Adhyaya 36
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 36

Adhyaya 36

ด้วยคำถามของพระนางปารวตี พระศิวะทรงเล่าเรื่องอันศักดิ์สิทธิ์ที่ทำลายบาป ว่าด้วยกำเนิดลึงค์วิศวกรรมेशวรในกาศี วิศวกรรมะ—ปางอุบัติเดิมที่เกี่ยวเนื่องกับพระพรหม และเป็นบุตรของตวษฏฤ—พำนักเป็นพรหมจารีในเรือนของครู อาจารย์ ภรรยาครู บุตรครู และธิดาครู ต่างมอบหมายงานหนักหลายประการแก่เขา ตั้งแต่เครื่องนุ่งห่มที่ทนทาน รองเท้า เครื่องประดับ ไปจนถึงเครื่องใช้ในบ้าน ทำให้เกิดวิกฤตทางธรรมะระหว่างการรักษาสัจจะกับหน้าที่รับใช้ครู เมื่ออัดอั้นใจ เขาเข้าป่าและพบตบัสวินผู้เปี่ยมเมตตา ตบัสวินแนะนำให้ไปยังกาศี โดยเฉพาะเขตไวศเวศวรและอานันทวน ที่ซึ่งพระกรุณาของพระศิวะทำให้สิ่งยากสำเร็จได้ และย้ำความสำคัญของโมกษะเป็นพิเศษ ครั้นถึงกาศี วิศวกรรมะตระหนักว่าการพบตบัสวินนั้นคือการเกื้อกูลด้วยเมตตาของพระศิวะ เขาจึงบูชาลึงค์อย่างต่อเนื่องด้วยเครื่องสักการะจากป่า ท้ายที่สุด พระศิวะทรงปรากฏจากลึงค์ ประทานความชำนาญอันอัศจรรย์ในศิลปะและช่างทุกแขนง ยืนยันนามว่า “วิศวกรรมะ” และประกาศอานิสงส์แก่ผู้บูชาลึงค์นั้น เรื่องจบลงด้วยนัยถึงการอุปถัมภ์ของพระราชา (ทิวโททาส) และย้ำอีกครั้งว่าการเคารพครูและทำหน้าที่ที่รับไว้ให้สำเร็จเป็นธรรมะสูงสุด

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं यत्काश्यां प्रथितं परम् । तस्य लिंगस्य कथय देवदेव समुद्भवम्

ปารวตีตรัสว่า: “โอ้เทพเหนือเทพ โปรดเล่ากำเนิดอันประเสริฐของศิวลึงค์วิศวกรรมेशวร ที่เลื่องลือในกาศีให้ข้าพเจ้าฟังเถิด”

Verse 2

देवदेव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । विश्वकर्मेश लिंगस्य प्रादुर्भावं मनोहरम्

เทวเทวตรัสว่า: “จงฟังเถิด พระเทวี เราจักเล่าเรื่องอันทำลายบาป—การปรากฏอันงดงามของศิวลึงค์วิศวกรรมेश”

Verse 3

विश्वकर्माभवत्पूर्वं ब्रह्मणस्त्वपरा तनुः । त्वष्टुः प्रजापतेः पुत्रो निपुणः सर्वकर्मसु

กาลก่อน วิศวกรรมันได้บังเกิดเป็นภาคานุภาคหนึ่งของพระพรหมา เป็นโอรสของทวษฏฤ ปรชาปติ และชำนาญในงานและศิลป์ทั้งปวง

Verse 4

कृतोपनयनः सोथ बालो गुरुकुले वसन् । चकार गुरुशुश्रूषां भिक्षान्नकृतभोजनः

ครั้นทำพิธีอุปนयनแล้ว แม้ยังเป็นเด็ก เขาก็พำนักในคุรุคุล รับใช้ครูบาอาจารย์ และยังชีพด้วยอาหารที่ได้จากการบิณฑบาต

Verse 5

एकदा तद्गुरुः प्राह प्रावृट्काले समागते । कुरूटजं मदर्थं त्वं यथा प्रावृण्न बाधते

ครั้งหนึ่งเมื่อฤดูฝนมาถึง อาจารย์ของเขากล่าวว่า: “เพื่อเรา เจ้าจงสร้างกระท่อมหนึ่ง ให้เป็นเช่นที่ฝนไม่อาจรบกวนได้”

Verse 6

यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्

เมื่อภรรยาของครูกล่าวดังนี้ นางจึงว่า: “โอ้ ทวาษฏระ จงทำกัญจุกะ (เสื้อรัดอก) ให้ข้า—ให้ไม่ขาดฉีกไม่ว่าเมื่อใด และไม่เก่าคร่ำคราเลย”

Verse 7

ममांगयोग्यं नो गाढं न श्लथं च प्रयत्नतः । विनैव वाससा चारु वाल्कलं च सदोज्ज्वलम्

“ขอให้พอดีกายของข้า—ไม่คับเกิน ไม่หลวมเกิน—ทำด้วยความเพียร; และให้เป็นวาลกละ เครื่องนุ่งห่มจากเปลือกไม้ งามนัก สว่างไสวเสมอ แม้มิได้สวมผ้าอื่นประกอบ”

Verse 8

गुरुपुत्रेण चाज्ञप्तो ममार्थं पादुके कुरु । यदारूढस्य मे पादौ न पंकः संस्पृशेत्क्वचित्

เมื่อบุตรของครูสั่ง เขากล่าวว่า: “จงทำปาทุกา (เกือกไม้) ให้ข้า เพื่อว่าเมื่อข้าสวมแล้ว โคลนตมจะไม่แตะต้องเท้าของข้า ณ ที่ใดเลย”

Verse 9

चर्मादिबंधनिर्मुक्ते धावतो मे सुखप्रदे । याभ्यां च संचरे वारि स्थल भूमाविव द्रुतम्

“ขอให้สบายแก่ข้าเมื่อวิ่ง ปราศจากสายรัดหนังและสิ่งผูกมัดทั้งหลาย; และด้วยมันขอให้ข้าเดินได้รวดเร็ว แม้บนพื้นชุ่มน้ำก็ประหนึ่งอยู่บนแผ่นดินแห้ง”

Verse 10

गुरुकन्यापि तं प्राह त्वाष्ट्र मे श्रवणोचिते । भूषणे स्वेन हस्तेन कुरु कांचननिर्मिते

แล้วธิดาของครูก็กล่าวแก่เขาว่า: “โอ้ ทวาษฏระ จงทำเครื่องประดับหูที่เหมาะแก่หูของข้า ด้วยมือของเจ้าเอง—ให้ทำด้วยทองคำ”

