Adhyaya 70
Purva BhagaAdhyaya 70348 Verses

Adhyaya 70

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

По просьбе риши Сута подробно раскрывает ранее «не до конца открытое» повествование об ādi-sarga — первотворении. Он утверждает Махадеву (Шиву) как превосходящего Пракрити и Пурушу, затем прослеживает проявление от Авьякты к Махату (также именуемому Манас/Мати/Буддхи/Самвид и др.), объясняя его функции и смысл имен. Из Ахамкары, окрашенной раджасом, возникает тройной поток творения: тамасический порождает танматры и махабхуты в порядке ākāśa→vāyu→tejas→āpas→pṛthivī, а саттвический (вайкарика) — индрии и ум. Текст описывает взаимное проникновение элементов, образование космического яйца (брахмāнда) и его многослойные оболочки, размещая формы Шивы на каждом уровне. Тримурти представлена как эманация Махадевы; далее говорится о времени калпы/манвантары, о Варахе, поднимающем Землю, и о праджā-сарге Брахмы: дэвы, асуры, питры, люди, якши-ракшасы, наги/змеи, гандхарвы, животные и ритуальные установления. Глава завершается творением Рудры, неизменной стойкостью Шивы как Стхану, образом Ардханаришвары и защитным, приносящим заслуги чтением имен Деви — замыкая космологию шиваитской преданностью и обещанием освобождения.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सोमवंशानुकीर्तनं नामैकोनसप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः आदिसर्गस्त्वया सूत सूचितो न प्रकाशितः सांप्रतं विस्तरेणैव वक्तुमर्हसि सुव्रत

Так, в «Шри Линга-Махапуране», в первой части (Пурвабхага), начинается шестьдесят девятая глава, именуемая «Повествование о Лунной династии». Мудрецы сказали: «О Сута, ты лишь указал на первотворение, но не разъяснил его. Ныне же, о соблюдающий превосходный обет, поведай об этом подробно».

Verse 2

सूत उवाच महेश्वरो महादेवः प्रकृतेः पुरुषस्य च परत्वे संस्थितो देवः परमात्मा मुनीश्वराः

Сута сказал: О владычественные муни, Махешвара — Махадева — есть высшее Божество, пребывающее по ту сторону и Пракрити, и Пуруши. Он — Параматман, Пати, трансцендентный Владыка всего сущего.

Verse 3

च्रेअतिओन् फ़्रोम् अव्यक्त अव्यक्तं चेश्वरात्तस्माद् अभवत्कारणं परम् प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

Творение исходит из Непроявленного (Авьякта); а Непроявленное возникает от Господа. Потому высший причинный принцип—именуемый Прадхана и также называемый Пракрити—так провозглашают созерцатели таттвы.

Verse 4

गन्धवर्णरसैर् हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्

Он лишён запаха, цвета и вкуса и свободен от звука и осязания. Не стареющий, стойкий, неистощимый и вечный, Он пребывает утверждённым в Своём собственном Я — Шива, Пати, вне досягаемости чувств и вне паши, что связывает пашу.

Verse 5

जगद्योनिं महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् विग्रहः सर्वभूतानाम् ईश्वराज्ञाप्रचोदितम्

Он — лоно вселенной, Великое Существо, высший и вечный Брахман. По повелению Господа (Пати) Он становится проявленной формой во всех существах, побуждая их воплощённое бытие.

Verse 6

अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाव्ययम् अप्रकाशमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत

До Брахмы и до самого акта творения существовала Та Реальность — без начала и без конца, нерождённая и тончайшая; источник трёх гун, но сама непреходящая; непроявленная (превыше чувственного света) и непостижимая для обычного ума — пребывающая как изначальный Верховный (Шива как Пати).

Verse 7

अस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तं त्वासीच्छिवेच्छया गुणसाम्ये तदा तस्मिन्न् अविभागे तमोमये

Своим собственным Я Он пронизывал всё это; и по воле Шивы тогда — когда три гуны пребывали в совершенном равновесии — всё существовало в том неделимом, тьмой насыщенном (непроявленном) состоянии.

Verse 8

महन्त् सर्गकाले प्रधानस्य क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै गुणभावाद्व्यज्यमानो महान् प्रादुर्बभूव ह

Во время творения, когда Прадхана (первоприрода) находится под владычеством Кшетраджни (внутреннего Господа-Сознания), от возмущения гун проявился Великий Принцип — Махат.

Verse 9

सूक्ष्मेण महता चाथ अव्यक्तेन समावृतम् सत्त्वोद्रिक्तो महानग्रे सत्तामात्रप्रकाशकः

Затем, будучи окутан тонким началом, Махатом и Авьяктой (непроявленным), Махат, в котором преобладает саттва, возник первым, сияя как одно лишь озарение чистого бытия.

Verse 10

मनो महांस्तु विज्ञेयम् एकं तत्कारणं स्मृतम् समुत्पन्नं लिङ्गमात्रं क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं हि तत्

Ум (манас) вместе с Махатом следует понимать как единое; его помнят как один причинный принцип. Из него возникает лишь тонкий «линга» — знак; и этот тонкий принцип воистину находится под владычеством Кшетраджни — Знающего Поле (Пати, Шивы).

Verse 11

धर्मादीनि च रूपाणि लोकतत्त्वार्थहेतवः महान् सृष्टिं विकुरुते चोद्यमानः सिसृक्षया

Принимая облики, подобные Дхарме и прочим,—становящимся причинами мировых принципов (таттв) и их назначений,—Великий, побуждаемый волей к проявлению, разворачивает творение в его различённое состояние.

Verse 12

मनो महान्मतिर्ब्रह्म पूर्बुद्धिः ख्यातिरीश्वरः प्रज्ञा चितिः स्मृतिः संविद् विश्वेशश्चेति स स्मृतः

Его помнят как Ум (манас), Великий Принцип (Махан), Разумение (мати), Творящий Абсолют (Брахма), Изначальное Понимание (пурва-буддхи), Славу (кхьяти), Верховного Владыку (Ишвара), Высшую Мудрость (праджня), Сознание (читти), Память (смрити), Чистое Ведение (самвид) и Господа Вселенной (Вишвеша).

Verse 13

मनुते सर्वभूतानां यस्माच्चेष्टा फलं ततः सौक्ष्म्यात्तेन विभक्तं तु येन तन्मन उच्यते

То, посредством чего познаются плоды деяний всех существ,—по причине его тонкости и силы различения,—потому и называется манас, ум.

Verse 14

तत्त्वानाम् अग्रजो यस्मान् महांश् च परिमाणतः विशेषेभ्यो गुणेभ्यो ऽपि महानिति ततः स्मृतः

Поскольку он перворождён среди таттв и велик по своему измерению, превосходя даже частные различия и также гуны, потому он и поминается как Махан — Великий Принцип.

Verse 15

बिभर्ति मानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि च पुरुषो भोगसंबन्धात् तेन चासौ मतिः स्मृतः

В силу связи с бхогой (наслаждением) связанный пуруша удерживает самомнение, мыслит разделения и цепляется за мнения; потому это обусловливание именуется «мати» — ум/интеллект в оковах.

Verse 16

बृहत्त्वाद् बृंहणत्वाच्च भावानां सकलाश्रयात् यस्माद्धारयते भावान् ब्रह्म तेन निरुच्यते

Поскольку Он безмерно велик, поскольку Он дарует расширение и возрастание, и поскольку Он — всеобщая опора всех сущих, — ибо Он поддерживает все существа, — потому Он именуется Брахманом.

Verse 17

यः पूरयति यस्माच्च कृत्स्नान्देवाननुग्रहैः नयते तत्त्वभावं च तेन पूरिति चोच्यते

Его называют «Пури» (Pūri), ибо Своими милостивыми дарами Он наполняет и завершает всех богов, и также ведёт их к состоянию подлинной Реальности (tattva-bhāva).

Verse 18

बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान् हितं तथा यस्माद्बोधयते चैव बुद्धिस्तेन निरुच्यते

Здесь Пуруша (Puruṣa) осознаёт все состояния бытия и то, что поистине благотворно; и поскольку это заставляет знать и пробуждает, потому оно именуется Буддхи (Buddhi), то есть разумение.

Verse 19

ख्यातिः प्रत्युपभोगश् च यस्मात्संवर्तते ततः भोगस्य ज्ञाननिष्ठत्वात् तेन ख्यातिरिति स्मृतः

То, из чего исходят и «кхьяти» (явленное познание), и «пратьюпабхога» (непосредственное повторное переживание), по этой причине помнится как Кхьяти; ибо наслаждение/опыт (bhoga) укоренены в знании (jñāna) и покоятся на нём как на основании.

Verse 20

ख्यायते तद्गुणैर् वापि ज्ञानादिभिर् अनेकशः तस्माच्च महतः संज्ञा ख्यातिरित्यभिधीयते

Поскольку оно проявляется и становится широко известным благодаря собственным качествам — знанию и прочим, — потому Великий Принцип (Mahat) именуется «Кхьяти», то есть «явленная слава» или «то, что сделано известным».

Verse 21

साक्षात्सर्वं विजानाति महात्मा तेन चेश्वरः यस्माज्ज्ञानानुगश्चैव प्रज्ञा तेन स उच्यते

Великая душа, что непосредственно ведает все реальности, по этой самой причине именуется «Ишвара»; и поскольку его различающая мудрость (prajñā) следует истинному знанию (jñāna), о нём говорят как о наделённом prajñā.

Verse 22

ज्ञानादीनि च रूपाणि बहुकर्मफलानि च चिनोति यस्माद्भोगार्थं तेनासौ चितिरुच्यते

Поскольку она собирает формы, начиная со знания (jñāna), и также множество плодов деяний ради переживания-наслаждения (bhoga), потому и именуется «Чити» (Citi) — познающее сознание, что собирает и вкушает.

