
Adhyāya 6 membentangkan peta tīrtha berbilang simpul melalui dialog dan ajaran berorientasikan pahala. Agastya mengenal pasti Sītākuṇḍa di tebing barat Ayodhyā serta menerangkan daya penyuciannya. Śrī Rāma kemudian menghuraikan logik merit tempat itu: mandi suci, sedekah (dāna), japa, homa dan tapas yang dilakukan “mengikut aturan” menjadi kebajikan yang tidak binasa; dengan penekanan khas pada Mārgaśīrṣa kṛṣṇa-caturdaśī dan amalan mandi dalam bulan Mārgaśīrṣa untuk mengelakkan akibat kelahiran semula yang buruk. Bab ini memperkenalkan titik suci berdekatan: Cakrahari yang terkait dengan Sudarśana, serta Harismṛti—sebuah Viṣṇu-āyatana yang sekadar darśana pun meleraikan dosa. Latar kosmologi menyusul: para dewa yang tewas dalam konflik deva–asura berlindung kepada Kṣīrodaśāyī Viṣṇu; Śiva melantunkan Īśvara-stuti yang menyanjung Viṣṇu sebagai prinsip transenden dan kuasa penyelamat. Viṣṇu memerintah para dewa menuju Ayodhyā, tempat baginda melakukan tapas secara tersembunyi, melahirkan gelaran Guptahari; kuil setempat menjadi pusat pemujaan umum, dengan panduan sedekah yang layak—terutama derma lembu kepada brāhmaṇa yang berhak—serta ziarah yang berdisiplin. Seterusnya dihuraikan māhātmya saṅgama Sarayū–Ghargharā dan tīrtha Gopratāra, dengan tuntutan pahala yang mengatasi banyak yajña, serta amalan menyalakan pelita, berjaga malam, persembahan, dan upacara tahunan (khususnya pada Kārtika dan Pauṣa). Keselamatan rohani ditegaskan untuk lelaki dan wanita. Akhirnya bab beralih kepada kisah “perjalanan terakhir” Rāma: mahāprasthāna baginda, rakyat kota mengiringi, tiba di Sarayū, dan kerangka teologi tentang kenaikan; Gopratāra dimuliakan sebagai tapak pembebasan dalam geografi ritual Ayodhyā.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तस्मात्संगमतो विप्र पश्चिमे दिक्तटे स्थितम् । सीताकुण्डमितिख्यातं सर्वकामफलप्रदम्
Agastya berkata: Oleh itu, wahai vipra, dari tempat pertemuan itu, di tebing arah barat terdapat suatu tempat yang masyhur bernama Sītākuṇḍa, yang menganugerahkan hasil bagi segala keinginan yang benar.
Verse 2
यत्र स्नात्वा नरो विप्र सर्वपापैः प्रमुच्यते । सीतया किल तत्कुण्डं स्वयमेव विनिर्मितम् । रामेण वरदानाच्च महाफलनिधीकृतम्
Di sana, wahai vipra, sesiapa yang mandi akan terlepas daripada segala dosa. Kolam itu, dikatakan, dibina oleh Sītā sendiri; dan dengan anugerah kurnia Rāma, ia dijadikan perbendaharaan buah pahala yang agung.
Verse 3
श्रीराम उवाच । शृणु सीते प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भुवि यादृशम् । त्वत्कुण्डस्यास्य सुभगे त्वत्प्रीत्या कथयाम्यहम्
Śrī Rāma bersabda: Dengarlah, wahai Sītā; akan Kuperkatakan kemuliaan kolam ini milikmu sebagaimana adanya di bumi. Wahai yang bertuah, demi kegembiraanmu Aku akan menuturkannya.
Verse 4
अत्र स्नानं च दानं च जपो होमस्तपोऽथवा । सर्वमक्षयतां याति विधानेन शुचिस्मिते
Di sini, mandi suci dan sedekah, japa (zikir/mantra), homa (persembahan api) ataupun tapa—segala-galanya, apabila dilakukan menurut tata cara yang benar, menjadi pahala yang tidak binasa, wahai yang senyumannya suci.
Verse 5
मार्गकृष्णचतुर्दश्यां तत्र स्नानं विशेषतः । सर्वपापहरं देवि सर्वदा स्नायिनां नृणाम्
Pada hari keempat belas (caturdaśī) dalam paruh gelap bulan Mārgaśīrṣa, mandi di sana amatlah mujarab. Wahai Dewi, bagi mereka yang mandi, ia sentiasa menghapuskan segala dosa.
Verse 6
इति रामो वरं प्रादात्सीतायै च प्रजाप्रियः । तदाप्रभृति सर्वत्र तत्तीर्थं भुवि वर्त्तते
Demikianlah Rāma, yang dikasihi rakyat, mengurniakan suatu anugerah kepada Sītā. Sejak saat itu, tīrtha itu tegak di bumi dan termasyhur di mana-mana.
Verse 7
सीताकुण्डमिति ख्यातं जनानां परमाद्भुतम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा नूनं राममवाप्नुयात्
Ia masyhur dengan nama Sītākuṇḍa, suatu keajaiban tertinggi bagi manusia. Sesiapa yang mandi di tīrtha itu, pasti memperoleh Rāma.
Verse 8
तत्र स्नानेन दानेन तपसा च विशेषतः । गन्धैर्माल्यैर्धूपदीपैर्न्नानाविभवविस्तरैः । रामं संपूज्य सीतां च मुक्तः स्यान्नात्र संशयः
Di sana, dengan mandi suci, dengan sedekah, dan terutama dengan tapa—serta dengan memuja Rāma dan Sītā menggunakan minyak wangi, kalungan bunga, dupa, pelita, dan pelbagai persembahan—seseorang akan mencapai pembebasan (moksha); tiada keraguan tentangnya.
Verse 9
मार्गे मासि च स्नातव्यं गर्भवासो न जायते । अन्यदापि नरः स्नात्वा विष्णुलोकं स गच्छति
Hendaklah seseorang mandi (di sini) pada bulan Mārgaśīrṣa; maka kelahiran semula dalam rahim tidak akan terjadi. Bahkan pada waktu lain sekalipun, seorang lelaki yang mandi (di sini) akan pergi ke alam Viṣṇu.
Verse 10
विभोर्विष्णुहरेर्विप्र रम्ये पश्चिमदिक्तटे । देवश्चक्रहरिर्नाम सर्वाभीष्टफलप्रदः
Wahai brāhmaṇa, di tebing barat yang indah (wilayah suci ini) terdapat arca ketuhanan Tuhan Viṣṇu-Hari bernama Cakrahari, yang menganugerahkan hasil bagi segala hajat yang diingini.