Verse 11

कुमारी क्रीडनीयानि कौतुकानि च देहि मे । दंतिदंतमयान्येव स्वहस्तरचितानि च

โอ กุมารี โปรดมอบของเล่นและสิ่งน่าพิศวงอันรื่นรมย์แก่ข้า—ที่ทำด้วยงาช้าง และประดิษฐ์ด้วยมือของเจ้าเอง

Verse 12

गृहोपकरणं द्रव्यं मुसलोलूखलादिकम् । तथा घटय मेधाविन्यथा त्रुट्यति न क्वचित्

จงทำเครื่องใช้ในเรือน—ครก สาก และสิ่งอื่นๆ—ให้ประณีตนัก โอผู้มีปัญญา เพื่อมิให้แตกหัก ณ ที่ใดเลย

Verse 13

अक्षालितान्यपि यथा नित्यं पीठानि सत्तम । उज्ज्वलानि भवंत्येव स्थालिकाश्च तथा कुरु

โอ บุรุษผู้ประเสริฐ จงทำที่นั่ง/ตั่งให้แม้มิได้ล้าง ก็ยังสว่างผ่องใสทุกวัน และจงทำถ้วยใบเล็กๆ ให้เป็นเช่นนั้นด้วย

Verse 14

सूपकर्मण्यपि च मां प्रशाधि त्वष्ट्रनंदन । यथांगुल्यो न दह्यंते पाकः स्याच्च यथा शुभः

และแม้ในกิจแห่งการปรุงอาหาร จงสั่งสอนและจัดเตรียมให้ข้าเถิด โอ บุตรแห่งทวษฏฤ เพื่อให้นิ้วมือของข้ามิถูกลวกไหม้ และการปรุงจะเป็นมงคล สุกงอมดี

Verse 15

एकस्तंभमयं गेहमेकदारुविनिर्मितम् । तथा कुरु वरं त्वाष्ट्र यत्रेच्छा तत्र धारये

โอ ทวาษฏระผู้ประเสริฐ จงสร้างเรือนที่มีเสาเพียงต้นเดียว ทำจากไม้ชิ้นเดียวทั้งสิ้น เพื่อว่าข้าจะยกวางและพาไป ณ ที่ใดตามปรารถนา

Verse 16

ये सहाध्यायिनोप्यस्य वयोज्येष्ठाश्च तेपि हि । सर्वेसर्वे समीहंते कर्म तत्कृतमेव हि

แม้สหสำนักศึกษา—แม้ผู้มีวัยอาวุโสกว่า—ทุกคนล้วนคาดหมายว่า กิจนั้นจักสำเร็จโดยเขาเพียงผู้เดียวแน่นอน

Verse 17

तथेति स प्रतिज्ञाय सर्वेषां पुरतोद्रिजे । मध्ये वनं प्राविशच्च महाचिंताभयार्दितः

เขากล่าวว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วปฏิญาณต่อหน้าทุกคน; ครั้นถูกความกังวลใหญ่และความหวาดกลัวบีบคั้น ก็เข้าสู่ป่ากลางแดนกำเนิดแห่งขุนเขา

Verse 18

किंचित्कर्तुं न जानाति प्रतिज्ञातं च तेन वै । सर्वेषां पुरतः सर्वं करिष्यामीति निश्चितम्

เขาไม่รู้แม้เพียงเล็กน้อยว่าจะทำอย่างไร แต่ก็ได้ให้คำปฏิญาณไว้จริง; และต่อหน้าทุกคนเขาตั้งมั่นว่า “เราจักทำให้สำเร็จทั้งหมด”

Verse 19

किं करोमि क्व गच्छामि को मे साहाय्यमर्पयेत् । बुद्धेरपि वनस्थस्य शरणं कं व्रजामि च

“เราจะทำอย่างไร? จะไปที่ใด? ใครเล่าจะยื่นความช่วยเหลือแก่เรา? แม้ปัญญาของเรายามอยู่ในป่านี้ก็สั่นคลอน—เราจักไปพึ่งใครเป็นที่พึ่ง?”

Verse 20

अंगीकृत्य गुरोर्वाक्यं गुरुपत्न्या गुरोः शिशोः । यो न निष्पादयेन्मूढः स भवेन्निरयी नरः

เมื่อรับวาจาแห่งครูบาอาจารย์—รวมทั้งคำสั่งของภริยาครูและบุตรของครู—ผู้ใดหลงเขลาไม่ปฏิบัติให้สำเร็จ ผู้นั้นย่อมเป็นคนมุ่งสู่นรก

Verse 21

गुरुशुश्रूषणं धर्म एको हि ब्रह्मचारिणाम् । अनिष्पाद्य तु तद्वाक्यं कथं मे निष्कृतिर्भवेत्

สำหรับพรหมจารี การปรนนิบัติรับใช้พระคุรุคือธรรมอันเอกเดียว หากข้าพเจ้าไม่ทำตามพระวาจาของท่าน แล้วการไถ่บาปของข้าพเจ้าจะมีได้อย่างไร

Verse 22

गुरूणां वाक्यकरणात्सर्व एव मनोरथाः । सिद्ध्यंतीतरथा नैव तस्मात्कार्यं हि तद्वचः

ด้วยการปฏิบัติตามพระวาจาของเหล่าพระคุรุ ความปรารถนาทั้งปวงย่อมสำเร็จ มิฉะนั้นย่อมไม่สำเร็จเลย เพราะฉะนั้นพระบัญชานั้นพึงกระทำโดยแท้

Verse 23

कथं तद्वचसः सिद्धिं प्राप्स्याम्यत्र वने स्थितः । कश्च मेत्र सहायी स्याद्धिषणादुर्बलस्य वै

ข้าพเจ้าจะทำให้พระวาจานั้นสำเร็จได้อย่างไร ในเมื่อยังอยู่ ณ ป่าแห่งนี้? และใครเล่าจะเป็นผู้ช่วยของข้าพเจ้า เมื่อข้าพเจ้าอ่อนกำลังในปัญญาโดยแท้

Verse 24

आस्तां गुरुकथा दूरं योऽन्यस्यापि लघोरपि । ओमित्युक्त्वा न कुरुते कार्यं सोथ व्रजत्यधः

ไม่ต้องกล่าวถึงเรื่องพระคุรุเลย—แม้ผู้ใดต่อคำขอเล็กน้อยของผู้อื่น กล่าว “โอม” รับแล้วกลับไม่ทำงานนั้น ผู้นั้นย่อมตกต่ำสู่ความพินาศ

