse 75

बहुनात्र किमुक्तेन श्लोकार्धेन ब्रवीम्यहम् । ब्रह्महत्याशतं वापि शिवपूजा विनाशयेत्

À quoi bon parler longuement ? Je le dis en un demi-vers : le culte de Śiva peut anéantir même cent brahmahatyā.

Verse 76

मया कथितमेतत्ते प्रदोषे शिवपूजनम् । रहस्यं सर्वजंतूनामत्र नास्त्येव संशयः

Je te l’ai dit : l’adoration de Śiva au Pradoṣa est un secret, l’enseignement le plus puissant pour tous les êtres ; là-dessus, aucun doute.

Verse 77

एताभ्यामपि बालाभ्यामेवं पूजा विधीयताम् । अतः संवत्सरादेव परां सिद्धिमवाप्स्यथ

Que ce culte soit accompli ainsi, même par ces deux jeunes enfants ; et par cela, en l’espace d’une année, vous atteindrez la siddhi suprême.

Verse 78

इति शांडिल्यवचनमाकर्ण्य द्विजभामिनी । ताभ्यां तु सह बालाभ्यां प्रणनाम मुनेः पदम्

Ayant entendu les paroles de Śāṇḍilya, la dame brāhmane—avec les deux garçons—se prosterna avec vénération aux pieds du sage.

Verse 79

विप्रस्त्र्युवाच । अहमद्य कृतार्थास्मि तव दर्शनमात्रतः । एतौ कुमारौ भगवंस्त्वामेव शरणं गतौ

La femme brāhmane dit : «Aujourd’hui je suis comblée par le seul fait d’avoir ton darśana. Ô Bienheureux, ces deux garçons sont venus à toi seul pour refuge.»

Verse 80

एष मे तनयो ब्रह्मञ्छुचिव्रत इतीरितः । एष राजसुतो नाम्ना धर्मगुप्तः कृतो मया

«Voici mon fils, ô Brahman ; on le connaît sous le nom de Śucivrata, au vœu pur. Et voici le fils du roi, à qui j’ai donné le nom de Dharmagupta.»

Verse 81

एतावहं च भगवन्भवच्चरणकिंकराः । समुद्धरास्मिन्पतितान्घोरे दारिद्र्यसागरे

«Ces deux garçons et moi, ô Bienheureux, sommes des serviteurs à tes pieds. Relève-nous, nous qui sommes tombés dans cet effroyable océan de pauvreté.»

Verse 82

इति प्रपन्नां शरणं द्विजांगनामाश्वास्य वाक्यैरमृतोपमानैः । उपादिदेशाथ तयोः कुमारयोर्मुनिः शिवाराधनमंत्र विद्याम्

Ainsi, réconfortant la dame brāhmane qui avait pris refuge par des paroles pareilles au nectar, le sage enseigna ensuite aux deux garçons la sainte mantra-vidyā pour l’adoration de Śiva.

Verse 83

अथोपदिष्टौ मुनिना कुमारौ ब्राह्मणी च सा । तं प्रणम्य समामंत्र्य जग्मुस्ते शिवमंदिरात्

Alors, le sage ayant instruit les deux garçons et cette femme brāhmane, ils se prosternèrent devant lui, prirent congé avec respect et se rendirent au temple de Śiva.

Verse 84

ततः प्रभृति तौ बालौ मुनिवर्योपदेशतः । प्रदोषे पार्वतीशस्य पूजां चक्रतुरंजसा

Dès lors, ces deux garçons, suivant l’enseignement du sage éminent, accomplirent sans peine le culte du Seigneur de Pārvatī à l’heure du pradoṣa.

Verse 85

एवं पूजयतोर्देवं द्विजराजकुमारयोः । सुखेनैव व्यतीयाय तयोर्मासचतुष्टयम्

Ainsi, tandis que le fils du brāhmane et le prince adoraient le Seigneur, quatre mois s’écoulèrent pour eux dans l’aisance et la paix.