Verse 11
तस्य चक्रहरेर्विप्र महिमा न हि मानवैः । शक्यो वर्णयितुं धीरैरपि बुद्धिमतां वरैः
Wahai brāhmaṇa, keagungan Cakrahari itu tidak dapat dihuraikan dengan sempurna oleh manusia—bahkan oleh mereka yang teguh dan yang terbaik antara para bijaksana sekalipun.
Verse 12
ततः पश्चिमदिग्भागे नाम्ना पुण्यं हरिस्मृति । विष्णोरायतनं ख्यातं परमार्थफलप्रदम् । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Kemudian, di bahagian barat terdapat tempat suci bernama Harismṛti, masyhur sebagai tempat pemujaan Viṣṇu yang menganugerahkan kebaikan tertinggi; dengan melihatnya sahaja seseorang terlepas daripada segala dosa.
Verse 13
तयोर्दर्शनतो यांति तेषां पापानि देहिनाम् । तानि पापानि यावंति कुर्वते भुवि ये नराः
Dengan darśana (pandangan suci) terhadap kedua-dua perwujudan kudus itu, dosa makhluk yang berjasad pun lenyap—apa jua dosa yang dilakukan manusia di muka bumi akan beredar pergi.
Verse 14
पुरा देवासुरे जाते संग्रामे भृशदारुणे । दैत्यैर्वरमदोत्सिक्तैर्देवा युधि पराजिताः
Pada zaman purba, ketika tercetus peperangan yang amat dahsyat antara para dewa dan asura, para dewa ditewaskan di medan perang oleh kaum daitya yang angkuh, mabuk oleh anugerah kurnia.
Verse 15
तेषां पलायमानानां देवानामग्रणीर्हरः । संस्तभ्य चैव तान्सर्वान्पुरस्कृत्यांबुजासनम्
Tatkala para dewa itu melarikan diri, Hari, pemimpin mereka, meneguhkan hati mereka semua; lalu menempatkan Yang Bersemayam di Teratai (Brahmā) di hadapan, dan meneruskan langkah.
Verse 16
क्षीरोदशायिनं विष्णुं शेषपर्य्यंकशायिनम् । लक्ष्म्योपविष्टं पार्श्वे च चरणांबुजहस्तया
Mereka menyaksikan Viṣṇu yang berbaring di Samudra Susu, bersandar di ranjang Śeṣa; dan Lakṣmī duduk di sisi-Nya, tangannya menyentuh kaki teratai-Nya.
Verse 17
नारदाद्यैर्मुनिवरैरुद्गीतगुगौरवम् । गरुडेन पुरःस्थेनानिशमंजलिना स्तुतम्
Baginda dipuji dengan kidung yang mengagungkan kemuliaan-Nya oleh para resi utama bermula dengan Nārada; dan Garuḍa yang berdiri di hadapan, dengan tangan beranjali, sentiasa memuja dan memuji-Nya.
Verse 18
क्षीराब्धिजलकल्लोलमदबिन्द्वंकिताम्बरम् । तारकोत्करविस्फारतारहारविराजितम्
Mereka memandang Dia yang pakaiannya bertitik seolah-olah terkena percikan riang gelombang Samudra Susu; dan Dia bersinar indah dengan kalung bagaikan bintang-bintang, terbentang luas seperti gugusan rasi.
Verse 19
पीतांबरमतिस्मेरविकाशद्भावभावितम् । बिभ्रतं कुण्डलं स्थूलं कर्णाभ्यां मौक्तिकोज्ज्वलम्
Dia melihat Baginda berselimutkan busana kuning, diselubungi seri yang bercahaya dengan senyuman lembut; pada kedua telinga Baginda tergantung subang besar, gemerlap oleh mutiara.
Verse 20
रत्नवल्लीमिव स्वच्छां श्वेतद्वीपनिवासिनीम् । किरीटं पद्मरागाणां वलयं दधतं परम्
Baginda suci dan bening laksana sulur permata—bagaikan dewi yang bersemayam di Śvetadvīpa; Baginda mengenakan mahkota tertinggi, serta lingkaran perhiasan daripada delima merah (padmarāga).
Verse 21
मित्रस्य राहुवित्रासनिवर्त्तनमिवापरम् । सकौस्तुभप्रभाचक्रं बिभ्राणं प्रवलारुणम्
Seperti kuasa matahari yang menghalau ketakutan Rāhu, Baginda memikul lingkaran cahaya kemilau Kaustubha, berwarna merah karang.
Verse 22
परां चतुर्मुखोत्पत्तिकल्पसंकल्पनामिव । शरणं स जगामाशु विनीतात्मा स्तुवन्निति
Kemudian, dengan hati yang tunduk, dia segera mencari perlindungan—luhur bagaikan tekad penciptaan yang melahirkan Brahmā bermuka empat—lalu mulai memuji Baginda demikian.
Verse 23
तस्मिन्नवसरे शंभुः सर्वदेवगणैः सह । तुष्टाव प्रयतो भूत्वा विष्णुं जिष्णुं सुरद्विषाम्
Pada saat itu, Śambhu (Śiva), bersama segala bala tentera para dewa, menumpukan hati dengan bhakti lalu memuji Viṣṇu—Yang tidak terkalahkan, penakluk musuh-musuh para dewa.
Verse 24
ईश्वर उवाच । संसारार्णवसंतारसुपर्णसुखदायिने । मोह तीव्रतमो हारि चन्द्राय हरये नमः
Īśvara bersabda: Sembah sujud kepada Hari—sejuk laksana bulan—yang mengurniakan “sayap” kebahagiaan untuk menyeberangi lautan samsara, dan yang menghapuskan moha, kegelapan paling pekat.
Verse 25
स्फुरत्संविन्मणिशिखां चित्तसंगतिचंद्रिकाम् । प्रपद्ये भगवद्भक्तिमानसोद्यानवाहिनीम्
Aku berlindung pada bhakti kepada Bhagavān: puncaknya nyala permata yang berkilau—kesedaran yang terjaga; sinar bulannya persekutuan suci dalam batin; mengalir laksana aliran hayat melalui taman hati.
Verse 26
हेलोल्लसत्समुत्साहशक्तिं व्याप्तजगत्त्रयाम् । या पूर्वकोटिर्भावानां सत्त्वानां वैष्णवीति वा
Kuasa itu—bersinar riang dengan semangat yang bangkit—meresapi tiga alam; dialah sumber purba bagi makhluk dan kecenderungan batin mereka, dan dikenali sebagai Vaiṣṇavī, kuasa Viṣṇu.