Verse 23

वर्तमानव्यतीतानि तथैवानागतान्यपि स्मरते सर्वकार्याणि तेनासौ स्मृतिरुच्यते

То, посредством чего вспоминаются все дела — настоящие, прошедшие и даже будущие, — потому именуется smṛti, то есть памятование.

Verse 24

कृत्स्नं च विन्दते ज्ञानं यस्मान्माहात्म्यमुत्तमम् तस्माद् विन्देर् विदेश्चैव संविदित्यभिधीयते

Поскольку через неё достигаются полнота знания и высочайшее величие, потому она именуется Saṃvid, происходя от корней vind («находить/достигать») и vid («знать»).

Verse 25

विद्यते ऽपि च सर्वत्र तस्मिन्सर्वं च विन्दति तस्मात्संविदिति प्रोक्तो महद्भिर् मुनिसत्तमाः

Он пребывает повсюду; и в Нём воистину всё находится и достигается. Потому великие мудрецы провозгласили Его Saṃvid — Высшим Сознанием.

Verse 26

जानातेर् ज्ञानम् इत्याहुर् भगवान् ज्ञानसंनिधिः बन्धनादिपरीभावाद् ईश्वरः प्रोच्यते बुधैः

Мудрецы утверждают: «знание» — то, посредством чего поистине узнают; Благословенный Владыка есть пребывающее присутствие самого Знания. Поскольку Он превосходит и одолевает узы и всякие ограничивающие состояния, ученые провозглашают Его Ишварой — Пати, верховным Владыкой.

Verse 27

पर्यायवाचकैः शब्दैस् तत्त्वम् आद्यम् अनुत्तमम् व्याख्यातं तत्त्वभावज्ञैर् देवसद्भावचेतकैः

Синонимичными словами те, кто знает внутреннюю природу таттвы, изложили первопринцип, изначальный и непревзойденный. Их ум, настроенный на божественную истину, сделал это, чтобы Шива — Пати — был понят за пределами одних лишь имен.

Verse 28

महान्सृष्टिं विकुरुते चोद्यमानः सिसृक्षया संकल्पो ऽध्यवसायश् च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम्

Побуждаемый волей к проявлению, он разворачивает великое творение. Его действие помнят как двоякое: санкальпа — священное намерение, и адхьявасая — решительное утверждение воли.

Verse 29

त्रिगुणाद् रजसोद्रिक्ताद् अहङ्कारस्ततो ऽभवत् महता च वृतः सर्गो भूतादिर् बाह्यतस्तु सः

Из Пракрити, составленной из трёх гун, — когда преобладает раджас — возникает аханкāра, принцип «я». Окутанное Махатом, космическим разумом, это внешне направленное творение начинается как бхутади — исток элементов.

Verse 30

तस्मादेव तमोद्रिक्ताद् अहङ्कारादजायत भूततन्मात्रसर्गस्तु भूतादिस्तामसस्तु सः

Из той аханкāры, в которой преобладает тамас, возникло творение танматр — тонких начал — и бхут — грубых элементов. Этот источник зовётся Бхутади: тамасическая форма аханкāры.

Verse 31

च्रेअतिओन् ओफ़् महाभूतस् भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह आकाशं सुषिरं तस्माद् उत्पन्नं शब्दलक्षणम्

Когда Бхӯтади (тамасический принцип аханкары) претерпел превращение, он породил лишь тонкую возможность звука (śabda-mātra). Из этого возник ākāśa — всепроникающий эфир, пустотный и вмещающий, чьим определяющим признаком является звук. В шиваитском понимании это развертывание таттв совершается под владычеством Пати (Шивы), верховного устроителя, тогда как пашу (связанная душа) переживает эти проявления через pāśa — узы ограниченности.

Verse 32

आकाशं शब्दमात्रं तु स्पर्शमात्रं समावृणोत् वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह

Из ākāśa, отмеченного лишь возможностью звука (śabda-mātra), возникла лишь возможность осязания (sparśa-mātra). А Ваю, претерпевая превращение, породил лишь возможность формы (rūpa-mātra).

Verse 33

ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणम् उच्यते स्पर्शमात्रस्तु वै वायू रूपमात्रं समावृणोत्

Из Ваю (принципа воздуха) возникает Джйотис (огонь/свет); потому форма (rūpa) провозглашается его особым качеством. Воздух, чьим признаком является одно лишь осязание, облек и понёс этот принцип формы (rūpa-mātra) к проявлению.

Verse 34

ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह सम्भवन्ति ततो ह्यापस् ता वै सर्वरसात्मिकाः

Этот первозданный Свет (джйотис), преобразуясь, породил лишь принцип вкуса, сока (rasa-mātra). Из этого возникли Воды (āpas); и эти Воды воистину суть природа всех вкусов и сущностей.

Verse 35

रसमात्रास्तु ता ह्यापो रूपमात्रो ऽग्निर् आवृणोत् आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे

Эти Воды были составлены лишь из вкуса; Огонь, составленный лишь из формы, облек их. И Воды также, преобразуясь, породили лишь тонкий принцип благоухания (gandha-mātra) — так продолжилось развертывание элементов под Владыкой, Пати (Шивой), предстоятелем творения.

Verse 36

संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः तस्मिंस्तस्मिंश् च तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता

Из того тонкого начала рождается составное (грубое) вещество; его особое качество признаётся запахом. В каждом таком элементе присутствует соответствующая тонкая сущность (танматра); потому и помнится, что он обладает состоянием танматры.

Verse 37

अविशेषवाचकत्वाद् अविशेषास् ततस् तु ते प्रशान्तघोरमूढत्वाद् अविशेषास्ततः पुनः

Поскольку о них говорится лишь в недифференцирующих выражениях, потому они именуются «авишеша» (неразличённые). И снова, так как им присуща триада — умиротворённость (прашанта), грозность (гхора) и омрачённость (мудха), — их вновь называют «неразличёнными».

Verse 38

भूततन्मात्रसर्गो ऽयं विज्ञेयस्तु परस्परम् वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात्

Это — творение танматр (тонких элементов) и бхут (грубых элементов), которое следует понимать как взаимно связанное в последовательности. Оно возникает из вайкарика-аханкары (саттвической), то есть из эгоичности, где преобладает саттва.

Verse 39

वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते इन्द्रियस् बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च

Из вайкарика (саттвического) начала то творение разворачивается сразу: возникают способности — пять органов познания (буддхи-индрии) и пять органов действия (карма-индрии).

Verse 40

साधकानीन्द्रियाणि स्युर् देवा वैकारिका दश एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम्

Десять способностей чувств — орудия достижения (садхака), возникающие из саттвического (вайкарика) начала. Среди них ум (манас) — одиннадцатый; по своей собственной природе он причастен обоим — познанию и действию — и потому двуединен.

Verse 41

श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि तानि वै

Ухо, кожа, два глаза, язык и нос как пятый — таковы пять чувств. Наделённые направляющей силой буддхи, они предназначены для постижения звука и прочих объектов чувств.

Verse 42

पादौ पायुरुपस्थश् च हस्तौ वाग्दशमी भवेत् गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत्

Ступни, анус, детородный орган, руки и речь — речь становится десятой. Их функции: движение, выделение, наслаждение, ремесло и произнесение; таковы кармы органов действия.

Verse 43

आकाशं शब्दमात्रं च स्पर्शमात्रं समाविशत् द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्

Из одного лишь тонкого звука возник акаша (ākāśa, эфир); и когда в него вошёл тонкий принцип осязания (sparśa), тогда проявился вайю (vāyu, воздух) с двумя качествами — звуком и осязанием.

Verse 44

रूपं तथैव विशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ त्रिगुणस्तु ततस्त्वग्निः सशब्दस्पर्शरूपवान्

Так же вошла форма (rūpa), и вошли обе качества — звук и осязание. Тогда возник агни (agni, огонь) как обладающий тремя качествами: звуком, осязанием и формой.

Verse 45

सशब्दस्पर्शरूपं च रसमात्रं समाविशत् तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः

Обладая звуком, осязанием и формой, оно затем вошло в один лишь тонкий принцип вкуса (rasa). Поэтому воды (āpas) следует понимать как имеющие четыре качества, с вкусом как своей сущностью.

Verse 46

शब्दस्पर्शं च रूपं च रसो वै गन्धमाविशत् संगता गन्धमात्रेण आविशन्तो महीमिमाम्

Звук, осязание и образ — и также вкус — вошли в благоухание. Соединившись с одним лишь принципом запаха, гандха-танматрoй (gandha-tanmātra), они распространились и стали этим элементом Земли (mahī), грубой опорой для воплощённых существ (paśu), пребывающих в узах (pāśa) проявленного творения.

Verse 47

तस्मात्पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शस्यते शान्ता घोराश् च मूढाश् च विशेषास्तेन ते स्मृताः

Потому Земля (bhūmi), наделённая пятью качествами, восхваляется среди элементов как самая грубая. Её особые состояния помнятся как: умиротворённое (śānta), грозное (ghora) и омрачённо-инертное (mūḍha) — различные условия, возникающие в воплощённом бытии.

Verse 48

परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम् भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकाचलावृतम्

Взаимным взаимопроникновением эти космические опоры поддерживают друг друга. И всё это пребывает во внутреннем просторе Земли, окружённом горой Локалока (Lokāloka), границей между проявленными мирами и непроявленной тьмой за пределом.