Verse 86

कदाचिद्राजपुत्रेण विनासौ द्विजनंदनः । स्नातुं गतो नदीतीरे चचार बहुलीलया

Un jour, ce garçon brāhmana, sans le prince, alla se baigner au bord de la rivière et s’y promena avec une grande insouciance.

Verse 87

तत्र निर्झरनिर्घातनिर्भिन्ने वप्र कुट्टिमे । निधानकलशं स्थूलं प्रस्फुरंतं ददर्श ह

Là, dans le dallage d’un tertre fendu par le fracas d’une cascade, il aperçut une grande jarre de trésor, étincelante de lumière.

Verse 88

तं दृष्ट्वा सहसागत्य हर्षकौतुकविह्वलः । दैवोपपन्नं मन्वानो गृहीत्वा शिरसा ययौ

L’ayant vu, il accourut aussitôt, bouleversé de joie et d’émerveillement. Le tenant pour un don descendu du ciel, il le posa avec révérence sur sa tête et l’emporta.

Verse 89

ससंभ्रमं समानीय निधाय कलशं बलात् । निधाय भवनस्यांते मातरं समभाषत

Dans un grand émoi, il l’apporta en hâte et, non sans effort, déposa la jarre. Il la plaça au bord de la maison, puis s’adressa à sa mère.

Verse 90

मातर्मातरिमं पश्य प्रसादं गिरिजापतेः । निधानं कुम्भरूपेण दर्शितं करुणात्मना

«Mère, mère, regarde cette grâce du Seigneur, l’Époux de Girijā (Śiva). Par compassion, il a révélé un trésor, apparu sous la forme d’une jarre.»

Verse 91

अथ सा विस्मिता साध्वी समाहूय नृपात्मजम् । स्वपुत्रं प्रतिनंद्याह मानयन्ती शिवार्चनम्

Alors cette femme vertueuse, saisie d’étonnement, fit appeler le fils du roi. Bénissant son propre enfant, elle parla, rendant hommage au culte de Śiva.

Verse 92

शृणुतां मे वचः पुत्रौ निधानकलशीमिमाम् । समं विभज्य गृह्णीतं मम शासनगौरवात्

«Mes fils, écoutez mes paroles : partagez également cette jarre de trésor et recevez-la, en respectant la gravité de mon ordre.»

Verse 93

इति मातुर्वचः श्रुत्वा तुतोष द्विज नंदनः । प्रत्याह राजपुत्रस्तां विस्रब्धः शंकरार्चने

Ayant entendu les paroles de sa mère, le fils du brahmane fut comblé de joie. Alors le prince lui répondit, avec une confiance paisible, enracinée dans le culte de Śaṅkara.

Verse 94

मातस्तव सुतस्यैव सुकृतेन समागतम् । नाहं ग्रहीतुमिच्छामि विभक्तं धनसंच यम्

«Mère, ceci est advenu uniquement par le mérite de ton propre fils. Je ne souhaite prendre aucune part partagée de ces richesses amassées.»

Verse 95

आत्मनः सुकृताल्लब्धं स्वयमेव भुनक्त्वसौ । स एव भगवानीशः करिष्यति कृपां मयि

«Qu’il jouisse lui-même de ce qu’il a obtenu par son propre mérite. Ce même Seigneur, Bhagavān Īśa, me fera assurément grâce, à moi aussi.»

Verse 96

एवमर्चयतोः शंभुं भूयोपि परया मुदा । संवत्सरो व्यतीयाय तस्मिन्नेव गृहे तयोः

Ainsi, tandis que tous deux continuaient d’adorer Śambhu, encore et encore, dans une joie suprême, une année entière s’écoula pour eux dans cette même demeure.

Verse 97

अथैकदा राजसूनुः सह तेन द्विजन्मना । वसंतसमये प्राप्ते विजहार वनां तरे

Puis, un jour, lorsque la saison du printemps fut venue, le fils du roi alla se divertir dans la forêt, accompagné de ce compagnon deux fois né.