Verse 25

कथमेतानि कर्माणि करिष्येऽज्ञोऽसहायवान् । अंगीकृतानि तद्भीत्या नमस्ते भवितव्यते

ข้าพเจ้าผู้เขลาและไร้ผู้ช่วย จะกระทำกิจเหล่านี้ได้อย่างไร? เมื่อข้าพเจ้าได้ยอมรับไว้ด้วยความหวั่นเกรงต่อหน้าที่ ข้าพเจ้าจึงต้องนอบน้อมกราบไหว้และยอมจำนน—เพราะย่อมเป็นเช่นนั้นเอง

Verse 26

यावदित्थं चिंतयति स त्वाष्ट्रो वनमध्यगः । तावत्तदेव संप्राप्तस्तेनैकोऽदर्शि तापसः

ขณะบุตรแห่งทวาษฏฤ (ทวาษฏระ) กำลังครุ่นคิดอยู่กลางพงไพร ณ ขณะนั้นเอง ฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะเพียงลำพังได้มาถึงที่นั่นและปรากฏแก่สายตาเขา

Verse 27

अथ नत्वा स तं प्राह वने दृष्टं तपस्विनम् । को भवान्मानसं मे यो नितरां सुखयत्यहो

แล้วเขากราบนอบน้อมตบัสวินผู้ได้พบในป่านั้น และกล่าวว่า “ข้าแต่ภควन् ท่านเป็นผู้ใดเล่า ผู้ยังจิตของข้าพเจ้าให้ยินดีอย่างยิ่งนัก”

Verse 28

त्वद्दर्शनेन मे गात्रं चिंतासंतापतापितम् । हिमानी गाहनेनेव शीतलं भवति क्षणम्

ด้วยการได้เห็นท่าน กายของข้าพเจ้าอันถูกเผาด้วยไฟแห่งความกังวลและโศก ก็เย็นลงในพริบตา ประหนึ่งได้ดำลงในธารน้ำที่หล่อเลี้ยงด้วยหิมะ

Verse 29

किं त्वं मे प्राक्तनं कर्म प्राप्तं तापसरूपधृक् । अथवा करुणावार्धिराविर्भूतः शिवो भवान्

ท่านคือกรรมเก่าของข้าพเจ้าหรือ ที่มาปรากฏต่อหน้าข้าพเจ้าในรูปนักบำเพ็ญตบะ? หรือว่าท่านคือพระศิวะเอง—มหาสมุทรแห่งกรุณา—ผู้บังเกิดปรากฏ ณ ที่นี้

Verse 30

योसि सोसि नमस्तुभ्यमुपदेशेन युंक्ष्व माम् । गुरूक्तं गुरुपत्न्युक्तं गुर्वपत्योक्तमेव च

ท่านจะเป็นผู้ใดก็ตาม ขอเป็นเช่นนั้นเถิด ข้าพเจ้าขอนอบน้อมแด่ท่าน โปรดผูกข้าพเจ้าไว้กับโอวาท โปรดสั่งสอนข้าพเจ้า คำที่ครูกล่าว คำที่ภริยาของครูกล่าว และคำที่บุตรของครูกล่าว—ทั้งหมดนั้นย่อมเป็นคำควรรับถือ

Verse 31

कथं कर्तुमहं शक्तः कर्म तत्र दिशाद्भुतम् । कुरु मे बुद्धिसाहाय्यं निर्जने बंधुतां गतः

ข้าพเจ้าจะสามารถกระทำกิจอัศจรรย์นั้นได้อย่างไรเล่า ราวกับเกินพ้นทิศทั้งปวงและยากหยั่งถึง? ขอท่านโปรดเกื้อหนุนด้วยปัญญาอันเที่ยงตรง ในที่เปลี่ยวนี้ท่านได้เป็นดุจญาติของข้าพเจ้าแล้ว

Verse 32

इत्युक्तस्तेन स वने तापसो ब्रह्मचारिणा । कारुण्यपूर्णहृदयो यथोक्तमुपदिष्टवान्

ครั้นพรหมจารีผู้นั้นกล่าวในป่าเช่นนั้น ฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะซึ่งมีดวงใจเปี่ยมด้วยกรุณา ก็ได้แสดงคำสั่งสอนตามที่ขอไว้โดยถ้วนถี่

Verse 33

य आप्तत्वेन संपृष्टो दुर्बुद्धिं संप्रयच्छति । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

ผู้ใดเมื่อถูกถามด้วยความไว้วางใจในฐานะผู้รู้ที่พึ่งได้ แต่กลับมอบคำแนะนำอันชั่วร้ายให้เกิดโทษ ผู้นั้นย่อมไปสู่นรกอันน่าสะพรึง จนกว่าจะถึงกาลปรลัยแห่งสรรพสัตว์

Verse 34

तापस उवाच । ब्रह्मचारिञ्शृणु ब्रूयां किमद्भुततरं त्विदम् । विश्वेशानुग्रहाद्ब्रह्माप्यभवत्सृष्टिकोविदः

ฤๅษีกล่าวว่า “พรหมจารีเอ๋ย จงฟังเถิด มีสิ่งใดอัศจรรย์ยิ่งกว่านี้เล่า? ด้วยพระกรุณาแห่งวิศเวศะ แม้พระพรหมก็ยังชำนาญในกิจแห่งการสร้างสรรค์”

Verse 35

यदि त्वं त्वाष्ट्र सर्वज्ञं काश्यामाराधयिष्यसि । ततस्ते विश्वकर्मेति नाम सत्यं भविष्यति

โอ้ ทวาษฏร หากท่านบูชาพระผู้ทรงรอบรู้ในกาศีแล้ว นามว่า ‘วิศวกรรมะ’ ก็จักเป็นของท่านโดยแท้จริง

Verse 36

विश्वेशानुग्रहात्काश्यामभिलाषा न दुर्लभाः । सुलभो दुर्लभो वै यद्यत्र मोक्षस्तनुत्यजाम्

ด้วยพระกรุณาแห่งวิศเวศวร ในกาศีความปรารถนาอันประเสริฐย่อมไม่ยากจะบรรลุ ที่นี่แม้โมกษะในยามละสังขารก็เป็นสิ่งได้โดยง่าย แม้ที่อื่นจะหาได้ยากยิ่ง

Verse 37

सृष्टेःकरण सामर्थ्यं सृष्टिरक्षाप्रवीणता । विधिना विष्णुना प्रापि विश्वेशानुग्रहात्परात्