Verse 49

विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः गुणं पूर्वस्य सर्गस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरोत्तराः

Эти особенности (viśeṣa) постигаются чувствами и потому помнятся как определённые. В последовательных ступенях творения каждое последующее творение обретает качество предшествующего — шаг за шагом — согласно упорядоченному развёртыванию, управляемому Пати (Шивой).

Verse 50

तेषां यावच्च तद् यच्च यच्च तावद्गुणं स्मृतम् उपलभ्याप्सु वै गन्धं केचिद् ब्रूयुर् अपां गुणम्

Среди этих элементов, какова бы ни была мера и каков бы ни был вид свойства, поминаемого как их совокупность качеств, некоторые, ощущая благоухание даже в воде, утверждают, что «запах» тоже является качеством вод.

Verse 51

पृथिव्यामेव तं विद्याद् अपां वायोश् च संश्रयात् एते सप्त महात्मानो ह्य् अन्योन्यस्य समाश्रयात्

Знай: этот принцип утверждён в Земле и поддержан Водой и Ветром. Эти семь великих реальностей взаимозависимы; каждая покоится на другой — так проявленный порядок стоит на взаимной опоре.

Verse 52

पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च अण्ड महादयो विशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति ते

Поскольку ими правит Пуруша (Верховный Владыка как Пати) и по милостивому побуждению Авьякты (Непроявленного), те начала — от Махата и до частных элементов — порождают Космическое Яйцо, Брахмāнду.

Verse 53

एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् विशेषेभ्यो ऽण्डम् अभवन् महत् तद् उदकेशयम्

Возникнув разом — словно водяной пузырь на воде, — из различённых начал явилось великое Космическое Яйцо, покоящееся на первичных водах.

Verse 54

अद्भिर् दशगुणाभिस्तु बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् आपो दशगुणेनैतास् तेजसा बाह्यतो वृताः

Космическое Яйцо (брахмāнда) снаружи окружено водами, в десять раз превосходящими его; а эти воды, в десять раз большие, снаружи охвачены огнём (теджасом).

Verse 55

तेजो दशगुणेनैव वायुना बाह्यतो वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः

Огонь снаружи охвачен Воздухом, в десять раз превосходящим его; а Воздух, в свою очередь, снаружи охвачен Эфиром (набхасом), в десять раз превосходящим Воздух. Так грубые элементы последовательно покрываются более тонкими и более всеобъемлющими началами, являя упорядоченное покрывало (āvaraṇa) творения под властью Господа (Пати).

Verse 56

आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम् भूतादिर्महता चापि अव्यक्तेनावृतो महान्

Воздух покрыт акашей (эфиром); акаша же покрыта бхутади — первоэлементным началом. Бхутади, в свою очередь, покрыто Махатом; а Махат покрыт Авьяктой — Непроявленным, тонким причинным основанием, из которого возникает проявленный космос и в которое он вновь сворачивается при растворении, под владычеством Пати (Шивы).

Verse 57

शर्वश्चाण्डकपालस्थो भवश्चांभसि सुव्रताः रुद्रो ऽग्निमध्ये भगवान् उग्रो वायौ पुनः स्मृतः

Шарва (Śarva) пребывает в чаше-черепе (kapāla) свирепого аскета. О вы, стойкие в обете, Бхава (Bhava) утверждён в водах. Рудра (Rudra) — благословенный Владыка — присутствует среди огня; и Угра (Ugra) вновь поминается как обитающий в ветре.

Verse 58

भीमश्चावनिमध्यस्थो ह्य् अहङ्कारे महेश्वरः बुद्धौ च भगवानीशः सर्वतः परमेश्वरः

Он — Бхима (Bhīma), стоящий в самом средоточии земли; в начале эго (ahaṅkāra) Он — Махешвара (Maheśvara); а в разуме-различении (buddhi) Он — благословенный Владыка Иша (Īśa). Во всех отношениях и повсюду лишь Он — Парамешвара (Parameśvara), Верховный Господь.

Verse 59

एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर् वृतम् एता आवृत्य चान्योन्यम् अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः

Этими семью первоприродными (prākṛta) оболочками окружено космическое яйцо (aṇḍa). Каждая из них, последовательно покрывая другую и взаимно её облекая, утверждена как восьмеричная Пракрити.

Verse 60

प्रसर्गकाले स्थित्वा तु ग्रसन्त्येताः परस्परम् एवं परस्परोत्पन्ना धारयन्ति परस्परम्

Но во время растворения (пралайи) эти начала некоторое время сохраняются, а затем пожирают друг друга. Так, возникнув одно из другого, они и взаимно поддерживают друг друга — пока не будут вновь поглощены более высоким порядком под управлением Пати (Шивы).

Verse 61

फ़िर्स्त् पुरुष आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु महेश्वरः परो ऽव्यक्ताद् अण्डम् अव्यक्तसंभवम्

Первый Пуруша, как связь «опора и опираемое» (ādhāra–ādheya), становится превращениями внутри уже преобразованных начал; однако Махадева/Махешвара пребывает Высочайшим, превосходящим даже Непроявленное (Avyakta). От Него возникает Космическое Яйцо (Aṇḍa), рожденное из Непроявленного.

Verse 62

अण्डाज्जज्ञे स एवेशः पुरुषो ऽर्कसमप्रभः तस्मिन्कार्यस्य करणं संसिद्धं स्वेच्छयैव तु

Из Космического Яйца (Aṇḍa) родился Сам Владыка — Иша (Īśa), Пуруша, сияющий, как солнце. В Нём сила совершать все плоды и действия творения была изначально совершенна — лишь по Его собственной свободной воле.

Verse 63

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते तस्य वामाङ्गजो विष्णुः सर्वदेवनमस्कृतः

Он воистину — первый воплощённый; Его называют Пурушей. Из Его левого бока родился Вишну (Viṣṇu), почитаемый и приветствуемый всеми богами.

Verse 64

लक्ष्म्या देव्या ह्यभूद्देव इच्छया परमेष्ठिनः दक्षिणाङ्गभवो ब्रह्मा सरस्वत्या जगद्गुरुः

По воле (icchā-śakti) Всевышнего Владыки богиня Лакшми (Lakṣmī) стала божественной силой; а из правого бока Великого Прародителя (Parameṣṭhin) возник Брахма (Brahmā), и через Сарасвати (Sarasvatī) он стал учителем мира. Так творение совершается под верховной властью Шивы как Пати, через Шакти.

Verse 65

तस्मिन्नण्डे इमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत् चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना

Внутри того Космического Яйца (Aṇḍa) пребывают эти миры — вся эта внутренняя вселенная. Там же — Луна и Солнце, созвездия и планеты, и вместе с ними Ваю (Vāyu), подвижный принцип жизненного ветра.

Verse 66

लोकालोकद्वयं किंचिद् अण्डे ह्यस्मिन्समर्पितम् हुमन् <-> दिविने तिमे यत्तु सृष्टौ प्रसंख्यातं मया कालान्तरं द्विजाः

В этом космическом яйце (брахмāṇḍа) установлена часть двух областей — Лока и Алока. И деления времени, человеческие и божественные, которые я перечислил в повествовании о творении, — те самые промежутки времени, о дважды-рождённые, следует понимать здесь.

Verse 67

एतत्कालान्तरं ज्ञेयम् अहर्वै पारमेश्वरम् रात्रिश्चैतावती ज्ञेया परमेशस्य कृत्स्नशः

Этот промежуток времени следует знать как «день» Парамешвары; и «ночь» той же меры следует знать также — так, во всей полноте, составляется день-и-ночь Верховного Владыки.

Verse 68

अहस्तस्य तु या सृष्टिः रात्रिश् च प्रलयः स्मृतः नाहस्तु विद्यते तस्य न रात्रिरिति धारयेत्

Для «имеющего руки» (то есть воплощённого и ограниченного) творение именуется «днём», а растворение (пралая) — «ночью». Но для «безрукого» — трансцендентного Пати, Шивы — нет ни дня, ни ночи; держите это как утверждённое понимание.

Verse 69

उपचारस्तु क्रियते लोकानां हितकाम्यया इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश् च महाभूतानि पञ्च च

Упачара (ритуальное служение) совершается ради блага существ; она охватывает органы чувств и их объекты, а также пять великих элементов. Так всё поле воплощённого опыта приносится в подношение и приводится к гармонии в бхакти к Пати, Владыке Шиве.

Verse 70

तस्मात् सर्वाणि भूतानि बुद्धिश् च सह दैवतैः अहस्तिष्ठन्ति सर्वाणि परमेशस्य धीमतः

Поэтому все существа — и даже способность разума (буддхи) вместе с богами — пребывают поддерживаемыми и сохраняемыми мудрым Парамешварой, Верховным Владыкой.

Verse 71

अहरन्ते प्रलीयन्ते रात्र्यन्ते विश्वसंभवः स्वात्मन्यवस्थिते व्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते

В конце дня всё растворяется; в конце ночи Источник вселенной пребывает утверждённым в Своём собственном Я. Когда проявленный принцип покоится в Нём, все превращения (vikāra) сворачиваются и возвращаются к своей причине.

Verse 72

प्रकृति अन्द् पुरुष साधर्म्येणावतिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ तमःसत्त्वरजोपेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ

Пракрити и Пуруша пребывают в взаимном сходстве; оба—Прадхана (первозданная Природа) и Пуруша—сопричастны тамасу, саттве и раджасу и стоят в равновесии. В шиваитском понимании это образ пред-явленного баланса гун в поле уз (pāśa), до их возмущения, которое приводит в движение творение под властью Господа (Пати).

