Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 6

यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्

yatkadācinna bhajyeta na purātanatāṃ vrajet | gurupatnyātvabhihito re tvāṣṭra kuru kaṃcukam

เมื่อภรรยาของครูกล่าวดังนี้ นางจึงว่า: “โอ้ ทวาษฏระ จงทำกัญจุกะ (เสื้อรัดอก) ให้ข้า—ให้ไม่ขาดฉีกไม่ว่าเมื่อใด และไม่เก่าคร่ำคราเลย”

यत्which (thing)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम (relative pronoun)
कदाचित्ever/at any time
कदाचित्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
भज्येतshould be broken/divided
भज्येत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
पुरातनताम्oldness/antiquity
पुरातनताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरातनता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
व्रजेत्should go/attain
व्रजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
गुरुपत्न्यात्वभिहितःaddressed as ‘(being) the teacher’s wife’
गुरुपत्न्यात्वभिहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगुरुपत्नी + त्व (तद्धित-प्रत्यय) + अभिहित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘अभिहित’ = उक्तः; समासः: गुरुपत्न्या-त्वेन अभिहितः (तृतीया-तत्पुरुषभाव)
रेhey!
रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootरे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
त्वाष्ट्रO Tvāṣṭra
त्वाष्ट्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्वाष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; विशेष-नाम (vocative)
कुरुmake/do
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कंचुकम्a tunic/upper garment
कंचुकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकंचुक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Guru-patnī (the preceptor’s wife), within Skanda’s narration to Agastya (context of Kāśīkhaṇḍa)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (typical frame; not explicit here)

Scene: Inside a guru’s household in Kāśī: the guru’s wife addresses Tvāṣṭra (divine artisan) requesting a kañcuka that never tears and never grows old; the artisan listens with composed focus, tools and textiles nearby.

T
Tvāṣṭra
G
Guru-patnī

FAQs

Dharma is expressed through humble service and excellence in one’s work, especially in honoring the guru’s household.

The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, though this verse itself focuses on a narrative episode rather than a named tīrtha.

No direct rite is prescribed; the emphasis is on seva (service) and skilled making of an item requested by the guru’s wife.