एष मे तनयो ब्रह्मञ्छुचिव्रत इतीरितः । एष राजसुतो नाम्ना धर्मगुप्तः कृतो मया
eṣa me tanayo brahmañchucivrata itīritaḥ | eṣa rājasuto nāmnā dharmaguptaḥ kṛto mayā
«Voici mon fils, ô Brahman ; on le connaît sous le nom de Śucivrata, au vœu pur. Et voici le fils du roi, à qui j’ai donné le nom de Dharmagupta.»
Vipra-strī (brāhmaṇa woman)
Listener: Audience/ṛṣi (implied)
Scene: The mother gestures gently toward each boy as she introduces them; the sage’s gaze is discerning yet kind, as if reading their future.
Identity is framed through dharma: names and vows are presented as spiritual commitments, not mere labels.
No tīrtha is mentioned in this verse.
No explicit rite is prescribed; the verse underscores vrata (vowed purity) as a dharmic ideal.