Verse 73

अनुपृक्तावभूतां ताव् ओतप्रोतौ परस्परम् गुणसाम्ये लयो ज्ञेयो वैषम्ये सृष्टिरुच्यते

Эти двое—Пракрити (поле гун) и Пуруша (внутренний принцип сознания)—взаимно переплетены, как основа и уток. Когда гуны в равновесии, следует понимать это как лая (растворение); когда они становятся неравными, провозглашается возникновение творения (сришти).

Verse 74

तिले यथा भवेत्तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् तथा तमसि सत्त्वे च रजस्यनुसृतं जगत्

Как масло сокрыто в семени кунжута и как гхи пребывает в молоке, так и весь этот мир пронизан и несом в тамасе, саттве и раджасе—трёх гунах—под устрояющей властью Господа.

Verse 75

उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं तथा अर्हमुखे प्रवृत्तश् च परः प्रकृतिसंभवः

Поклоняясь всю ночь высшей Махешвари—священной ночи Шивы,—затем Всевышний, рождённый из Пракрити, пришёл в действие на благом пределе, начав течение проявления.

Verse 76

क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः प्रधानं पुरुषं चैव प्रविश्य स महेश्वरः

Своей высшей Йогой Парамешвара привёл в движение Прадхану (первозданную Природу) и Пурушу (сознающий принцип); войдя в них, тот Махешвара запустил ход творения.

Verse 77

त्रिमूर्ति महेश्वरात्त्रयो देवा जज्ञिरे जगदीश्वरात् शाश्वताः परमा गुह्यः सर्वात्मानः शरीरिणः

От Махешвары — Владыки, который сам есть Тримурти, Господа вселенной, — родились три бога. Вечные, высшие и глубоко сокрытые, они пребывают как внутренний Атман всех воплощённых существ.

Verse 78

एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः एत एव त्रयो लोका एत एव त्रयो ऽग्नयः

Лишь они — три Бога; лишь они — три гуны. Лишь они — три мира; лишь они — три священных огня, — и всё это покоится в Едином Верховном Владыке как Пати, источнике и опоре всякой триады.

Verse 79

परस्पराश्रिता ह्येते परस्परमनुव्रताः परस्परेण वर्तन्ते धारयन्ति परस्परम्

Воистину, они взаимно опираются друг на друга и взаимно преданы предписанным обязанностям. Они живут друг другом и поддерживают друг друга — сохраняя космический порядок, который в конечном счёте покоится в Пати, Господе Шиве, внутренней опоре всего.

Verse 80

अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्यमुपजीविनः क्षणं वियोगो न ह्येषां न त्यजन्ति परस्परम्

Воистину, они существуют как взаимные пары и взаимно зависят друг от друга; ни на миг нет разлуки — они не оставляют друг друга. Так пашу (связанная душа) остаётся вплетённой в санга, поддерживаемой взаимной привязанностью, пока милость Пати (Шивы) не рассечёт паша (узы).

Verse 81

ईश्वरस्तु परो देवो विष्णुश् च महतः परः ब्रह्मा च रजसा युक्तः सर्गादौ हि प्रवर्तते

Ишвара — высший Дэва; а Вишну пребывает по ту сторону Махата (космического разума). Брахма, соединённый с раджасом, в самом начале творения приступает к развертыванию процесса эманации.

Verse 82

परः स पुरुषो ज्ञेयः प्रकृतिः सा परा स्मृता

Его следует знать как Высшего Пурушу (Трансцендентного Владыку, Пати); а Её помнят как Высшую Пракрити (высочайшую Шакти), источник проявления.

Verse 83

अधिष्ठिता सा हि महेश्वरेण प्रवर्तते चोद्यमने समन्तात् अनुप्रवृत्तस्तु महांस्तदेनां चिरस्थिरत्वाद् विषयं श्रियः स्वयम्

Ибо Шри (благодать и процветание) воистину управляется Махадэвой; побуждаемая Им, она движется повсюду во всех направлениях. И Великий, действуя в согласии с Ним, благодаря этой долговечной устойчивости сам становится достойным обиталищем Шри.

Verse 84

प्रधानगुणवैषम्यात् सर्गकालः प्रवर्तते ईश्वराधिष्ठितात्पूर्वं तस्मात्सदसदात्मकात्

Когда нарушается равновесие гун в Прадхане, начинает действовать время творения — возникая прежде всего из той Прадханы, над которой владычествует Ишвара и которая по природе своей и проявленна и непроявленна (сат и асат).

Verse 85

संसिद्धः कार्यकरणे रुद्रश्चाग्रे ह्यवर्तत तेजसाप्रतिमो धीमान् अव्यक्तः सम्प्रकाशकः

Рудра существовал в начале — совершенно совершенный в силе осуществлять все деяния. В сиянии он был несравним, мудр и внутренне непроявлен, и всё же именно он заставляет всё сущее светиться.

Verse 86

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते ब्रह्मा च भगवांस्तस्माच् चतुर्वक्त्रः प्रजापतिः

Он воистину стал первым воплощённым; потому и именуется Пурушей. Тот благословенный Брахма, из самого этого явления, стал четырёхликим Праджапати — прародителем, приводящим творение в движение.

Verse 87

संसिद्धः कार्यकारणे तथा वै समवर्तत एक एव महादेवस् त्रिधैवं स व्यवस्थितः

Совершенный и в причине, и в следствии, Он воистину явился. Этот Махадева — поистине Один, но утверждён в тройственном образе: владычествует над творением, сохранением и растворением.

Verse 88

अप्रतीपेन ज्ञानेन ऐश्वर्येण समन्वितः धर्मेण चाप्रतीपेन वैराग्येण च ते ऽन्विताः

Наделённые неомрачённым знанием и божественной владычной силой (айшварьей), они также обладают не препятствуемым дхармой и вайрагьей — бесстрастием. Так они совершенны в качествах, ведущих пашу (связанную душу) к Пати, Владыке.

Verse 89

अव्यक्ताज्जायते तेषां मनसा यद्यदीहितम् वशीकृतत्वात्त्रैगुण्यं सापेक्षत्वात्स्वभावतः

Из Непроявленного (авьякты) возникает для воплощённых существ всё, что замышляет ум. Поскольку оно приведено под власть, действует триада гун; и по своей природе оно функционирует зависимо — всегда соотнесённо с причинами и условиями.

Verse 90

चतुर्मुखस्तु ब्रह्मत्वे कालत्वे चान्तकः स्मृतः सहस्रमूर्धा पुरुषस् तिस्रो ऽवस्थाः स्वयंभुवः

В своём действии как Брахма Он — Четырёхликий; а в своём действии как Время Он памятуется как Антака, Завершитель. Как тысячеглавый Пуруша Самосущий (Сваямбху) пребывает в трёх состояниях бытия.

Verse 91

ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् कालत्वे संक्षिपत्यपि पुरुषत्वे ह्युदासीनस् तिस्रो ऽवस्थाः प्रजापतेः

Как Brahmatva он творит миры; как Kālatva он вновь собирает их обратно; а как запредельный Puruṣa пребывает непривязанным. Таковы три состояния Праджапати—в конечной истине под владычеством Пати (Śiva), по ту сторону pāśa и становления paśu.

Verse 92

ब्रह्मा कमलगर्भाभो रुद्रः कालाग्निसन्निभः पुरुषः पुण्डरीकाक्षो रूपं तत्परमात्मनः

Брахма сияет, как рожденный из лотоса; Рудра подобен огню Времени при растворении; а Пуруша — Владыка с лотосовыми очами. Таковы явленные образы того Высшего Атмана (Paramātman).

Verse 93

एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः महेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च

Он един, и всё же становится двумя, затем тремя и снова многим. Махешвара созидает тела и также преобразует их—по своему владычеству как Пати; а связанные души (paśu) переживают эти формы под силой pāśa.

Verse 94

नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया महेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च

Своей свободной божественной игрой (līlā) Махешвара созидает тела, наделённые бесчисленными обликами, деяниями, проявлениями и именами,—и вновь и вновь изменяет и преобразует эти тела.

Verse 95

त्रिधा यद्वर्तते लोके तस्मात्त्रिगुण उच्यते चतुर्धा प्रविभक्तत्वाच् चतुर्व्यूहः प्रकीर्तितः

Поскольку в мире оно действует в трёх режимах, потому и называется «обладающим тремя гунами» (triguṇa). А поскольку оно разделено на четыре, то провозглашается как «четверичное проявление» (caturvyūha).

Verse 96

यदाप्नोति यदादत्ते यच्चात्ति विषयानयम् यच्चास्य सततं भावस् तस्मादात्मा निरुच्यते

То, что достигает (переживает), то, что присваивает, то, что вкушает эти объекты чувств, и то, что является его непрерывным внутренним настроем,—потому и именуется Атманом (Самостью).

Verse 97

ऋषिः सर्वगतत्वाच्च शरीरी सो ऽस्य यत्प्रभुः स्वामित्वमस्य यत्सर्वं विष्णुः सर्वप्रवेशनात्

Его называют Ṛṣi, ибо Он всепроникающ; Его называют Śarīrī, ибо Он пребывает во всех телах. Он — Prabhu, потому что Он Владыка всего, и Svāmin, потому что всё принадлежит Ему. Его называют Viṣṇu, потому что Он входит во всё—проникая во всё изнутри.

Verse 98

भगवान् भगवद्भावान् निर्मलत्वाच्छिवः स्मृतः परमः सम्प्रकृष्टत्वाद् अवनाद् ओमिति स्मृतः

Его называют Bhagavān, ибо Он обладает божественным владычеством и полнотой благих сил. За безупречную чистоту Его поминают как Śiva. Как Высочайшего—превосходящего всё и первенствующего—Его также поминают как Oṁ, первозвук (praṇava), тонким резонансом звучащий во всяком проявлении.