Verse 27
पवनांदोलितांभोजदलपर्वांतवर्त्तिनाम् । पततामिव जन्तूनां स्थैर्यमेका हरिस्मृतिः
Bagi makhluk yang seakan berdiri di hujung kelopak teratai yang rapuh, digoncang angin—seperti hampir jatuh—hanya satu keteguhan: mengingati Hari.
Verse 28
नमः सूर्य्यात्मने तुभ्यं संवित्किरणमालिने । हृत्कुशेशयकोषश्रीसमुन्मेषविधायिने
Sembah sujud kepada-Mu, yang Diri-Mu laksana Surya, berkalungkan sinar kesedaran murni; Engkaulah yang membuat kuntum teratai di hati mekar dalam seluruh keindahannya.
Verse 29
नमस्तस्मै यमवते योगिनां गतये सदा । परमेशाय वै पारे महसां तमसां तथा
Sembah sujud kepada Tuhan itu, Pengawal dan Pemerintah yang adil laksana Yama; sentiasa menjadi tempat kembali terakhir para yogin—Dialah Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, melampaui cahaya dan kegelapan.
Verse 30
यज्ञाय भुक्तहविष ऋग्यजुःसामरूपिणे । नमः सरस्वतीगीतदिव्यसद्गणशालिने
Sembah sujud kepada-Mu, Engkau sendiri adalah Yajña, yang menikmati havis persembahan, yang menjelma sebagai Ṛg, Yajus dan Sāman. Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam di tengah perhimpunan ilahi para saleh, dipuji dalam nyanyian suci Sarasvatī.
Verse 31
शांताय धर्मनिधये क्षेत्रज्ञायामृतात्मने । शिष्ययोगप्रतिष्ठाय नमो जीवैकहेतवे । घोराय मायाविधये सहस्रशिरसे नमः
Sembah sujud kepada Yang Damai, khazanah dharma; kepada Kṣetrajña, Yang Mengetahui medan, yang Diri-Nya abadi. Sembah sujud kepada-Nya yang menegakkan murid dalam yoga; sembah sujud kepada satu sebab asal segala makhluk bernyawa. Sembah sujud kepada Tuhan yang menggetarkan, penguasa māyā, Yang Berkepala Seribu.
Verse 32
योगनिद्रात्मने नाभिपद्मोद्भूतजगत्सृजे । नमः सलिलरूपाय कारणाय जगत्स्थितेः
Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah tidur yoga; Pencipta alam semesta yang terbit dari teratai di pusat. Sembah sujud kepada-Mu yang menampakkan diri sebagai samudera kosmik, sebab bagi kelangsungan dan tegaknya dunia.
Verse 33
कार्यमेयाय बलिने जीवाय परमात्मने । गोप्त्रे प्राणाय भूतानां नमो विश्वाय वेधसे
Sembah sujud kepada Yang Perkasa, yang dikenali melalui kesan-kesan karya-Nya; kepada Kehidupan itu sendiri, Sang Paramātman. Sembah sujud kepada Pelindung dan nafas hayat segala makhluk—sembah sujud kepada Pencipta Yang Meliputi Segala, Viśva-Vedhas.
Verse 34
दृप्ताय सिंहवपुषे दैत्यसंहारकारिणे । वीर्यायानंतमनसे जगद्भावभृते नमः
Sembah sujud kepada Yang gagah dan perkasa berwujud singa, pemusnah kaum Daitya; sembah sujud kepada keberanian tanpa batas dan minda yang tiada bertepi, Penanggung serta Pemelihara segala kejadian alam semesta.
Verse 35
संसारकारणाज्ञानमहासंतमसच्छिदे । अचिन्त्यधाम्ने गुह्याय रुद्रायात्युद्विजे नमः
Sembah sujud kepada-Nya yang membelah kegelapan besar kejahilan—punca saṃsāra; sembah sujud kepada Yang bersemayam di kediaman yang tak terfikirkan, Yang Maha Rahsia; sembah sujud kepada Rudra, di hadapan-Nya segala makhluk menggigil gentar.
Verse 36
शान्ताय शान्तकल्लोलकैवल्यपददायिने । सर्वभावातिरिक्ताय नमः सर्वमयात्मने
Sembah sujud kepada Yang Damai, Pemberi darjat kaivalya, yang gelombangnya adalah ketenteraman; sembah sujud kepada-Nya yang melampaui segala keadaan wujud, namun Diri-Nya meresapi semuanya sebagai segala-galanya.
Verse 37
इन्दीवरदलश्यामं स्फूर्जत्किंजल्कविभ्रमम् । बिभ्राणं कौस्तुभं विष्णुं नौमि नेत्ररसायनम्
Aku menunduk menyembah Viṣṇu—gelap seperti kelopak teratai biru, bersinar dengan permainan serabut yang berkilau—yang mengenakan permata Kaustubha, laksana eliksir bagi mata.
Verse 38
अगस्त्य उवाच । इति स्तुतः प्रसन्नात्मा वरदो गरुडध्वजः । ववर्ष दृष्टिसुधया सर्वान्देवान्कृपान्वितः । उवाच मधुरं वाक्यं प्रश्रयावनतान्सुरान्
Agastya berkata: Setelah dipuji demikian, Tuhan Pemberi anugerah yang berpanji Garuḍa menjadi tenang. Dengan belas kasih, Baginda mencurahkan nektar pandangan-Nya ke atas semua dewa, lalu bertutur kata manis kepada para sura yang tunduk merendah.
Verse 39
श्रीभगवानुवाच । जानामि विबुधाः सर्वमभिप्रायं समाधितः । दैतेयैर्विक्रमाक्रान्तं पदं समरदर्पितैः
Baginda Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: Wahai para dewa, dalam samadhi yang teguh Aku mengetahui seluruh maksud kamu. Kedudukan kamu telah dicerobohi oleh kaum Daitya, yang mabuk dengan keangkuhan perang dan keberanian.
Verse 40
सबलैर्बलहीनानां प्रतापो विजितः परैः । सांप्रतं तु विधास्यामि तपो युष्मद्बलाय वै
Apabila yang kuat berhadapan dengan yang lemah, sinar kemuliaan yang tidak berdaya ditundukkan oleh orang lain. Maka sekarang Aku akan melaksanakan tapa (tapasya), demi menguatkan kekuatan kamu semua.
Verse 41
अयोध्यानगरे गत्वा करिष्ये तप उत्तमम् । गुप्तो भूत्वा भवत्तेजोविवृद्ध्यै दैत्यशान्तये
Aku akan pergi ke kota Ayodhyā dan melakukan tapa yang paling utama. Dengan bersembunyi, Aku melakukannya demi menambah teja (cahaya ilahi) kamu dan demi menenangkan (menundukkan) kaum Daitya.