แม้พลังของพระผู้สร้างในการก่อกำเนิดสรรพสิ่ง และความชำนาญของพระวิษณุในการพิทักษ์รักษา ก็ล้วนได้มาด้วยพระกรุณาอันสูงสุดของวิศเวศวร

Verse 38

याहि वैश्वेश्वरं सद्म पद्मया समधिष्ठितम् । निर्वाणसंज्ञया बाला यदीच्छेः स्वान्मनोरथान्

จงไปสู่สถานสถิตของไวศเวศวร อันมีพระปัทมาเป็นประธานประทับอยู่ โอ้กุมารีนามนิรวาณา หากเจ้าปรารถนาจะให้ความมุ่งหมายในใจของตนสำเร็จ

Verse 39

स हि सर्वप्रदः शंभुर्याचितश्चोपमन्युना । पयोमात्रं ददौ तस्मै सर्वं क्षीराब्धिमेव च

เพราะพระศัมภูทรงเป็นผู้ประทานทุกสิ่ง เมื่ออุปมันยุทูลขอ พระองค์ประทานเพียงน้ำนมแก่เขา—และแท้จริงก็ประทานมหาสมุทรน้ำนมทั้งสิ้นด้วย

Verse 40

आनंदकानने शंभोः किं किं केन न लभ्यते । यत्र वासकृतां पुंसां धर्मराशिः पदेपदे

ในอานันทกานนะของพระศัมภู มีสิ่งใดเล่าที่ใครจะมิอาจได้มา? ผู้ใดเพียงเข้าไปพำนัก ณ ที่นั้น กองบุญธรรมย่อมเกิดขึ้นทุกย่างก้าว

Verse 41

स्वर्धुनी स्पर्शमात्रेण महापातकसंततिः । यत्र संक्षयति क्षिप्रं तां काशीं को न संश्रयेत्

ณ ที่ซึ่งเพียงสัมผัสแห่งแม่น้ำทิพย์ก็ทำให้กระแสแห่งมหาบาปสลายไปโดยเร็ว—ผู้ใดเล่าจะไม่ขอพึ่งพาเมืองกาศี?

Verse 42

न तादृग्धर्मसंभारो लभ्यते क्रतुकोटिभिः । यादृग्वाराणसी वीथी संचारेण पदेपदे

กองบุญธรรมเช่นนั้น แม้ประกอบยัญพิธีเวทนับโกฏิก็มิอาจได้ เท่ากับที่ได้จากการเดินไปตามถนนหนทางแห่งวาราณสีทีละก้าว

Verse 43

धर्मार्थकाममोक्षाणां यद्यत्रास्ति मनोरथः । तदा वाराणसीं याहि याहि त्रैलोक्यपावनीम्

หากที่ใดในใจปรารถนาธรรม อรรถ กาม หรือโมกษะ ก็จงไปวาราณสีเถิด ไปเถิดสู่ผู้ชำระล้างสามโลก

Verse 44

सर्वकामफलप्राप्तिस्तदैव स्याद्ध्रुवं नृणाम् । यदैव सर्वदः सर्वः काश्यां विश्वेश्वरः श्रितः

ในกาลนั้นเอง มนุษย์ย่อมได้ผลแห่งความปรารถนาทั้งปวงอย่างแน่นอน เมื่อได้พึ่งพระวิศเวศวรในกาศี ผู้ประทานทุกสิ่งและเป็นสรรพสิ่งทั้งมวล

Verse 45

स तापसोक्तमाकर्ण्य त्वाष्ट्र इत्थं सुहृष्टवान् । काशीसंप्रात्युपायं च तमेव समपृच्छत

ครั้นได้สดับถ้อยคำของดาบสแล้ว ทวาษฏระก็ยินดีนัก และได้ทูลถามฤๅษีองค์นั้นเองถึงวิธีไปถึงกาศี

Verse 46

त्वाष्ट्र उवाच । तदानंदवनं शंभोः क्वास्ति तापससत्तम । यत्र नो दुर्लभं किंचित्साधकानां त्रयीस्थितम्

ทวาษฏระกล่าวว่า “โอ้ดาบสผู้ประเสริฐ อานันทวนะแห่งศัมภูนั้นอยู่ที่ใด? ณ ที่นั้น สำหรับผู้ปฏิบัติธรรมผู้ตั้งมั่นในวิถีพระเวท ไม่มีสิ่งใดเลยที่ได้มายาก”

Verse 47

स्वर्गे वा मर्त्यलोके वा बलिसद्मनि वा मुने । क्व तदानंदगहनं यत्रानंदपयोब्धिजा

“มันอยู่ในสวรรค์หรือ ในโลกมนุษย์ หรือในวิมานของพญาพลิ โอ้มุนี? พงไพรแห่งความปีติอันหนาทึบนั้นอยู่ที่ใด ซึ่งจากที่นั่นประหนึ่งมหาสมุทรแห่งอานันทะบังเกิดขึ้น”

Verse 48

यत्र विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां कर्णधारकः । व्याचष्टे तारकं ज्ञानं येन तन्मयतां ययुः

“ที่ซึ่งพระวิศเวศวร—ผู้เป็นนายท้ายของสรรพสัตว์—ทรงแสดง ‘ตารกญาณ’ อันยังความรอด ซึ่งด้วยญาณนั้นดวงวิญญาณทั้งหลายเข้าถึงความเป็นหนึ่งเดียวกับพระปรมัตถ์”

Verse 49

सुलभा यत्र नियतमानंदवनचारिणः । अपि नैःश्रेयसी लक्ष्मीः किमन्येल्प मनोरथाः

“ที่นั่น สำหรับผู้พำนักในอานันทวนะอย่างมั่นคง แม้ศรีแห่งความเกษมสูงสุดคือโมกษะก็ได้มาโดยง่าย แล้วความปรารถนาเล็กน้อยอื่น ๆ จะกล่าวไปไย”

Verse 50

कस्तां मां प्रापयेच्छंभोः कथं यामि तथा वद । स तपस्वीति तद्वाक्यमाकर्ण्य श्रद्धयान्वितम्

“ผู้ใดจะพาข้าไปถึงสถานแห่งศัมภูนั้น? ข้าจะไปอย่างไร—จงบอกตามจริงเถิด” ครั้นดาบสได้ฟังถ้อยคำอันเปี่ยมศรัทธานั้นแล้ว (จึงตอบ)

Verse 51

प्राहागच्छ नयामि त्वां यियासुरहमप्यहो । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं यदि काशी न सेविता