Verse 99

सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैलोक्यं सम्प्रवर्तते

Поскольку Он всеведущ благодаря всякому знанию и поскольку Он — Всё, всё пронизывающее и из всего состоящее, Он разделяет Свою Самость на три и тем приводит три мира в стройное движение и действие.

Verse 100

सृजते ग्रसते चैव रक्षते च त्रिभिः स्वयम् आदित्वाद् आदिदेवो ऽसाव् अजातत्वाद् अजः स्मृतः

Своими тремя силами Он творит, поглощает обратно (вновь вбирает) и хранит. Будучи первоисточником, Он поминается как Ādi-deva, Первый Бог; и будучи нерождённым, Он известен как Aja, Нерождённый.

Verse 101

पाति यस्मात्प्रजाः सर्वाः प्रजापतिर् इति स्मृतः देवेषु च महान्देवो महादेवस्ततः स्मृतः

Поскольку Он хранит всех существ (prajā), Его помнят как Праджапати; и поскольку среди богов Он — Великий Бог, потому Его помнят как Махадеву.

Verse 102

सर्वगत्वाच्च देवानाम् अवश्यत्वाच्च ईश्वरः बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा भूतत्वाद्भूत उच्यते

Поскольку Он пронизывает всё, даже богов, Его называют Всепроникающим; и поскольку Он — неизбежная Необходимость, которую никто не может превзойти, Его называют Ишварой. По своей безмерности и величию Он памятуется как Брахман; и поскольку Он — основание бытия всех существ, Его называют Бхута, Бытием существ.

Verse 103

क्षेत्रज्ञः क्षेत्रविज्ञानाद् एकत्वात्केवलः स्मृतः यस्मात्पुर्यां स शेते च तस्मात्पूरुष उच्यते

Поскольку Он истинно знает Кшетру (Поле), Его помнят как Кшетраджню — Знающего Поле; и по причине единства Его помнят как Кевалу — чистого, несмешанного. И поскольку Он «пребывает» в городе (purī) тела, потому Он зовётся Пурушей. В шиваитском понимании это указывает на pashu (индивидуальное «я») как внутреннего свидетеля; и его подлинное единство постигается по милости Пати (Шивы), когда снимается pāśa (узел-оковы).

Verse 104

अनादित्वाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति संस्मृतः याज्यत्वादुच्यते यज्ञः कविर् विक्रान्तदर्शनात्

Поскольку Он безначален и предшествует всему, Его помнят как Сваямбху — Саморожденного. Поскольку лишь Он один достоин поклонения и призывания, Его называют Яджней. И поскольку Его видение пронизывает и превосходит всё, Его называют Кави — всевидящим мудрецом.

Verse 105

क्रमणः क्रमणीयत्वात् पालकश्चापि पालनात् आदित्यसंज्ञः कपिलो ह्य् अग्रजो ऽग्निरिति स्मृतः

Его называют Краманой, ибо Он движется повсюду и есть Тот, к Кому всем надлежит приблизиться. Он — Палака, ибо хранит силой поддержания. Он известен как Адитья, сияющий подобно Солнцу; как Капила, рыжевато-золотистый и тонкий по сущности; и памятуется как Агни, Перворожденный, ибо Он — первичный огонь, ведущий все обряды и внутреннее пробуждение.

Verse 106

हिरण्यमस्य गर्भो ऽभूद् धिरण्यस्यापि गर्भजः तस्माद्धिरण्यगर्भत्वं पुराणे ऽस्मिन्निरुच्यते

Из Него возник Хираньягарбха — «золотое лоно» (космический зародыш); и из того же золотого начала родилось также потомство. Потому в этой Пуране разъясняется, почему состояние «Хираньягарбха» именуется так, указывая на явленный исток творения под властью Господа Пати (Шивы).

Verse 107

स्वयंभुवो ऽपि वृत्तस्य कालो विश्वात्मनस्तु यः न शक्यः परिसंख्यातुम् अपि वर्षशतैरपि

Даже срок времени Своямбху (Брахмы) в его циклическом действии — то Время (Кала), принадлежащее Вселенскому Я, — невозможно исчислить, даже если сотни лет посвятить одному лишь счёту.

Verse 108

कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणः स्मृतः तावच्छेषो ऽस्य कालो ऽन्यस् तस्यान्ते प्रतिसृज्यते

В развертывании счёта Времени «парардха» считается половиной срока жизни Брахмы. Когда эта мера завершается, остаётся ещё иной промежуток; в его конце творение вновь приводится к проявлению — по воле Господа Пати (Шивы), владыки растворения и нового явления.

Verse 109

कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै वाराहकल्प समतीतानि कल्पानां तावच्छेषाः परे तु ये यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहस्तं निबोधत

Несчётны — крор за крором — дневные циклы, прошедшие как Вараха-кальпа; и среди кальп столь же много ещё остаётся впереди. Уразумей же: кальпа, что ныне совершается, и есть сама Вараха-кальпа.

Verse 110

प्रथमः सांप्रतस्तेषां कल्पो ऽयं वर्तते द्विजाः यस्मिन्स्वायंभुवाद्यास्तु मनवस्ते चतुर्दश

О дважды-рождённые мудрецы, эта нынешняя кальпа — первая среди тех циклов; в ней владычествуют четырнадцать Ману, начиная со Сваямбхувы, утверждая упорядоченное течение творения и управления под Господом Пати (Шивой).

Verse 111

अतीता वर्तमानाश् च भविष्या ये च वै पुनः तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता

Теми (царями/эпохами), что минули, теми, что пребывают ныне, и теми, что вновь восстанут в грядущем, вся эта Земля — вместе с семью материками и горами — из века в век охранялась и управлялась.

Verse 112

पूर्णं युगसहस्रं वै परिपाल्या महेश्वरैः प्रजाभिस्तपसा चैव तेषां शृणुत विस्तरम्

В течение полной тысячи юг Махешвары оберегали космический порядок; и силой тапаса потомство поддерживалось и умножалось. Слушайте же теперь — я поведаю о них подробно.

Verse 113

मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि च कथितानि भविष्यन्ति कल्पः कल्पेन चैव हि

Описав даже один Манвантару, мы тем самым подразумеваемо объясняем все промежуточные циклы; так же, говоря об одном Кальпе, постигаем природу всех кальп. Таково пураническое видение времени, вновь и вновь возвращающегося в порядке, поддерживаемом Пати (Шивой), Владыкой космического ритма.

Verse 114

अतीतानि च कल्पानि सोदर्काणि सहान्वयैः अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता

Знающий должен с рассудительностью размышлять о прошедших кальпах — с их последовательностями, исходами и родословиями — и тем же разумением охватывать кальпы грядущие.

Verse 115

स्ंन्द्फ़्लुत् आपो ह्यग्रे समभवन् नष्टे च पृथिवीतले शान्ततारैकनीरे ऽस्मिन् न प्राज्ञायत किंचन

В начале, когда поверхность земли исчезла, остались лишь воды, затопившие всё. В этом едином, безмятежном водном просторе нельзя было различить ничего.

Verse 116

एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे तदा भवति वै ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

Когда остаётся лишь единый океан—когда всё неподвижное и подвижное творение погибло,—тогда проявляется Брахма, наделённый тысячью очей и тысячью стоп.

Verse 117

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णस् त्वतीन्द्रियः ब्रह्मा नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

Тогда тот космический Пуруша с тысячью голов—златоцветный и недосягаемый для чувств,—Брахма, также именуемый Нараяной, возлёг в йогическом сне на первозданных водах. В шиваитском понимании это указывает на завесу-узу (pāśa) внутри пракрити, тогда как высший Пати, Шива, пребывает трансцендентным основанием всякого проявления.

Verse 118

सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु शून्यं लोकमुदैक्षत इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति

Но, пробудившись от подъёма саттвы (светлой ясности), он узрел мир пустым; и здесь произносят именно этот шлока, обращённый к Нараяне.

Verse 119

आपो नाराश् च सूनव इत्यपां नाम शुश्रुमः आपूर्य ताभिर् अयनं कृतवानात्मनो यतः

Мы слышали, что Воды именуются «сынами Нары». Наполнив ими космическую ширь, Владыка сделал их Своим ложем-покоем (аяна); потому Он и зовётся Нараяной.

Verse 120

अप्सु शेते यतस्तस्मात् ततो नारायणः स्मृतः चतुर्युगसहस्रस्य नैशं कालम् उपास्यतः

Поскольку он возлежит на водах, потому и поминается как Нараяна. Он пребывает в созерцании в течение ночного срока, равного тысяче циклов четырёх юг.

Verse 121

शर्वर्यन्ते प्रकुरुते ब्रह्मत्वं सर्गकारणात् ब्रह्मा तु सलिले तस्मिन् वायुर्भूत्वा समाचरत्

В конце космической ночи, ибо творение должно было прийти в движение, Пракрити явила состояние Брахмы. Затем Брахма, пребывая в тех первозданных водах, стал Ваю — Ветром — и начал двигаться, чтобы возбудить процесс проявления мира.

Verse 122

निशायामिव खद्योतः प्रावृट्काले ततस्तु सः एअर्थ् रिसेद् फ़्रोम् थे wअतेर् ततस् तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गतां महीम्

Затем, словно светлячок, мерцающий в ночи сезона дождей, он увидел, что Земля сокрыта в тех водах; и из той же воды Земля поднялась и стала явной.

Verse 123

अनुमानाद् असंमूढो भूमेरुद्धरणं पुनः अकरोत्स तनूमन्यां कल्पादिषु यथापुरा

Постигнув верным умозаключением и не впадая в смятение, он вновь совершил поднятие Земли — приняв иное воплощённое обличье — как делал прежде в началах прежних кальп.