Verse 42
भवन्तोऽपि तपस्तीव्रं कुर्वंत्वमलमानसाः । अयोध्यां प्राप्यतां देवा दैत्यनाशाय सत्वरम्
Kamu juga hendaklah melakukan tapa yang keras dengan hati yang suci tanpa noda. Wahai para dewa, segeralah sampai ke Ayodhyā demi kebinasaan kaum Daitya.
Verse 43
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे देवान्देवो गरुडवाहनः । अयोध्यामागतः क्षिप्रं चकार तप उत्तमम्
Agastya berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan yang menunggang Garuḍa lenyap dari pandangan para dewa. Dengan segera Baginda tiba di Ayodhyā dan melaksanakan tapa yang paling utama.
Verse 44
गुप्तो भूत्वा यदा विद्वन्सुरतेजोभिवृद्धये । तेन गुप्तहरिर्नाम देवो विख्यातिमागतः
Wahai orang bijaksana, kerana Baginda Hari bersembunyi demi menambah seri cahaya para dewa, maka Tuhan itu termasyhur dengan nama suci “Gupta-Hari” (Hari yang tersembunyi).
Verse 45
आगतस्य हरेः पूर्वं यत्र हस्ततलाच्च्युतम् । सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं तेन चक्रहरिः स्मृतः
Di tempat yang, sebelum Baginda Hari bersemayam, cakra bernama Sudarśana terjatuh dari telapak tangan-Nya, maka kerana peristiwa itu Baginda dikenang sebagai “Cakra-Hari” (Hari pemilik Cakra).
Verse 46
तयोर्दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । हरस्तेन प्रभावेण देवाः प्रबलतेजसः
Dengan sekadar memandang dua penampakan suci itu, seseorang terlepas daripada segala dosa. Oleh kuasa itulah para dewa menjadi bersinar dengan tejas yang perkasa.
Verse 47
जित्वा दैत्यान्रणैः सर्वान्संप्राप्य स्वपदान्यथ । रेजिरे विपुलानंदैरसुरानार्दयंस्ततः
Setelah menewaskan semua Daitya dalam peperangan dan memperoleh kembali kediaman mereka, para dewa pun bersinar dengan sukacita yang melimpah, lalu menghancurkan para Asura sesudah itu.
Verse 48
ततः सर्वे समेत्याशु बृहस्पतिपुरस्सराः । देवाः सर्वेऽनमन्मौलिमालार्च्चित पदाम्बुजम् । हरिं द्रष्टुमथागच्छन्नयोध्यायां समुत्सुकाः
Kemudian semua dewa segera berhimpun dengan Bṛhaspati sebagai pemimpin. Mereka menunduk menyembah Hari—yang kaki teratainya dipuja dengan kalungan bunga di atas mahkota—dan dengan kerinduan untuk menatap-Nya, mereka datang ke Ayodhyā.
Verse 49
आगत्य च ततः श्रुत्वा नानाविधगुणादरम् । भावैः पुण्यैः समभ्यर्च्य नत्वा प्रांजलयस्तदा । हरिमेकाग्रमनसा ध्यायन्तो ध्याननिष्ठिताः
Setelah mereka tiba dan mendengar tentang penghormatan terhadap pelbagai kebajikan, mereka memuja dengan rasa bakti yang suci dan berpahala; lalu menunduk dengan tangan dirapatkan, mereka bermeditasi kepada Hari dengan tumpuan sehala, teguh dalam samadhi.
Verse 50
तानागतान्समालोक्य पदभक्त्या कृतानतीन् । प्रसन्नः प्राह विश्वात्मा पीतवासा जनार्दनः
Melihat mereka telah tiba dan menunduk dengan bhakti di kaki-Nya, Sang Atman Semesta—Janardana yang berselimut pakaian kuning—berkata dengan sukacita yang penuh rahmat.
Verse 51
श्रीभगवानुवाच । भोभो देवा भवन्तश्च चिराद्दिष्टयाद्यसंगताः । अधुना भवतामिच्छां कां करोमि सुरा अहम् । तद्ब्रूत त्वरिता मह्यं किं विलंबेन निर्भयाः
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai para dewa! Setelah sekian lama, dengan rahmat keberuntungan, hari ini kamu bertemu Aku. Kini hasrat apakah yang harus Aku tunaikan untukmu? Katakan segera kepada-Ku—mengapa berlengah, sedangkan kamu tanpa gentar?”
Verse 52
देवा ऊचुः । भगवन्देवदेवेश त्वया संप्रति सर्वशः । सर्वं समभवत्कार्यं निष्पन्नं वै जगत्पते
Para dewa berkata: “Wahai Tuhan, Dewa segala dewa! Dengan-Mu, kini segala urusan telah terjadi sebagaimana sepatutnya; semua tugas yang perlu dilaksanakan benar-benar telah sempurna, wahai Penguasa alam.”
Verse 53
तथापि सर्वदा भाव्यं नित्यं देव त्वया विभो । अस्मद्रक्षार्थमत्रैव विजितेन्द्रियवर्त्मना
“Namun demikian, wahai Tuhan Yang Perkasa! Hendaklah Engkau sentiasa tinggal di sini demi perlindungan kami—menapaki jalan penguasaan diri, menundukkan indera.”
Verse 54
एवमेव सदा कार्यं शत्रुपक्षविनाशनम्
Demikianlah sesungguhnya, pemusnahan golongan musuh hendaklah sentiasa dilaksanakan.
Verse 55
श्रीभगवानुवाच । एवमेतत्करिष्यामि भवतामरिसंजयम् । श्रीमतां तेजसो वृद्धिं करिष्यामि सदासुराः । कथेयं च सदा ख्यातिं लोके यास्यति चोत्तमाम्
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Demikianlah; Aku akan melaksanakannya—kemenangan atas musuh-musuhmu. Aku akan sentiasa menambah seri dan cahaya para mulia; dan kisah suci ini juga akan sentiasa mencapai kemasyhuran tertinggi di dunia.”
Verse 56
अयं नाम्ना गुप्तहरिर्देवो भुवनविश्रुतः । मदीयं परमं गुह्यं स्थानं ख्यातिं समेष्यति
Dewa ini, yang dikenali dengan nama “Gupta-Hari” dan termasyhur di seluruh alam, akan menjadi masyhur sebagai kediaman-Ku yang paling rahsia dan tertinggi.