เขากล่าวว่า “มาเถิด เราจะพาเจ้าไป เราเองก็ปรารถนาจะไปด้วย โอ้—เมื่อได้เกิดเป็นมนุษย์อันหาได้ยาก หากมิได้บำเพ็ญการรับใช้และสักการะกาศี ก็เป็นความสูญเสียยิ่งนัก”

Verse 52

पुनःक्व नृत्वं श्रेयोभूः क्व काशीकर्मबंधहृत् । वृथागते हि मानुष्ये काशीप्राप्तिविवर्जनात्

“ความเป็นมนุษย์ล้วน ๆ จะมีค่าอันใดเทียบกับกาศี—ผู้ประทานศุภผลสูงสุด และผู้ปลดเปลื้องพันธนาการแห่งกรรม? ชีวิตมนุษย์ย่อมสูญเปล่าแท้ หากปราศจากการได้บรรลุถึงกาศี”

Verse 53

आयुष्यं च भविष्यं च सर्वमेव वृथागतम् । अतोहं सफलीकर्तुं मानुष्यं चातिचंचलम्

“ทั้งอายุขัยและอนาคต—ทุกสิ่งล้วนผ่านไปอย่างสูญเปล่า ดังนั้นเพื่อทำให้ชีวิตมนุษย์อันแปรปรวนยิ่งนี้บังเกิดผล เราจึง (ตั้งใจดำเนินการเช่นนี้)”

Verse 54

यास्यामि काशीमायाहि मायां हित्वा त्वमप्यहो । इति तेन सह त्वाष्ट्रो मुनिनातिकृपालुना

“เราจะไปกาศี—เจ้าก็มาด้วยเถิด ละมายา (ความหลง) เสีย!” กล่าวดังนี้แล้ว ทวาษฏระก็ออกเดินทางไปพร้อมกับฤๅษีผู้เปี่ยมกรุณายิ่งนั้น

Verse 55

पुरीं वैश्वेश्वरीं प्राप्तो मनःस्वास्थ्यमवाप च । ततः प्रापय्य तां काशीं तापसः क्वाप्यतर्कितम्

ครั้นถึงนครศักดิ์สิทธิ์แห่งไวศเวศวระ เขาก็บรรลุความผาสุกและความสงบแห่งจิตใจ แล้วฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะนั้น ครั้นพาเขามาถึงกาศี ก็ได้นำไปยังสถานที่หนึ่งอันคาดไม่ถึงภายในนั้น

Verse 56

जगाम कुंभसंभूत स त्वाष्ट्रोपीत्यमन्यत । अवश्यं स हि विश्वेशः सर्वेषां चिंतितप्रदः

แล้วฤๅษีผู้บังเกิดจากหม้อก็จากไป; บุตรแห่งทวัสฏฤคิดในใจว่า “แน่นอน พระวิศเวศวรผู้เป็นเจ้า ย่อมประทานความสำเร็จแห่งสิ่งที่เหล่าผู้ภักดีใคร่ครวญและปรารถนามาช้านานแก่ทุกคนโดยไม่คลาดเคลื่อน”

Verse 57

सत्पथस्थिरवृतीनां दूरस्थोपि समीपगः । यस्मिन्प्रसन्नदृक्त्र्यक्षस्तं दविष्ठमपि ध्रुवम्

สำหรับผู้ที่ตั้งมั่นในความประพฤติบนหนทางอันเที่ยงธรรม แม้พระองค์จะดูห่างไกล ก็ทรงอยู่ใกล้เสมอ เมื่อพระผู้มีเนตรสามทอดพระเนตรด้วยพระกรุณา แม้สิ่งที่ยากที่สุดก็ย่อมสำเร็จได้อย่างแน่นอน

Verse 58

सुनेदिष्ठं करोत्येव स्वयंवर्त्मोपदेशयन् । क्वाहं तत्र वने बालश्चिंताकुलितमानसः । क्व तापसः स यो मां वै सूदिश्येह चानयत्

พระองค์ทรงทำให้หนทางของผู้คนประเสริฐยิ่ง ด้วยทรงสั่งสอนมรรคาด้วยพระองค์เอง “ครั้งนั้นเรามีที่ใด—เป็นเพียงเด็กน้อยในป่า ใจรุมเร้าด้วยความกังวล—แล้วตบะผู้ใดเล่าที่ชี้ทางอันถูกต้องและพาเรามาถึงที่นี่”

Verse 59

खेलोयमस्य त्र्यक्षस्य यस्य भक्तस्य कुत्रचित् । न दुर्लभतरं किंचिदहो क्वाहं क्व काशिका

นี่คือพระลีลาของพระผู้มีเนตรสาม: สำหรับผู้เป็นภักตะของพระองค์ ไม่มีสิ่งใด ณ ที่ใดเลยที่ยากจะได้มาอย่างแท้จริง โอ้—เรานั้นเคยเป็นใคร และกาศิกา (กาศี) นี้เป็นเช่นไร!

Verse 60

नाराधितो मया शंभुः प्राक्तने जन्मनि क्वचित् । शरीरित्वानुमानेन ज्ञातमेतदसंशयम्

“ในชาติปางก่อนสักชาติหนึ่ง เรามิได้บูชาพระศัมภู” ข้อนี้เรารู้โดยไม่สงสัย ด้วยอนุมานจากสภาพที่ยังมีร่างกาย (และข้อจำกัด) ของตน

Verse 61

अस्मिञ्जन्मनि बालत्वान्न चैवाराधितः स्फुटम् । प्रत्यक्षमेव मे वैतत्कुतोनुग्रहधीर्मयि

แม้ในชาตินี้เอง ด้วยความเป็นเด็ก ข้าพเจ้ายังมิได้บูชาพระองค์อย่างแจ่มชัด เรื่องนี้ประจักษ์แก่ข้าพเจ้าโดยตรง—แล้วข้าพเจ้าจะคู่ควรต่อความคิดเรื่องพระกรุณาได้อย่างไร

Verse 62

आज्ञातं गुरुभक्तिर्मे हेतुः शंभुप्रसादने । ययेहानुगृहीतोस्मि विश्वेशेन कृपालुना

บัดนี้ข้าพเจ้ารู้แล้วว่า ความภักดีต่อครูบาอาจารย์ของข้าพเจ้าเป็นเหตุแห่งความโปรดปรานของศัมภู; ด้วยเหตุนี้เอง พระวิศเวศวรผู้เปี่ยมกรุณาจึงทรงประทานพรแก่ข้าพเจ้า ณ ที่นี้