Verse 124

ततो महात्मा भगवान् दिव्यरूपम् अचिन्तयत् सलिलेनाप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स तु समन्ततः

Тогда Господь, великий духом, увидев Землю, со всех сторон залитую водою, помыслил о божественном облике — дабы, как Пати, вести пашу (связанные души) через потоп, подобный растворению, и вновь утвердить космический порядок.

Verse 125

किंनु रूपमहं कृत्वा उद्धरेयं महीमिमाम् जलक्रीडानुसदृशं वाराहं रूपमाविशत्

«В каком облике мне поднять эту Землю?» — так размышляя, он вошёл в образ Варахи, вепря, пригодный для игры в водах, чтобы поднять её.

Verse 126

अधृष्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम् पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

Неуязвимая для всех существ, та Сила, сотканная из Священного Слова (Вач) и именуемая Брахманом, вошла в Расаталу, чтобы поднять Землю.

Verse 127

अद्भिः संछादितां भूमिं स तामाशु प्रजापतिः उपगम्योज्जहारैनाम् आपश्चापि समाविशत्

Когда Земля была покрыта водами, Праджапати быстро приблизился к ней и поднял её; и воды также вернулись в своё надлежащее место.

Verse 128

सामुद्रा वै समुद्रेषु नादेयाश् च नदीषु च रसातलतले मग्नां रसातलपुटे गताम्

Воды, рождённые океаном, вернулись в океаны, а воды, рождённые реками, — в реки; и земля, погрузившись до уровня Расаталы, ушла в её полость, поглощённая бездной во время растворения.

Verse 129

प्रभुर्लोकहितार्थाय दंष्ट्रयाभ्युज्जहार गाम् ततः स्वस्थानमानीय पृथिवीं पृथिवीधरः

Ради блага миров Верховный Владыка поднял Землю своим клыком; затем, как Держатель Земли, он возвратил Притхиви и вновь утвердил её на её собственном месте.

Verse 130

मुमोच पूर्ववद् असौ धारयित्वा धराधरः तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता

Поддержав её, как прежде, могучий Держатель Земли отпустил ношу; и над бурным потоком вод великая Земля стояла неколебимо, словно огромный корабль на плаву.

Verse 131

तत्समा ह्युरुदेहत्वान् न मही याति संप्लवम् तत उत्क्षिप्य तां देवो जगतः स्थापनेच्छया

Благодаря безмерной широте Его великого тела Земля не погрузилась в космический потоп. Затем, желая вновь утвердить миры в должном порядке, Владыка поднял её.

Verse 132

पृथिव्याः प्रविभागाय मनश्चक्रे ऽम्बुजेक्षणः पृथिवीं च समां कृत्वा पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन्

Чтобы должным образом разделить и устроить землю, Лотосоокий Владыка обратил ум к этому делу. Сотворив землю ровной и уравновешенной, Он затем расположил на ней горы.

Verse 133

प्राक्सर्गे दह्यमाने तु तदा संवर्तकाग्निना तेनाग्निना विशीर्णास्ते पर्वता भूरिविस्तराः

Когда, перед следующим творением, вселенная пожиралась огнём Самвартакой — огнём растворения, — те горы, широко раскинувшиеся по земле, были тем же пламенем сокрушены и разрушены.

Verse 134

शैत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना तेन संहताः निषिक्ता यत्र यत्रासंस् तत्र तत्राचलाभवन्

В том едином, неразделённом космическом океане из-за холода массы были сжаты тем Ветром. Где бы они ни осели и ни закрепились, там и там они становились неподвижными горами — формами, возникающими в творении под Пати, Владыкой, упорядочивающим стихии.

Verse 135

तदाचलत्वाद् अचलाः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः गिरयो हि निगीर्णत्वाच् छयानत्वाच्छिलोच्चयाः

За свою неподвижность они называются «ачала» (неподвижные). Из-за гребней и сочленений их помнят как «парвата» (горы). Воистину их именуют «гири», ибо по своей массивности они словно «поглощены», и «шилоччая», ибо лежат, раскинувшись, как великие груды камня.

Verse 136

ततस्तेषु विकीर्णेषु कोटिशो हि गिरिष्वथ विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः

Затем, когда они рассеяны среди гор бесчисленными миллионами, Вишвакарма (Viśvakarmā) вновь и вновь распределяет и устраивает их в начале каждого последующего кальпы (kalpa).

Verse 137

ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् भूराद्यांश् चतुरो लोकान् पुनः सो ऽथ व्यकल्पयत्

Затем он вновь упорядочил творение — эту землю, окружённую океанами, с семью двипами и горами, — и восстановил четыре мира, начиная с Бхух (Bhūḥ). Так космический строй был заново утверждён под верховной волей Владыки.

Verse 138

ब्रह्मा च्रेअतेस् अनिमल्स् एत्च्। लोकान् प्रकल्पयित्वाथ प्रजासर्गं ससर्ज ह ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः

Затем Брахма создал животных и прочее. Сначала устроив миры, саморождённый, досточтимый Брахма (Svayambhū), желая породить многообразные существа, привёл в движение творение потомства — праджā-саргу (prajā-sarga).

Verse 139

ससर्ज सृष्टिं तद्रूपां कल्पादिषु यथापुरा तस्याभिध्यायतः सर्गं तथा वै बुद्धिपूर्वकम्

Он излил творение в том же облике, как и прежде, в началах кальп (kalpa). И когда он созерцал исход творения, эманация разворачивалась соответственно, предваряемая Разумом (buddhi): упорядоченное проявление, рождающееся из внутреннего намерения под Владыкой (Pati).

Verse 140

बुद्ध्याश् च समकाले वै प्रादुर्भूतस् तमोमयः तमोमोहो महामोहस् तामिस्रश्चान्धसंज्ञितः

И одновременно с возникновением интеллекта (buddhi) проявился тамасический принцип; его называют тамо-моха (tamo-moha) — омрачение тьмой, маха-моха (mahā-moha) — великое омрачение, тамисра (tāmisra) — ослепляющая тьма, и состояние, именуемое Андха (Andha): духовная слепота.

Verse 141

अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतः सो ऽभिमानिनः

Из того Великого Существа, когда Он созерцал, отождествляясь с чувством «я» (abhimāna), проявилась пятичленная Неведение (avidyā); и творение утвердилось в пяти видах.

Verse 142

संवृतस्तमसा चैव बीजाङ्कुरवदावृतः बहिरन्तश्चाप्रकाशस् तब्धो निःसंज्ञ एव च

Воистину, окутанный тамасом, скрытый, как росток внутри семени, он лишён света и снаружи и внутри — оцепеневший, словно без сознания.

Verse 143

यस्मात्तेषां वृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च तस्मात्ते संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः

Поскольку их разум завешен, а способности связаны страданием, потому их именуют главнейшими Нагами — существами, чьё внутреннее «я» остаётся замкнутым и стеснённым.

Verse 144

मुख्यसर्गं तथाभूतं दृष्ट्वा ब्रह्मा ह्यसाधकम् अप्रसन्नमनाः सो ऽथ ततो ऽन्यं सो ह्यमन्यत

Увидев, что первичное творение возникло так, но не достигает своей цели, Брахма внутренне опечалился; и потому обратил мысль к иному пути творения.

Verse 145

तस्याभिध्यायतश्चैव तिर्यक्स्रोता ह्यवर्तत तस्मात् तिर्यक्प्रवृत्तः स तिर्यक्स्रोतास् ततः स्मृतः

Когда он созерцал, возник поток, именуемый «тирьяк-сротас» (боковой поток воплощения). Потому, что он течёт в сторону, его помнят как Тирьяк-сротас — существ, чьё жизненное движение обращается вовне, в чувственно связанное бытие под давлением паши (pāśa, уз), пока не будет обращено назад к Пати, Шиве.

Verse 146

पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणो द्विजाः तस्याभिध्यायतो ऽन्यं वै सात्त्विकः समवर्तत

О дважды-рождённые! Существа, начиная с класса пашу (paśu), прославились как следующие ложным путём. Но когда Он созерцал, возникло иное творение — по природе саттвическое (sāttvika), согласное с чистотой и истинным порядком, чтобы вести пашу к Пати (Pati), Владыке.

Verse 147

ऊर्ध्वस्रोतास्तृतीयस्तु स वै चोर्ध्वं व्यवस्थितः यस्मात्प्रवर्तते चोर्ध्वम् ऊर्ध्वस्रोतास्ततः स्मृतः

Третий род называется Урдхвасротас (Ūrdhvasrotas), «восходящий поток». Он утверждён в направленности вверх; и поскольку его течение идёт вверх, потому он и памятуется как Урдхвасротас.

Verse 148

ते सुखप्रीतिबहुला बहिरन्तश् च संवृताः प्रकाशा बहिरन्तश् च ऊर्ध्वस्रोतोभवाः स्मृताः

Они исполнены счастья и радости; внешне и внутренне они собраны и сокрыты, и всё же внешне и внутренне сияют. Их помнят как существ восходящего течения (ūrdhva-srotas), устремлённых к восхождению — к Пати и к освобождению от уз паши (pāśa).

Verse 149

ते सत्त्वस्य च योगेन सृष्टाः सत्त्वोद्भवाः स्मृताः ऊर्ध्वस्रोतास्तृतीयो वै देवसर्गस्तु स स्मृतः

Сочетанием (йогой) саттвы они были сотворены; их помнят как рождённых из саттвы. Они — Урдхвасротас; и это, воистину, известно как третье творение — творение девов.