Verse 57
अत्र यः प्राणिनां श्रेष्ठः पूजायज्ञजपादिकम् । करोति परया भक्त्या स याति परमां गतिम्
Di sini, sesiapa pun antara makhluk yang melakukan pemujaan, yajña, japa dan seumpamanya dengan bhakti yang tertinggi, dia akan mencapai keadaan yang paling luhur.
Verse 58
अत्र यः कुरुते दानं यथाशक्त्या जितेन्द्रियः । स स्वर्गमतुलं प्राप्य न शोचति कदाचन
Di tempat suci ini, sesiapa yang bersedekah menurut kemampuan, dengan indera yang terkawal, akan memperoleh syurga yang tiada bandingan dan tidak berdukacita pada bila-bila masa.
Verse 59
अत्र मत्प्रीतये देवाः प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । दातव्या गौः प्रयत्नेन सवत्सा विधिपूर्वकम्
Di sini, wahai para dewa, demi keredaan-Ku, makhluk yang mendambakan dharma hendaklah bersungguh-sungguh menghadiahkan seekor lembu bersama anaknya, menurut tatacara dan upacara yang benar.
Verse 60
स्वर्णशृंगी रौप्यखुरी वस्त्रद्वयसमावृता । कांस्योपदोहना ताम्रपृष्ठी बहुगुणान्विता
Bertanduk berhias emas, berkuku perak, diselubungi dua helai kain; dengan bekas memerah susu daripada gangsa dan belakang berhias tembaga—dikaruniai banyak sifat yang mulia.
Verse 61
रत्नपुच्छा दुग्धवती घंटाभरणभूषिता । अर्चिता गंधपुष्पाद्यैः सुप्रसन्नाऽमृतप्रजा
Berekor berhias permata, kaya dengan susu, dihiasi loceng dan perhiasan; dimuliakan dengan wangi-wangian, bunga dan seumpamanya—sangat tenang, serta beranak-pinak yang baik.
Verse 62
द्विजाय वेदविज्ञाय गुणिने निर्मलात्मने । विष्णुभक्ताय विदुषे आनृशंस्यरताय च
Hendaklah diberikan kepada dwija yang mengetahui Veda, yang berakhlak mulia dan berhati suci; kepada orang berilmu yang berbhakti kepada Viṣṇu, serta kepada yang tekun dalam belas kasih—(kepada merekalah pemberian itu patut ditujukan).
Verse 63
ब्राह्मणाय च गौर्देया सर्वत्रसुखमश्नुते । न देया द्विजमात्राय दातारं सोऽवपातयेत्
Lembu hendaklah diberikan kepada seorang Brāhmaṇa yang sejati; si pemberi akan menikmati kebahagiaan di mana-mana. Namun jangan diberikan kepada yang hanya ‘dwija’ pada nama semata-mata; penerima demikian akan menjatuhkan si penderma.
Verse 64
मत्प्रीतयेऽत्र दातव्या निर्मलेनांतरात्मना
Di sini hendaklah sedekah diberikan demi keredaan-Ku, dengan hati batin yang disucikan dan jernih.
Verse 65
स्नातं यैश्च विशुद्ध्यर्थमत्र मद्भक्तितत्परैः । तेषां स्वर्गतयो नित्यं मुक्तिः करतले स्थिता
Mereka yang mandi di sini demi penyucian, tekun dalam bhakti kepada-Ku—bagi mereka, pencapaian ke syurga terjamin; dan moksha sentiasa seakan berada di telapak tangan.
Verse 66
तथा चक्रहरेः पीठे मत्प्रीत्यै दानमुत्तमम् । जपहोमादिकं चापि कर्त्तव्यं यत्नतो नरैः
Demikian juga, di singgahsana suci Cakrahari, sedekah yang dipersembahkan demi keredaan-Ku adalah yang paling utama; dan manusia hendaklah bersungguh-sungguh melakukan japa, homa, serta upacara lainnya.
Verse 67
भवन्तोऽपि विधानेन यात्रां कुर्वंतु सत्तमाः । अस्माद्गुप्तहरेः स्थानान्निकटे संगमे शुभे
Kamu juga, wahai yang paling mulia antara orang saleh, hendaklah menunaikan ziarah menurut tata cara yang ditetapkan—dekat pertemuan sungai yang membawa berkat, tidak jauh dari kediaman suci Hari yang tersembunyi ini.
Verse 68
प्रत्यग्भागे गोप्रताराद्योजनत्रयसंमिते । घर्घरांबुतरंगिण्या सरयूः संगता यतः
Di sebelah barat, pada jarak tiga yojana dari Gopratāra, terletak tempat Sungai Sarayū bertemu Sungai Ghargharā, yang airnya bergelora dengan ombak beralun.
Verse 69
अत्र स्नात्वा विधानेन द्रष्टव्योऽत्र प्रयत्नतः । देवो गुप्तहरिर्नाम सर्वकामार्थसिद्धिदः
Di sini, setelah mandi menurut tatacara yang benar, hendaklah seseorang bersungguh-sungguh berusaha untuk menatap Dewa bernama Guptahari, yang menganugerahkan tercapainya segala hajat dan tujuan.
Verse 70
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे देवः पीताम्बरधरोऽच्युतः । देवा अपि विधानेन कृत्वा यात्रां प्रयत्नतः । अयोध्यायां स्थिता नित्यं हरेर्गुणविमोहिताः
Agastya berkata: Setelah bersabda demikian, Tuhan Acyuta yang berselimut kain kuning pun lenyap dari pandangan. Para dewa juga, setelah menunaikan ziarah menurut tatacara dengan bersungguh-sungguh, sejak itu tetap tinggal di Ayodhyā, terpukau oleh kebajikan Hari.
Verse 71
तदाप्रभृति विप्रेंद्र तत्स्थानं भुवि पप्रथे । कार्तिक्यां तु विशेषेण यात्रा सांवत्सरी भवेत्
Sejak waktu itu, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, tempat suci itu termasyhur di bumi. Terutama pada bulan Kārtika, ziarah ke sana menjadi amalan tahunan.
Verse 72
विभोर्गुप्तहरेस्तत्र संगमस्नानपूर्विका । गोप्रतारे च तीर्थेऽस्मिन्सरयूघर्घराश्रिते । स्नात्वा देवोऽर्चनीयोऽयं सर्वकामफलप्रदः
Di sana, bagi Tuhan Yang Maha Perkasa Guptahari, upacara bermula dengan mandi di tempat pertemuan sungai. Di tīrtha Gopratāra ini, yang terletak di tepi Sarayū dan Ghargharā, setelah mandi hendaklah menyembah Dewa ini, kerana baginda menganugerahkan hasil bagi segala keinginan.
