Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 69

शत्रवः संक्षयं यांतु प्रसीदन्तु मम ग्रहाः । नश्यन्तु दस्यवो राष्ट्रे जनाः संतु निरापदः

śatravaḥ saṃkṣayaṃ yāṃtu prasīdantu mama grahāḥ | naśyantu dasyavo rāṣṭre janāḥ saṃtu nirāpadaḥ

Que les ennemis aillent à leur perte; que les grahas me soient favorables; que les brigands périssent dans le royaume; et que le peuple demeure à l’abri de tout danger.

शत्रवःenemies
शत्रवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
संक्षयम्destruction
संक्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
यान्तुmay (they) go/meet
यान्तु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम् (Imperative, 3rd person, Plural; parasmaipada)
प्रसीदन्तुmay (they) be favorable
प्रसीदन्तु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रसद् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम् (Imperative, 3rd person, Plural; parasmaipada)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन (Genitive, Singular; pronoun)
ग्रहाःplanets (grahas)
ग्रहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
नश्यन्तुmay (they) perish
नश्यन्तु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम् (Imperative, 3rd person, Plural; parasmaipada)
दस्यवःbandits
दस्यवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदस्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
राष्ट्रेin the kingdom
राष्ट्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
जनाःpeople
जनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (Masculine, Nominative, Plural)
सन्तुmay (they) be
सन्तु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम् (Imperative, 3rd person, Plural; parasmaipada)
निरापदःfree from calamity
निरापदः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग) + आपद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम् (Masculine, Nominative, Plural; adjective)

Narratorial voice within Brahmottarakhaṇḍa (speaker not explicit in the snippet)

Scene: A Śiva shrine with the devotee praying while the realm is shown protected: guards at gates, thieves fleeing, hostile figures subdued; above, the navagrahas appear calmed and benevolent.

Ś
Śiva (implied through the prayer-context)
G
Grahāḥ (Navagraha concept)

FAQs

Śiva’s worship is linked with both personal harmony (favorable grahas) and social order (safety of the realm and people).

No specific tīrtha is named; the verse expresses a universal protection-prayer within the Pradoṣa Śiva-pūjā context.

No direct ritual action is stated here; it functions as a supplicatory verse used alongside Śiva worship.