Verse 150

प्रकाशाद् बहिरन्तश् च ऊर्ध्वस्रोतोद्भवाः स्मृताः ते ऊर्ध्वस्रोतसो ज्ञेयास् तुष्टात्मानो बुधैः स्मृताः

Рождённые из светозарного начала, внешне и внутренне, они, как говорят, возникают как Урдхвасротас (ūrdhvasrotas). Знайте их как Урдхвасротас — души, чьё внутреннее естество удовлетворено и очищено, — так возвещают мудрые.

Verse 151

ऊर्ध्वस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु वरदः प्रभुः प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं सो ऽभ्यमन्यत

Когда были сотворены боги восходящего потока (ūrdhvasrotas), Владыка, дарующий милости,—Брахма—возрадовался; затем он помыслил породить ещё один порядок существ.

Verse 152

ससर्ज सर्गमन्यं हि साधकं प्रभुरीश्वरः ततो ऽभिध्यायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा

Затем Владыка, Ишвара—высший Пати—проявил иной этап творения, служащий средством достижения. И когда он созерцал, по самой этой истинной медитации возникли существа, созерцающие в истине, с безошибочным намерением.

Verse 153

प्रादुरासीत्तदा व्यक्ताद् अर्वाक्स्रोतास्तु साधकः यस्माद् अर्वाङ्न्यवर्तन्त ततो ऽर्वाक्स्रोतसस् तु ते

Тогда из проявленного начала (vyakta) возникло творение «нисходящего потока» (arvāk-srotas) — стремящиеся, садхаки. Поскольку они обратили своё течение вниз, их потому и называют Арвак-сротасами.

Verse 154

ते च प्रकाशबहुलास् तमःपृक्ता रजो ऽधिकाः तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश् च कारिणः

Хотя в них много света (саттва), они смешаны с тьмой (тамас) и в них преобладает страстное движение (раджас). Потому они изобилуют страданием, вновь и вновь предаваясь действию и вращаясь в узах.

Verse 155

संवृता बहिरन्तश् च मनुष्याः साधकाश् च ते

Те люди, кто дисциплинирован и сдержан — внешне и внутренне, — поистине и есть садхаки, истинные духовные практики.

Verse 156

लक्षणैस्तारकाद्यैस्ते ह्य् अष्टधा तु व्यवस्थिताः

По отличительным признакам — начиная с типа «Тарака» — они воистину распределены на восемь разрядов.

Verse 157

सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वसहधर्मिणः इत्येष तैजसः सर्गो ह्य् अर्वाक्स्रोतःप्रकीर्तितः

Эти люди именуются «сиддхатманаḥ» (совершенные духом), разделяя ту же дхарму, что и гандхарвы. Это и есть провозглашённое творение Тайджаса (светоносное, рождённое умом), называемое Арвак-сротас — существа, чьё течение направлено вниз, к воплощённому бытию.

Verse 158

पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश् चतुर्धा तु व्यवस्थितः विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध्या तुष्ट्या तथैव च

Пятое творение называется Ануграха-сарга (творение по божественной милости). Оно установлено четверояко: через випарьяю (перевёрнутость), через шакти (силу), через сиддхи (достижение) и также через тушти (удовлетворённость).

Verse 159

स्थावरेषु विपर्यासस् तिर्यग्योनिषु शक्तितः सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु ऋषिदेवेषु कृत्स्नशः

У неподвижных существ (sthāvara) сознание перевёрнуто и омрачено; у животных (tiryagyoni) оно действует лишь по мере ограниченной силы. Но в человеке Атман может стать совершенным, а у риши и богов проявляется полностью — так явлено ступенчатое раскрытие сознания пашу под властью Господа, Пати.

Verse 160

इत्येष प्राकृतः सर्गो वैकृतो नवमः स्मृतः भूतादिकानां भूतानां षष्ठः सर्गः स उच्यते

Так это провозглашается как пракрита-творение (первозданное, рождённое из пракрити) и помнится как девятое — вайкрита-творение (эволюционировавшее). Его называют шестым творением бхут: от бхутади (истока тонких элементов) до проявленных существ.

Verse 161

निवृत्तं वर्तमानं च तेषां जानन्ति वै पुनः भूतादिकानां भूतानां सप्तमः सर्ग एव च

Они вновь познают и то, что прекратилось (состояние свёртывания), и то, что ныне проявлено. Воистину, это — седьмое творение: истечение существ, начиная с элементов и их элементарных категорий.

Verse 162

ते परिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः स्वादनाश् चाप्यशीलाश् च ज्ञेया भूतादिकाश् च ते

Все они — стяжатели, цепляющиеся за имущество; и вновь они усердствуют в разделе и делёжке (ради своих целей). Они пристрастны к чувственным вкусам и лишены праведного поведения — знай, что это существа типа бхута и им подобные (низшие, тамасические).

Verse 163

विपर्ययेण भूतादिर् अशक्त्या च व्यवस्थितः प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणः स्मृतः

Через перевёрнутость (випарьяя) и через неспособность (ашакти) первоисточник существ утверждается в таком состоянии. Это помнят как первое великое истечение Брахмы — начальное творение, исходящее из Махат (космического разума).

Verse 164

तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गः स उच्यते वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः

Второе творение называют истечением танматр (тонких элементов), именуемым бхута-сарга. Третье творение помнят как вайкарика-сарга, то есть аиндрийяка-творение, где возникают органы восприятия и действия.

Verse 165

इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः मुख्यसर्गश्चतुर्थश् च मुख्या वै स्थावराः स्मृताः

Так возникает это пракрита-творение (материальное), развёртывающееся по порядку, начиная с Буддхи (космического разума). Оно называется четвёртым мукхья-сарга, «главным творением»; и в нём главными считаются стхавары — неподвижные формы жизни.

Verse 166

ततो ऽर्वाक्स्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः अष्टमो ऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश् च सः

Затем следует седьмое творение, именуемое «арвак-сротас» — нисходящее течение; воистину это человеческий порядок. Восьмое — «ануграха-сарга», творение по милости, проявляющееся и в саттвическом, и в тамасическом ладе.

Verse 167

पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः

Пять из них известны как творения «вайкрита» (эволютные), а три памятуются как «пракрита» (первозданные). Девятое творение также помнится как «Каумара», по природе и первозданное, и эволютное.

Verse 168

अबुद्धिपूर्वकाः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते षट् पुनर्ब्रह्मणस्तु ते

Три творения памятуются как «пракрита», возникающие без предваренного проявления буддхи (разума). Но еще шесть творений разворачиваются, имея разум своим предшественником; это, воистину, творения Брахмы, космического демиурга, действующего под властью Господа (Пати), дарующего силу проявлению.

Verse 169

विस्तरानुग्रहः सर्गः कीर्त्यमानो निबोधत चतुर्धावस्थितः सो ऽथ सर्वभूतेषु कृत्स्नशः

Постигните, как возвещается: это творение — расширенное проявление божественной милости — затем пребывает четверояко, всецело пронизывая всех существ.

Verse 170

इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश् च नव स्मृताः परस्परानुरक्ताश् च कारणैश् च बुधैः स्मृताः

Так эти девять памятуются как пракрита и также как вайкрита. Они взаимно связаны и взаимозависимы; и мудрые признают их причинными звеньями в цепи проявления.

Verse 171

ब्रह्माऽस् सोन्स् अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् ऋभुः सनत्कुमारश् च द्वावेतावूर्ध्वरेतसौ

В начале Брахма воистину породил своих сыновей — уморождённые проявления, равные его собственному замыслу: Р̥бху (Ṛbhu) и Санат-кумара (Sanatkumāra). Эти двое были ūrdhva-retas: они сохраняли творящую силу и пребывали в восходящем брахмачарье.

Verse 172

पूर्वोत्पन्नौ पुरा तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ

Рождённые прежде всех в древние времена, эти двое были старшими прародителями для всех. Пережив восьмой кальпа, они пребывают как древние — свидетели миров — проходя циклы творения и растворения под властью Пати (Владыки).

Verse 173

तौ वाराहे तु भूर्लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ मोक्षकर्माणाव् आरोप्यात्मानमात्मनि

Затем, в мире Варахи на Бхурлоке, они стянули и собрали своё сияние (tejas) и утвердились прочно. Оба, устремлённые к деянию, ведущему к освобождению, вложили «я» в Самость — растворив индивидуальное сознание во внутреннем Атмане — под Пати, дарующим мокшу.

Verse 174

प्रजां धर्मं च कामं च त्यक्त्वा वैराग्यमास्थितौ यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमारः स इहोच्यते

Тот, кто оставляет потомство, мирской долг и желание и утверждается в вайрагье (vairāgya), в бесстрастии—пребывая здесь таким же, как при рождении (не спутанным и не присваивающим)—называется Кумарой (Kumāra).

Verse 175

तस्मात् सनत्कुमारेति नामास्येह प्रकीर्तितम् सनन्दं सनकं चैव विद्वांसं च सनातनम्

Потому в этом повествовании он прославляется именем «Санат-кумара» (Sanatkumāra); и вместе с ним провозглашаются Сананда (Sananda), Санака (Sanaka) и мудрый Санатана (Sanātana) — вечно юные риши, знаменитые твёрдым знанием о Пати (Шиве) и освобождением пашу (paśu) от пут паши (pāśa).

Verse 176

विज्ञानेन निवृत्तास्ते व्यवर्तन्त महौजसः संबुद्धाश्चैव नानात्वे अप्रवृत्ताश् च योगिनः

Посредством vijñāna — различающего знания — те могучие отступили и отвернулись от мирской вовлечённости. Пробуждённые к Истине, превосходящей множественность, эти йогины не вступили в область разделённого опыта, но пребыли утверждёнными на пути, ведущем paśu (связанную душу) к Pati — Владыке Шиве.