Verse 73
तथा चक्रहरेर्यात्रा कर्त्तव्या सुप्रयत्नतः । मार्गशार्षस्य विशदे पक्षे हरितिथौ नरैः
Demikian juga, ziarah kepada Cakrahari hendaklah dilakukan dengan sangat bersungguh-sungguh oleh manusia, pada paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, pada hari tithi yang suci bagi Hari.
Verse 74
एवं यः कुरुते यात्रां विष्णुलोके स मोदते
Sesiapa yang menunaikan ziarah suci dengan cara demikian akan bersukacita di alam Viṣṇu.
Verse 75
श्रीसूत उवाच । एवमुक्त्वा तु विरते मुनौ कलशजन्मनि । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पुनराह सविस्मयः
Śrī Sūta berkata: Setelah resi yang lahir dari kendi itu berkata demikian lalu diam, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa pun berbicara lagi, penuh kehairanan.
Verse 76
व्यास उवाच । अत्याश्चर्य्यमयीं ब्रह्मन्कथामेतां तपोधन । उक्तवानसि येनैतत्साश्चर्य्यं मम मानसम्
Vyāsa berkata: Wahai Brāhman, wahai khazanah tapa, engkau telah menuturkan kisah yang amat menakjubkan ini; maka hatiku pun dipenuhi rasa hairan.
Verse 77
विस्तरेण मम ब्रूहि माहात्म्यं परमाद्भुतम्
Ceritakanlah kepadaku dengan terperinci kemuliaan (māhātmya) yang paling menakjubkan itu.
Verse 78
शृणु संगममाहात्म्यं विप्रेंद्र परमाद्भुतम् । स्कन्ददेवाच्छ्रुतं सम्यक्कथयामि तथा तव
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dengarlah kemuliaan yang amat menakjubkan tentang pertemuan suci itu. Setelah mendengarnya daripada Dewa Skanda, kini akan aku kisahkan kepadamu dengan tepat.
Verse 79
दशकोटिसहस्राणि दशकोटिशतानि च । तीर्थानि सरयूनद्या घर्घरोदकसंगमे । निवसंति सदा विप्र स्कन्दादवगतं मया
Wahai brāhmaṇa, di pertemuan suci tempat Sungai Sarayū bersatu dengan air Gharghara, bersemayam selama-lamanya tīrtha-tīrtha yang tak terhitung—puluhan koṭi ribu dan puluhan koṭi ratus—demikianlah yang aku fahami daripada Skanda.
Verse 80
देवतानां सुराणां च सिद्धानां योगिनां तथा । ब्रह्मविष्णुशिवानां च सान्निध्यं सर्वदा स्थितम्
Di sana, kehadiran yang tetap bagi para dewa dan sura, para siddha dan yogin, bahkan Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, sentiasa teguh bersemayam.
Verse 81
तस्मिन्संगमसलिले नरः स्नात्वा समाहितः । संतर्प्य पितृदेवांश्च दत्त्वा दानं स्वशक्तितः
Setelah mandi di air pertemuan itu dengan minda yang terhimpun, seseorang hendaklah menenteramkan para leluhur dan para dewa, serta bersedekah menurut kemampuan diri.
Verse 82
हुत्वा वैष्णवमंत्रेण शुचिर्यत्फलमाप्नुयात् । तदिहैकमना विप्र शृणु यत्कथयामि ते
Apa jua buah pahala yang diperoleh orang yang suci dengan mempersembahkan homa melalui mantra Vaiṣṇava—wahai brāhmaṇa, dengarlah daripadaku dengan tumpuan satu hati, bahawa hasil yang sama berlaku di sini.
Verse 83
अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे
Pahala yang disebut di sini menyamai seribu korban Aśvamedha dan seratus upacara Vājapeya—bahkan di Kurukṣetra, medan suci yang agung, ketika matahari digelapkan oleh Rāhu (gerhana).
Verse 84
सुवर्णदाने यत्पुण्यमहन्यहनि तद्भवेत्
Pahala yang timbul hari demi hari daripada sedekah emas—pahala yang demikian itulah sesungguhnya diperoleh di sana.
Verse 85
अमावास्यां पौर्णमास्यां द्वादश्योरुभयोरपि । अयने च व्यतीपाते स्नानं वैष्णवलोकदम्
Mandi (di sana) pada hari bulan baharu, hari bulan purnama, pada kedua-dua hari Dvādaśī, serta pada waktu solstis dan pertemuan Vyatīpāta—mengurniakan pencapaian alam Viṣṇu.
Verse 86
तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् । विधिवत्संगमे स्नायात्पौष्यां तदविशेषतः
Sekalipun seorang lelaki berdiri dengan sebelah kaki selama seribu yuga, buahnya tidak berbeza daripada mandi menurut tatacara di pertemuan sungai pada hari Puṣya.
Verse 87
लंबतेऽवाक्छिरा यस्तु युगानामयुतं पुमान् । स्नातानां शुचिभिस्तोयैः संगमे प्रयतात्मनाम्
Sekalipun seorang lelaki bergantung terbalik dengan kepala ke bawah selama sepuluh ribu yuga, dia tidak dapat melampaui pahala yang terkait dengan air suci orang-orang yang berdisiplin, yang telah mandi di pertemuan sungai dengan jiwa yang tekun.
Verse 88
व्युष्टिर्भवति या पुंसां न सा क्रतुशतैरपि
Kebangkitan suci laksana fajar dan pengangkatan batin yang timbul pada manusia (melalui laku suci ini) tidak dapat dicapai walaupun dengan seratus korban suci Veda.
Verse 89
पौषे मासि विशेषेण स्नानं बहुफलप्रदम्
Mandi suci—terutama pada bulan Pauṣa—menganugerahkan buah pahala rohani yang melimpah.
Verse 90
पौषे मासि विशेषेण यः कुर्यात्स्नानमादृतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा वर्णसंकरः । स याति ब्रह्मणः स्थानं पुनरावृत्तिवर्जितम्
Sesiapa yang dengan penuh hormat melakukan mandi ritual, khususnya pada bulan Pauṣa—sama ada brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra atau yang berdarah campuran—akan mencapai kediaman Brahmā, bebas daripada kembali (melampaui kelahiran semula).
Verse 91
पौषे मासे तु यो दद्याद्घृताढ्यं दीपमुत्तमम् । विधिवच्छ्रद्धया विप्र शृणु तस्यापि यत्फलम्
Namun pada bulan Pauṣa, sesiapa yang mempersembahkan pelita unggul yang kaya dengan ghee, menurut tatacara dan dengan iman—wahai brāhmaṇa, dengarlah juga buah pahala daripadanya.