Verse 98

अथ दूरं गतौ क्वापि वने द्विजनृपात्मजौ । गन्धर्वकन्याः क्रीडंती शतशस्तावपश्यताम्

Alors, s’étant éloignés jusqu’en quelque lieu de la forêt, le fils du brāhmane et le fils du prince virent là des centaines de jeunes Gandharvîs qui s’ébattaient.

Verse 99

ताः सर्वाश्चारुसर्वांग्यो विहरंत्यो मनोहरम् । दृष्ट्वा द्विजात्मजो दूरादुवाच नृपनंदनम्

Les voyant toutes—belles, aux membres harmonieux, s’ébattant avec grâce—le fils du brāhmane, de loin, adressa la parole au fils du roi.

Verse 100

इतः पुरो न गंतव्यं विहरंत्यग्रतः स्त्रियः । स्त्रीसंन्निधानं विबुधास्त्यजंति विमलाशयाः

«N’allons pas plus avant d’ici, car des femmes s’ébattent devant nous. Les sages, au cœur pur, évitent la trop grande proximité des femmes.»

Verse 110

तत्र गत्वा वनं सर्वाः संचीय कुसुमोत्करम् । भवत्यः पुनरायांतु तावत्तिष्ठाम्यहं त्विह

«Allez dans la forêt, vous toutes, et cueillez des monceaux de fleurs. Puis revenez; d’ici là, je demeurerai ici.»

Verse 120

अस्त्येको द्रविकोनाम गंधर्वाणां कुलाग्रणीः । तस्याहमस्मि तनया नाम्ना चांशुमती स्मृता

«Il est un nommé Dravika, chef éminent parmi les Gandharvas. Je suis sa fille, connue et rappelée sous le nom d’Aṃśumatī.»

Verse 130

गच्छ स्वभवनं कांत परश्वः प्रातरेव तु । आगच्छ पुनरत्रैव कार्यमस्ति च नो मृषा

«Va dans ta demeure, bien-aimée ; mais après-demain, dès l’aurore, reviens ici même. Nous avons vraiment une tâche à accomplir : ceci n’est point mensonge.»

Verse 140

तस्य त्वमपि साहाय्यं कुरु गन्धर्वसत्तम । अथासौ निजराज्यस्थो हतशत्रुर्भविष्यति

«Toi aussi, ô le meilleur des Gandharvas, accorde-lui ton secours. Alors il sera établi dans son propre royaume, ses ennemis anéantis.»

Verse 150

अस्त्राणां च सहस्राणि तूणी चाक्षय्यसायकौ । अभेद्यं वर्म सौवर्णं शक्तिं च रिपुमर्दिनीम्

«[Il reçut] des milliers d’armes ; et deux carquois aux flèches inépuisables ; une cuirasse d’or impénétrable ; et une lance qui broie les ennemis.»

Verse 160

एवमन्ये समाराध्य प्रदोषे गिरिजापतिम् । लभंतेभीप्सितान्कामान्देहांते तु परां गतिम्

«Ainsi, d’autres aussi, après avoir dûment adoré au Pradoṣa le Seigneur de Girijā (Śiva), obtiennent les vœux désirés ; et, à la fin du corps, atteignent la suprême destinée.»

Verse 164

ये प्राप्य दुर्लभतरं मनुजाः शरीरं कुर्वंति हंत परमेश्वरपादपूजाम् । धन्यास्त एव निजपुण्यजितत्रिलोकास्तेषां पदांबुजरजो भुवनं पुनाति

«Ces humains qui, ayant obtenu ce corps humain si difficile à acquérir, hélas, rendent un culte aux pieds du Seigneur Suprême—ils sont vraiment bénis. Par leur propre mérite ils ont conquis les trois mondes ; la poussière des pieds de lotus de tels dévots purifie l’univers entier.»