Verse 177

असृष्ट्वैव प्रजासर्गं प्रतिसर्गं गताः पुनः ततस्तेषु व्यतीतेषु ततो ऽन्यान् साधकान् सुतान्

Не породив даже творения существ, они вновь вошли в круг растворения и нового сотворения. Когда те циклы миновали, тогда он произвёл иных сыновей — совершенных садхаков — пригодных для дела проявления.

Verse 178

मानसानसृजद्ब्रह्मा पुनः स्थानाभिमानिनः आ भूतसम्प्लवावस्था यैरियं विधृता मही

Затем Брахма вновь породил — уморождённым творением — владычествующие силы, отождествляющие себя со своими космическими местопребываниями. Ими эта Земля поддерживается вплоть до состояния растворения, когда все существа погружаются.

Verse 179

आपो ऽग्निं पृथिवीं वायुम् अन्तरिक्षं दिवं तथा समुद्रांश् च नदीश्चैव तथा शैलवनस्पतीन्

Воды, огонь, земля, ветер, срединное пространство и небесная область; также океаны и реки, равно горы и величавые деревья — всё это объемлется проявленным полем Пати, Владыки Шивы.

Verse 180

ओषधीनां तथात्मानो वल्लीनां वृक्षवीरुधाम् लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहान्

Также существуют внутренние владычествующие начала для лекарственных трав, для лиан, для деревьев и растений; для вьющихся побегов и древесины; а также для kalā (делений времени), для muhūrta и для стыков ночи и дня.

Verse 181

अर्धमासांश् च मासांश् च अयनाब्दयुगानि च स्थानाभिमानिनः सर्वे स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः

Полумесяцы (половины месяца), месяцы, пути аяны (солнечные повороты), годы и юги — всё это имеет своих предстоятелей‑разумов, отождествляющих себя с соответствующими стоянками; потому их помнят как божеств, именуемых самими названиями этих космических местопребываний.

Verse 182

ब्रह्मऽस् एलेवेन् सोन्स् देवानृषींश् च महतो गदतस्तान् निबोधत मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्

Слушайте и разумейте, как Великий Брахма возвещает: его одиннадцать уморождённых сыновей — девы и риши‑прародители, а именно Маричи, Бхригу, Ангирас, Пуластья, Пулахa, Крату (и прочие); через них под властью Господа‑Пати текут потоки творения.

Verse 183

दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजन्मानसान् नव नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः

Затем он одним лишь помышлением породил Дакшу, Атри и Васиштху — то есть девять уморождённых прародителей. В Пуране с уверенностью утверждено: это «девять Брахм», первичные деятели творения.

Verse 184

तेषां ब्रह्मात्मकानां वै सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् स्थानानि कल्पयामास पूर्ववत्पद्मसंभवः

Для всех этих брахмавадинов, чья природа была укоренена в Брахмане, Падмасамбхава (Брахма), как и прежде, устроил и назначил им надлежащие сиденья и обители, утвердив каждого согласно достигнутой им ступени.

Verse 185

ततो ऽसृजच्च संकल्पं धर्मं चैव सुखावहम् सो ऽसृजद् व्यवसायात्तु धर्मं देवो महेश्वरः

Затем Махешвара, Махадева, явил санкальпу — силу намерения — и также Дхарму, несущую истинное благополучие. Воистину, из Его твёрдой решимости (вьявасая) эта самая Дхарма была проявлена Богом Махешварой.

Verse 186

संकल्पं चैव संकल्पात् सर्वलोकपितामहः मानसश् च रुचिर्नाम विजज्ञे ब्रह्मणः प्रभोः

Из самого акта воления (saṅkalpa) Прадед всех миров — Брахма — породил Саṅкалпу; и из того же мысленного излучения Владыка Брахма произвёл также уморождённое существо по имени Ручи.

Verse 187

प्राणाद्ब्रह्मासृजद्दक्षं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् भृगुस्तु हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलजन्मनः

Из жизненного дыхания (праны) Брахма сотворил Дакшу; из своих очей явил Маричи. Из сердца родился риши Бхригу — возникший из первичных вод, — и так началось упорядоченное развертывание творения.

Verse 188

शिरसो ऽङ्गिरसश्चैव श्रोत्रादत्रिं तथासृजत् पुलस्त्यं च तथोदानाद् व्यानाच्च पुलहं पुनः

Из головы он произвёл Ангираса; из уха также излил Атри. Из восходящего дыхания (уданы) явил Пуластью, и вновь из всепроникающего дыхания (вьяны) породил Пулаху.

Verse 189

समानजो वसिष्ठश् च अपानान्निर्ममे क्रतुम् इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा दिव्या एकादशा स्मृताः

От Саманаджи родился Васиштха, а из нисходящего дыхания (апаны) он создал Крату. Так они помнятся как одиннадцать божественных сыновей Брахмы. В шиваитском видении такие творцы действуют лишь как наделённые силой орудия в космическом порядке Пати (Шивы), тогда как связанные души (пашу) пребывают под узами (паша), пока не восстанет благодать.

Verse 190

धर्मादयः प्रथमजाः सर्वे ते ब्रह्मणः सुताः भृग्वादयस्तु ते सृष्टा नवैते ब्रह्मवादिनः

Дхарма и прочие были перворождёнными; все они — сыновья Брахмы. Затем были сотворены Бхригу и остальные: эти девять — изъяснители Брахмана (брахмавадины).

Verse 191

गृहमेधिनः पुराणास् ते धर्मस् तैः सम्प्रवर्तितः तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगुणान्विताः

Те древние домохозяева (гṛhamedhin), утвердив свои предания, привели в движение течение Дхармы; от них произошли двенадцать родов — божественные семьи, наделённые качествами богов.

Verse 192

क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिर् अलंकृताः ऋभु, सनत्कुमार ऋभुः सनत्कुमारश् च द्वावेतावूर्ध्वरेतसौ

Наделённые священной дисциплиной и духовной мощью, украшенные присутствием великих риши, — это Ṛbhu и Sanatkumāra. Эти двое прославлены как ūrdhvaretas: посредством йогического воздержания они обратили порождающую силу вверх, став достойными сосудами для Пати (Владыки) и шаива-ведения.

Verse 193

पूर्वोत्पन्नौ परं तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ

Рождённые прежде всех и превосходящие их, эти двое были древнейшими прародителями всех. Когда миновал восьмой кальпа, два древних стояли как свидетели миров.

Verse 194

विराजेतामुभौ लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ योगकर्माणाव् आरोप्यात्मानम् आत्मनि

В обоих мирах они сияли, собрав своё сияние внутрь и утвердившись в непоколебимости. Затем, совершая йогические подвиги, они положили «я» в Самости — внутренне слившись в созерцательном самадхи.

Verse 195

प्रजां धर्मं च कामं च त्यक्त्वा वैराग्यमास्थितौ यथोत्पन्नः स एवेह कुमारः स इहोच्यते

Отвергнув потомство, мирской долг и желание, он пребывает в отрешённости (вайрагья); оставаясь таким, как при рождении, здесь он именуется «Кумара».

Verse 196

तस्मात्सनत्कुमारेति नामास्येह प्रतिष्ठितम् ततो ऽभिध्यायतस्तस्य जज्ञिरे मानसाः प्रजाः

Посему в этом мире утвердилось его имя — «Санаткӯмара». Затем, когда он созерцал внутри себя, из него возникло уморождённое потомство.

Verse 197

तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह क्षेत्रज्ञाः समवर्तन्त गात्रेभ्यस्तस्य धीमतः

Из членов того Мудрого возникли «знающие поле» (кшетраджни) — связанные души (пашу) — вместе с порождениями и соответствующими им причинами, происходящими из тела.

Verse 198

ततो देवासुरपितॄन् मानुषांश् च चतुष्टयम् सिसृक्षुर् अम्भांस्येतानि स्वम् आत्मानम् अयूयुजत्

Затем, желая породить четыре разряда — богов, асуров, питров и людей, — он сопряг собственное Я с этими первозданными водами, приводя творение в движение.

Verse 199

ततस्तु युञ्जतस्तस्य तमोमात्रसमुद्भवम् समभिध्यायतः सर्गं प्रयत्नेन प्रजापतेः

Затем, когда тот Праджапати, сосредоточенно пребывая в йоге, с усилием созерцал творение, возникла — из одного лишь начала тамаса — тёмная, инертно-рождённая стадия проявления.

Verse 200

ततो ऽस्य जघनात्पूर्वम् असुरा जज्ञिरे सुताः असुर:: निरुक्ति असुः प्राणः स्मृतो विप्रास् तज्जन्मानस् ततो ऽसुराः

Затем прежде всего из его задней части родились сыновья — асуры. О брахманы, таково толкование слова «асура»: «асу» помнится как жизненное дыхание; поскольку они рождены из этого «асу», потому и зовутся асурами.

Frequently Asked Questions

It presents Avyakta/Pradhāna as the causal ground, then describes Mahat arising at creation-time when guṇa-equilibrium shifts under the kṣetrajña’s (conscious principle’s) governance—explicitly under Śiva’s will. From Mahat, rajas-dominant transformation yields Ahaṅkāra, which becomes the pivot for further emanations.

From tāmasa Ahaṅkāra arise Tanmātras and then the Mahābhūtas in order: ākāśa (sound), vāyu (sound+touch), tejas/agni (sound+touch+form), āpas (adds taste), and pṛthivī (adds smell), with each later element inheriting prior guṇas.

The chapter uses cosmology as a devotional instrument: naming Devī (Śiva’s śakti) functions as rakṣā (protective recitation) and as upāsanā that aligns the practitioner with Śiva-Śakti governance of the tattvas, thereby linking metaphysical knowledge with lived spiritual benefit.