Verse 92
नानाजन्मार्जितं पापं स्वल्पं बह्वपि वा भवेत् । तत्सर्वं नश्यति क्षिप्रं तोयस्थं लवणं यथा
Dosa yang terkumpul dari banyak kelahiran—sedikit atau banyak—lenyap dengan segera seluruhnya, bagaikan garam larut dalam air.
Verse 93
आयुरारोग्यमैश्वर्यं संततीः सौख्यमुत्तमम् । प्राप्नोति फलदं नित्यं दीपदः पुण्यभाङ्नरः
Pemberi pelita—yang berbahagian dalam pahala—sentiasa memperoleh berkat yang berbuah: umur panjang, kesihatan, kemakmuran, zuriat, dan kebahagiaan yang utama.
Verse 94
यस्तु शुक्लत्रयोदश्यां पौषेऽत्र प्रयतो व्रती । जागरं कुरुते धीरः स गच्छेद्भवनं हरेः
Seorang yang teguh berpuasa dan berikrar, pada bulan Pauṣa, pada hari ketiga belas paruh terang, berjaga sepanjang malam dengan hati tabah—dia akan menuju ke kediaman Hari.
Verse 95
जागरं विदधद्रात्रौ दीपं दत्त्वा तु सर्वशः । होमं च कारयेद्विप्रो नियतात्मा शुचिव्रतः
Dengan berjaga sepanjang malam serta mempersembahkan pelita di segala penjuru, brāhmaṇa yang menguasai diri dan suci dalam nazar hendaklah juga menyuruh dilaksanakan homa (upacara api).
Verse 96
वैष्णवो विष्णुपूजां च कुर्वञ्छृण्वन्हरेः कथाम् । गीतवादित्रनृत्यैश्च विष्णुतोषणकारकैः । कथाभिः पुण्ययुक्ताभिर्जागृयाच्छर्वरीं नरः
Seorang Vaiṣṇava hendaklah berjaga sepanjang malam sambil memuja Viṣṇu, mendengar kisah suci Hari, serta berlagu, bermain alat muzik dan menari—segala yang menggembirakan Viṣṇu—dengan bacaan dan wacana yang penuh pahala.
Verse 97
ततः प्रभाते विमले स्नात्वा विधिवदादरात् । विष्णुं संपूज्य विप्रांश्च देयं स्वर्णादि शक्तितः
Kemudian pada pagi yang suci, setelah mandi menurut tatacara dengan penuh hormat, hendaklah memuja Viṣṇu dengan sempurna; dan hendaklah memberi kepada para brāhmaṇa—emas dan hadiah lain—menurut kemampuan.
Verse 98
स्वर्णं चान्नं च वासांसि यो दद्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । संगमे विधिवद्विद्वान्स याति परमां गतिम्
Sesiapa yang dengan penuh śraddhā memberi emas, makanan dan pakaian di tempat pertemuan suci (saṅgama), menurut tatacara dengan kefahaman, dia mencapai tujuan tertinggi.
Verse 99
वर्षेवर्षे तु कर्तव्यो जागरः पुण्यतत्परैः
Tahun demi tahun, mereka yang menumpukan diri pada pahala hendaklah berjaga malam (jāgara).
Verse 100
हरिः पूज्यो द्विजाः सम्यक्संतोष्याः शक्तितो नरैः । तेन विष्णोः परा तुष्टिः पापानि विफलानि च । भवंति निर्विषाः सर्पा यथा तार्क्ष्यस्य दर्शनात्
Hendaklah Hari disembah, dan para dvija (Brahmana) dipuaskan dengan sebaiknya menurut kemampuan manusia. Dengan itu, Viṣṇu berkenan setinggi-tingginya dan dosa-dosa menjadi tidak berbuah. Seperti ular menjadi tidak berbisa apabila melihat Tārkṣya (Garuḍa), demikianlah dosa pun hilang kuasanya.
Verse 101
तत्र स्नातो दिवं याति अत्र स्नातः सुखी भवेत
Mandi di sana membawa ke syurga; mandi di sini menjadikan seseorang berbahagia (bahkan dalam hidup ini).
Verse 102
त्रिषु लोकेषु ये केचित्प्राणिनः सर्व एव ते । तर्प्यमाणाः परां तृप्तिं यांति संगमजैर्जलैः
Segala makhluk hidup di tiga alam—apabila diberi kepuasan (tarpana)—mencapai ketenteraman tertinggi melalui air yang lahir dari Saṅgama, pertemuan suci itu.
Verse 103
भूतानामिह सर्वेषां दुःखोपहतचेतसाम् । गतिमन्वेषमाणानां न संगमसमा गतिः
Bagi semua makhluk di sini yang hatinya dilanda duka dan mencari tempat berlindung yang sejati, tiada tujuan yang setara dengan Saṅgama.
Verse 104
सप्तावरान्सप्तपरान्पुरुषश्चात्मनासह । पुंसस्तारयते सर्वान्संगमे स्नानमाचरन्
Sesiapa yang mandi suci di Saṅgama, dia menyelamatkan semuanya—tujuh keturunan terdahulu dan tujuh keturunan kemudian—bersama dirinya sendiri.
Verse 105
जात्यंधैरिह ते तुल्यास्तथा पंगुभिरेव च । समेत्यात्र च न स्नान्ति सरयूघर्घरसंगमे
Di sini, mereka disamakan dengan yang buta sejak lahir, dan juga yang tempang—kerana walaupun telah datang, mereka tidak mandi di pertemuan Sarayū dan Ghargharā.
Verse 106
वर्णानां ब्राह्मणो यद्वत्तथा तीर्थेषु संगमः । सरयूघर्घरायोगे वैष्णवस्थो नरः सदा
Sebagaimana Brāhmaṇa adalah yang utama dalam segala varṇa, demikianlah Saṅgama adalah yang utama dalam segala tīrtha. Pada pertemuan Sarayū dan Ghargharā, seseorang sentiasa berdiam dalam keadaan Vaiṣṇava (selaras bakti kepada Viṣṇu).
Verse 107
अत्र स्नानेन दानेन यथा शक्त्या जितेंद्रियः । होमेन विधिपुक्तेन नरः स्वर्गमवाप्नुयात्
Di sini, dengan mandi suci dan bersedekah menurut kemampuan, dengan indera terkawal, serta dengan melakukan homa menurut aturan—seseorang mencapai syurga.
Verse 108
नरो वा यदि वा नारी विधिवत्स्नानमाचरेत् । स्वर्गलोकनिवासो हि भवेत्तस्य न संशयः
Sama ada lelaki atau perempuan, jika seseorang melakukan mandi suci menurut tatacara yang benar, nescaya dia beroleh kediaman di alam-alam syurga—tanpa keraguan.