Verse 63

अथवा कारणापेक्षस्त्र्यक्षस्त्वितरदेववत् । रंकमप्यनुगृह्णाति केवलं कारणं कृपा

หรือมิฉะนั้น—ดุจเทพอื่นที่มองหาเหตุอ้าง—พระผู้มีสามเนตรก็อาจทรงโปรดแม้คนยากไร้ได้ เหตุแท้จริงมีเพียงความกรุณาเท่านั้น

Verse 64

यदि नो मय्यनुक्रोशः कथं तापससंगतिः । तद्रूपेण स्वयं शंभुरानिनायेह मां ध्रुवम्

หากไม่มีความเมตตาต่อข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้พบและคบหากับฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะนั้นได้อย่างไร? ในรูปนั้นเอง ศัมภูทรงนำข้าพเจ้ามาที่นี่โดยแน่นอน

Verse 65

न दानानि न वै यज्ञा न तपांसि व्रतानि च । शंभोः प्रसादहेतूनि कारणं तत्कृपैव हि

มิใช่ทาน มิใช่ยัญพิธี มิใช่ตบะ มิใช่วรต ที่เป็นเหตุแท้แห่งความโปรดปรานของศัมภู; เหตุแห่งพระกรุณานั้นแท้จริงมีเพียงความเมตตาของพระองค์เท่านั้น

Verse 66

दयामपि तदा कुर्यादसौ विश्वेश्वरः पराम् । यदाश्रुत्युक्तमध्वानं सद्भिः क्षुण्णं न संत्यजेत्

ครั้งนั้นพระวิศเวศวรประทานพระกรุณาสูงสุด—เมื่อผู้ใดไม่ละทิ้งหนทางที่พระคัมภีร์สั่งสอน อันเป็นทางที่สัตบุรุษได้ดำเนินมาแล้ว

Verse 67

अनुक्रोशं समर्थ्येति स त्वाष्ट्रः र्शाभवं शुचिः । संस्थाप्य लिंगमीशस्याराधयत्स्वस्थमानसः

ครั้นตั้งใจแสวงหาพระกรุณาแล้ว ทวาษฏระผู้บริสุทธิ์ ผู้กำเนิดจากฤศา ได้สถาปนาศิวลึงค์ของพระผู้เป็นเจ้า และบูชาพระอีศะด้วยจิตสงบผ่องใส

Verse 68

आनीय पुष्पसंभारमार्तवं काननाद्बहु । स्नात्वाभ्यर्चयतीशानं कंदमूलफलाशनः

เขานำดอกไม้ตามฤดูกาลเป็นอันมากจากป่ามา อาบน้ำชำระกาย แล้วดำรงชีพด้วยหัวเผือกหัวมัน รากไม้และผลไม้ จากนั้นบูชาพระอีศาน

Verse 69

इत्थं त्वष्टृतनूजस्य लिंगाराधनचेतसः । त्रिहायनात्प्रसन्नोभूत्तस्येशः करुणानिधिः

ดังนี้ บุตรแห่งทวษฏฤได้ผูกจิตไว้ในการบูชาศิวลึงค์ ครั้นล่วงสามปี พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นขุมมหากรุณา ก็ทรงพอพระทัยในเขา

Verse 70

तस्मादेव हि लिंगाच्च प्रादुर्भूय भवोऽब्रवीत् । वरं वरय रे त्वाष्ट्र दृढभक्त्यानया तव

จากศิวลึงค์นั้นเอง พระภวะได้ปรากฏและตรัสว่า: “โอ้ทวาษฏระ จงเลือกพรเถิด ด้วยภักติอันมั่นคงของเจ้านี้ เราพอพระทัยแล้ว”

Verse 71

प्रसन्नोस्मि भृशं बाल गुर्वर्थकृतचेतसः । गुरुणा गुरुपत्न्या च गुर्वपत्यद्वयेन च

ดูก่อนเด็กน้อย เราปลื้มปีติยิ่งนัก เพราะจิตของเจ้ามุ่งรับใช้เพื่อประโยชน์แห่งครู—ทั้งบูชาครู ภรรยาของครู และบุตรทั้งสองของครูด้วย

Verse 72

यथार्थितं तथा कर्तुं ते सामर्थ्यं भविष्यति

ดังที่เจ้าทูลขอไว้ เจ้าจักมีอานุภาพทำให้สำเร็จได้ตามนั้นทุกประการ

Verse 73

अन्यान्वरांश्च ते दद्यां त्वाष्ट्र तुष्टस्त्वदर्चया । ताञ्शृणुष्व महाभाग लिंगस्यास्याद्भुतश्रियः

โอ้ทวาษฏระ เราพอใจด้วยการบูชาของเจ้า จึงจักประทานพรอื่นๆ แก่เจ้าด้วย ฟังเถิดผู้มีบุญ ถึงรัศมีอัศจรรย์แห่งลึงค์นี้

Verse 74

त्वं सुवर्णादिधातूनां दारूणां दृषदामपि । मणीनामपिरत्नानां पुष्पाणामपि वाससाम्

เจ้าจักเป็นผู้รู้และผู้ครอบครองทองคำและธาตุทั้งหลาย ไม้ทั้งปวงแม้ศิลา; แก้วมณีและรัตนะอันประเสริฐ; ทั้งดอกไม้และผ้าภูษาด้วย

Verse 75

कर्पूरादिसुगंधीनां द्रव्याणामप्यपामपि । कंदमूलफलानां च द्रव्याणामपि च त्वचाम्

เจ้าจักมีอำนาจรู้แจ้งแม้ในวัตถุหอม เช่น การบูร ตลอดจนน้ำทั้งหลาย; ทั้งหัวเผือกหัวมัน รากและผลไม้; และวัตถุที่ได้จากเปลือกไม้หรือหนังด้วย

Verse 76

सर्वेषां वस्तुजातानां कर्तुं कर्म प्रवेत्स्यसि । यस्य यस्य रुचिर्यत्र सद्म देवालयादिषु

ท่านจักสามารถสร้างสรรค์วัตถุและงานทุกจำพวกได้ ไม่ว่าผู้ใดจะมีรสนิยมเอนเอียงไปทางใด—เรือนที่อยู่ เทวาลัย หรือสิ่งอื่นใด—ท่านจักรังสรรค์ให้สมดังปรารถนานั้นได้

Verse 77

तस्य तस्येह तुष्ट्यै त्वं तथा कर्तुं प्रवेत्स्यसि । सर्वनेपथ्यरचनाः सर्वाः सूपस्य संस्कृतीः

เพื่อความพอใจของแต่ละผู้ในที่นี้ ท่านจักทำสิ่งทั้งหลายให้เป็นไปตามแบบนั้นได้โดยแท้ ท่านจักรู้การจัดเตรียมทั้งปวง—เครื่องเรือนและเครื่องใช้ทุกชนิด ตลอดจนความประณีตในการปรุงอาหารและสำรับทุกอย่าง

Verse 78

सर्वाणि शिल्पकार्याणि तौर्यत्रिकमथापि च । सर्वं ज्ञास्यसि कर्तुं त्वं द्वितीय इव पद्मभूः

ท่านจักเชี่ยวชาญงานศิลป์ช่างทุกประการ และยังรวมถึงตัวยตรีกะ—ศิลปะแห่งดุริยางค์สามประการ ท่านจักรู้วิธีทำทุกสิ่ง ประหนึ่งเป็นปัทมภู (พรหมา) องค์ที่สอง

Verse 79

नानाविधानि यंत्राणि नानायुधविधानकम् । जलाशयानां रचनाः सुदुर्गरचनास्तथा

ท่านจักรู้การออกแบบยันตระ (เครื่องกล) นานาชนิด และการทำอาวุธหลากรูปแบบ การก่อสร้างอ่างเก็บน้ำและงานชลประทาน ตลอดจนการสร้างป้อมปราการอันมั่นคง

Verse 80

तादृक्कर्तुं पुरा वेत्सि यादृङ्नान्योऽधियास्यति । कलाजातं हि सर्वं त्वमवयास्यसि मे वरात्

ท่านจักรู้ล่วงหน้าว่าจะกระทำงานเช่นนั้นให้สำเร็จอย่างไร งานที่ผู้อื่นแม้แต่จะคิดก็ยังมิอาจคิดถึง ด้วยพรของเรา ท่านจักครอบครองความชำนาญในศิลปะทั้งปวงโดยสิ้นเชิง

Verse 81

सर्वेंद्रजालिकी विद्या त्वदधीना भविष्यति । सर्वकर्मसु कौशल्यं सर्वबुद्धिवरिष्ठताम्

โอผู้ประเสริฐ ศิลปวิทยาแห่งอินทรชาลาและมายาทั้งปวงจักอยู่ใต้บังคับของท่าน ในกิจการทั้งหลายท่านจักมีความชำนาญยิ่ง และจักบรรลุปัญญาอันสูงสุดเหนือใคร

Verse 82

सर्वेषां च मनोवृत्तिं त्वं ज्ञास्यसि वरान्मम । किं बहूक्तेन यत्स्वर्गे यत्पाताले यदत्र च

ด้วยพรของเรา ท่านจักรู้ความเคลื่อนไหวแห่งจิตของสรรพสัตว์ทั้งปวง จะกล่าวมากไปไย? สิ่งใดมีในสวรรค์ สิ่งใดมีในปาตาล และสิ่งใดมี ณ ที่นี้—ท่านจักหยั่งรู้ทั้งหมด

Verse 83

अतिलोकोत्तरं कर्म तत्सर्वं वेत्स्यसि स्वयम्

กิจอันเหนือโลกยิ่ง ซึ่งล่วงพ้นขอบเขตแห่งโลกสามัญนั้น ท่านจักรู้ได้ด้วยตนเองทั้งหมด

Verse 84

विश्वेषां विश्वकर्माणि विश्वेषु भुवनेषु च । यतो ज्ञास्यसि तन्नाम विश्वकर्मेति तेऽनघ

โอผู้ปราศจากมลทิน เพราะท่านจักรู้กิจการของสรรพสัตว์ทั้งปวง ในโลกและภูวนะทั้งหลาย ฉะนั้นนามของท่านจักเป็น ‘วิศวกรรมะ’

Verse 85

अपरः को वरो देयस्तव तं प्रार्थयाश्वहो । तवादेयं न मे किंचिल्लिंगार्चनरतस्य हि

จะมีพรอื่นใดเล่าที่ควรประทานแก่ท่าน? จงทูลขอโดยพลันเถิด! เพราะผู้ยินดีในอรจนาแห่งลิงคะนั้น สำหรับเราแล้ว ไม่มีสิ่งใดที่ไม่ควรให้

Verse 86

अन्यत्रापि हि यो लिंगं समर्चयति सन्मतिः । तस्यापि वांछितं देयं किंपुनर्योविकाशिकम्

แม้ผู้มีปัญญาอันประเสริฐจะบูชาลึงค์โดยถูกต้อง ณ ที่อื่น ก็พึงได้รับพรตามปรารถนา—ยิ่งกว่านั้นผู้บูชาในกาศีย่อมได้ยิ่งกว่า

Verse 87

येन काश्यां समभ्यर्चि येन काश्यां प्रतिष्ठितम् । येन काश्यां स्तुतं लिंगं स मे रूपाय दर्पणः

ผู้ใดบูชาในกาศี ผู้ใดสถาปนาลึงค์ในกาศี และผู้ใดสรรเสริญลึงค์ในกาศี—ผู้นั้นคือกระจกสะท้อนรูปของเราเอง

Verse 88

तत्त्वं स्वच्छोसि मुकुरो मम नेत्रत्रयस्य हि । काश्यां लिंगार्चनात्त्वाष्ट्र वरं वरय सुव्रत

แท้จริงแล้ว เจ้าเป็นกระจกอันผ่องใสไร้มลทินสำหรับเนตรทั้งสามของเรา โอ้ ทวาษฏระ (วิศวกรรมัน) เมื่อบูชาลึงค์ในกาศีแล้ว จงเลือกพรเถิด—ผู้มีวัตรอันประเสริฐ

Verse 89

काश्यां यो राजधान्यां मे हित्वा मामन्यमर्चयेत् । स वराकोल्पधीर्मुष्टोऽल्पतुष्टिर्मुक्तिवर्जितः

ในกาศี นครหลวงของเรา ผู้ใดละทิ้งเราแล้วไปบูชาอื่น ผู้นั้นน่าเวทนา—ปัญญาน้อย ตระหนี่ พอใจเพียงเล็กน้อย และปราศจากโมกษะ

Verse 90

तदानंदवनेह्यत्र समर्च्योहं मुमुक्षुभिः । द्रुहिणोपेंद्रचंद्रेंद्रैरिहान्यो न समर्च्यते

ฉะนั้น ณ ที่นี่ในอานันทวนะ ผู้แสวงหาโมกษะพึงบูชาเราแต่ผู้เดียว ที่นี่แม้พรหมา วิษณุ โสม และอินทรา ก็ไม่บูชาองค์อื่น

Verse 91

यथानंदवनं प्राप्य त्वं मामर्चितवानसि । तथान्ये पुण्यकर्माणो मामभ्यर्च्यैव मामिताः

ดุจดังที่ท่านได้ถึงอานันทวนะแล้วบูชานมัสการเรา ฉันนั้นแล ผู้ประกอบกุศลกรรมอื่น ๆ ก็ได้บรรลุถึงเรา ด้วยการสักการะเราแต่ผู้เดียว

Verse 92

अनुग्राह्योऽसि नितरां ततो वरय दुर्लभम् । श्राणितं तदवैहि त्वं वद मा चिरयस्व भोः

ท่านเป็นผู้ควรแก่พระกรุณาของเราอย่างยิ่ง เพราะฉะนั้นจงเลือกขอพรอันหาได้ยาก จงรู้เถิดว่าพรนั้นได้ประทานแล้ว—จงกล่าวมา อย่าชักช้าเลย โอ้ผู้เป็นที่รัก

Verse 93

विश्वकर्मोवाच । इदं यत्स्थापितं लिंगं मयाज्ञेनापि शंकर । तल्लिंगमन्येप्याराध्य संतु समृद्धिभाजनम्

วิศวกรรมากล่าวว่า: โอ้พระศังกระ ลึงค์นี้ข้าพเจ้าได้สถาปนาไว้ แม้ด้วยความไม่รู้ แต่ก็ด้วยพระบัญชาของพระองค์ ขอให้ผู้อื่นทั้งหลายได้บูชาลึงค์นั้น แล้วเป็นผู้รับความสมบูรณ์พูนสุขและความรุ่งเรืองเถิด

Verse 94

अन्यच्च नाथ प्रार्थ्योसि तच्च विश्राणयिष्यसि । मया विनिर्मापयिता स्वं प्रासादं कदा भवान्

และอีกประการหนึ่ง โอ้พระนาถ ข้าพเจ้าขอทูลวิงวอน—ขอพระองค์โปรดประทานสิ่งนั้นด้วย เมื่อใดพระองค์จะทรงให้ข้าพเจ้าสร้างปราสาท-มณฑปของพระองค์เอง

Verse 95

देवदेव उवाच । एवमस्तु यदुक्तं ते तव लिंगसमर्चकाः । समृद्धिभाजनं वै स्युः स्युश्च निर्वाणदीक्षिताः

เทวเทวตรัสว่า: จงเป็นไปตามที่ท่านกล่าว ผู้บูชาลึงค์ของท่านจักเป็นผู้รับความสมบูรณ์พูนสุขโดยแท้ และจักได้รับการทิศา (ทีกษา) สู่พระนิรวาณ คือความหลุดพ้น

Verse 96

यदा च राजा भविता दिवोदासो विधेर्वरात् । तदा मे वचनात्तात प्रासादं मे विधास्यति

เมื่อพระราชาทิโวทาสอุบัติขึ้นด้วยพรจากพระพรหมผู้ทรงลิขิตแล้ว โอ้ผู้เป็นที่รัก ตามวาจาและบัญชาของเรา เขาจักให้สร้างปราสาท-มณฑปเป็นพระวิหารถวายแด่เรา

Verse 97

नवीकृत्य पुनः काशी निर्विष्टा तेन भूभुजा । गणेशमायया राज्यात्परिनिर्विण्णचेतसा

ครั้นบูรณะกาศีให้ใหม่อีกครั้งแล้ว พระภูปาลนั้นก็ประทับอยู่ ณ ที่นั้น; และด้วยมายาอันเป็นทิพย์ของพระคเณศ จิตของพระองค์ก็คลายสิ้นจากราชอำนาจทางโลกโดยสิ้นเชิง

Verse 98

विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्

ด้วยโอวาทอันประเสริฐของพระวิษณุ เขาเข้าถึงที่พึ่งในเราแต่ผู้เดียว; ละทิ้งศรีแห่งราชสมบัติอันไม่เที่ยง แล้วได้บรรลุ ณ ที่นี้ซึ่งลักษมีแห่งนิรวาณ คือสิริมงคลแห่งโมกษะ

Verse 99

विश्वकर्मन्व्रज गुरोः शासनाय यतस्व च । गुरुभक्तिकृतो यस्मान्मद्भक्ता नात्र संशयः

โอ้พระวิศวกรรม จงไปและเพียรพยายามเพื่อปฏิบัติตามพระบัญชาของพระคุรุ; เพราะผู้ที่ถูกหล่อหลอมด้วยภักติแด่คุรุ ย่อมเป็นภักตะของเราแน่นอน—หาใช่มีข้อสงสัยไม่

Verse 100

ये गुरुं चावमन्यंते तेवमान्या मयाप्यहो । तस्माद्गुरूपदिष्टं हि कुरु शिष्यसमीहितम्

ผู้ใดลบหลู่พระคุรุ โอ้หนอ ผู้นั้นย่อมเป็นที่รังเกียจแม้แก่เรา; เพราะฉะนั้น จงกระทำตามที่คุรุได้สั่งสอนโดยเคร่งครัด ให้สำเร็จตามธรรมของศิษย์ที่พึงประสงค์

Verse 110

ममार्च्यमविमुक्ताख्यं ततो देवि ममा ख्यकम् । विश्वनाथेति विश्वस्मिन्प्रथितं विश्वसौख्यदम्

รูปอันควรบูชาของเรามีนามว่า ‘อวิมุกตะ’; แล้วต่อมา โอ้เทวี นามอันเลื่องลือของเรา ‘วิศวนาถะ’ เป็นที่ปรากฏทั่วโลก ประทานความผาสุกเกื้อกูลแก่สรรพชนทั้งปวง

Verse 120

काश्यां स्वलीलया देवि तिर्यग्योनिजुषामपि । ददामि चांते तत्स्थानं यत्र यांति न याज्ञिकाः

ในกาศี โอ้เทวี ด้วยลีลาอันเป็นทิพย์ของเราเอง เราประทาน—แม้แก่สัตว์ผู้เกิดในครรภ์เดรัจฉาน—ในกาลสุดท้ายซึ่งสภาวะ/สถานที่ ที่แม้ผู้ประกอบยัญพิธีก็มิอาจไปถึง

Verse 125

चतुर्दशानां लिंगानां श्रुत्वाख्यानानि सत्तमः । चतुर्दश सुलोकेषु पूजां प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

ครั้นได้สดับเรื่องราวอันศักดิ์สิทธิ์ของลึงค์ทั้งสิบสี่แล้ว บุรุษผู้ประเสริฐยิ่งจักได้รับเกียรติและการบูชาอันหาที่เปรียบมิได้ ในโลกอันเป็นมงคลทั้งสิบสี่