Verse 109
यथा वह्निर्दहेत्सर्वं शुष्कमार्द्रमथापि वा । भस्मीभवंति पापानि तत्समागममज्जनात्
Sebagaimana api membakar segala-galanya—yang kering mahupun yang basah—demikianlah dosa-dosa menjadi abu dengan mandi di pertemuan suci itu.
Verse 110
एकतः सर्वतीर्थानि नानाविधिफलानि वै । सरयूघर्घरोत्पन्नसंगमस्त्वधिको भवेत्
Di satu pihak ada semua tīrtha dengan pelbagai buah pahala menurut upacara; namun pertemuan yang terbit daripada Sarayū dan Ghargharā itu lebih unggul lagi.
Verse 111
सर्वतीर्थावगाहस्य फलं यादृक्स्मृतं श्रुतौ । तादृक्फलं नृणां सम्यग्भवेत्संगममज्जनात्
Apa jua buah pahala yang diingati dalam Smṛti dan Śruti bagi mandi di semua tīrtha, buah yang sama itulah diperoleh manusia dengan sempurna melalui berendam di pertemuan ini.
Verse 112
गोप्रताराभिधं तीर्थमपरं वर्ततेऽनघ । सन्निधौ संगमस्यैव महापातकनाशनम्
Wahai yang tidak berdosa, ada lagi satu tīrtha bernama Gopratārā; terletak dekat confluens ini sendiri, ia memusnahkan bahkan dosa-dosa besar.
Verse 113
यत्र स्नानेन दानेन न शोचति नरः क्वचित् । गोप्रतारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति
Di sana, dengan mandi dan bersedekah, seseorang tidak berdukacita di mana-mana; tiada tīrtha yang setara dengan Gopratārā—tidak pernah ada, dan tidak akan ada.
Verse 114
वाराणस्यां यथा विद्वन्वर्त्तते मणिकर्णिका । उज्जयिन्यां यथा विप्र महाकालनिकेतनम्
Sebagaimana, wahai orang berilmu, Maṇikarṇikā termasyhur di Vārāṇasī; dan sebagaimana, wahai brāhmaṇa, kediaman Mahākāla masyhur di Ujjayinī—
Verse 115
नैमिषे चक्रवापी तु यथा तीर्थतमा स्मृता । अयोध्यायां तथा विप्र गोप्रताराभिधं महत्
Sebagaimana Cakravāpī di Naimiṣa dikenang sebagai tīrtha yang paling utama, demikian pula di Ayodhyā, wahai brāhmaṇa, terdapat tīrtha agung bernama Gopratārā yang menempati kemuliaan itu.
Verse 116
यत्र रामाज्ञया विद्वन्साकेतनगरीजनाः । अवापुः स्वर्गमतुलं निमज्ज्य परमांभसि
Di tempat itu, wahai orang berilmu, atas titah Rāma, penduduk kota Sāketa memperoleh surga yang tiada bandingan setelah menyelam ke dalam air yang paling luhur itu.
Verse 117
व्यास उवाच । अवापुस्ते कथं स्वर्गं साकेतनगरीजनाः । कथं च राघवो विद्वन्नेतत्कथय सुव्रत
Vyāsa berkata: “Bagaimanakah penduduk kota Sāketa memperoleh surga? Dan bagaimanakah Rāghava menjadikan hal itu terjadi? Wahai orang berilmu yang berikrar mulia, ceritakanlah kepadaku.”
Verse 118
अगस्त्य उवाच । सावधानः शृणु मुने कथामेतां सुविस्तरात् । यथाजगाम रामोऽसौ स्वर्गं स च पुरीजनः
Agastya berkata: “Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai muni, kisah ini dengan terperinci—bagaimana Rāma pergi ke surga, dan bagaimana penduduk kota turut pergi bersamanya.”
Verse 119
पुरा रामो विधायैव देवकार्य्यमतंद्रितः । स्वर्गं गंतुं मनश्चक्रे भ्रातृभ्यां सह वीरधीः
Pada zaman dahulu, Sri Rama—tidak jemu menunaikan tugas para dewa—setelah menyempurnakannya, bertekad dalam hati untuk berangkat ke svarga bersama saudara-saudaranya, sang wira yang teguh itu.
Verse 120
ततो निशम्य चारेण वानराः कामरूपिणः । ऋक्षगोपुच्छरक्षांसि समुत्पेतुरनेकशः
Kemudian, setelah mendengarnya melalui para pengintip, bala Vānara yang boleh berubah rupa—bersama para beruang dan rākṣasa Gopuccha—bangkit dan berangkat dalam jumlah yang banyak.
Verse 121
देवगंधर्वपुत्राश्च ऋषिपुत्राश्च वानराः । रामक्षयं विदित्वा तु सर्व एव समागताः
Dan para Vānara—anak-anak para dewa dan Gandharva, serta anak-anak para resi—setelah mengetahui saat keberangkatan Rama telah tiba, semuanya pun berhimpun bersama.
Verse 122
ते राममनुगत्योचुः सर्वे वानरयूथपाः । तवानुगमने राजन्संप्राप्ताः स्म इहानघ
Mereka mengikuti Rama, lalu semua ketua pasukan Vānara berkata: “Wahai Raja, kami telah datang ke sini untuk mengiringi tuanku; wahai yang suci tanpa noda.”
Verse 123
यदि राम विनास्माभिर्गच्छेस्त्वं पुरुषर्षभ । सर्वे खलु हताः स्याम दण्डेन महता नृप
“Jika tuanku, wahai Rama—yang terbaik antara manusia—pergi tanpa kami, wahai Raja, maka kami semua benar-benar akan seperti terbunuh oleh hukuman yang besar.”
Verse 125
यावत्प्रजा धरिष्यंति तावदेव विभीषण । कारयस्व महद्राज्यं लंकां त्वं पालयिष्यसि
Selama rakyat masih bertahan, selama itulah, wahai Vibhīṣaṇa—tadbirkanlah kerajaan agung ini; engkau akan memerintah serta melindungi Laṅkā.
Verse 126
शाधि राज्यं च खल्वेतन्नान्यथा मे वचः कुरु । प्रजास्त्वं रक्ष धर्मेण नोत्तरं वक्तुमर्हसि
Perintahlah kerajaan ini sungguh-sungguh—jangan bertindak selain daripada titahku. Lindungilah rakyat menurut dharma; engkau tidak layak mengemukakan bantahan lagi.
Verse 127
एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थो हनुमंतमथाब्रवीत् । वायुपुत्र चिरं जीव मा प्रतिज्ञां वृथा कृथाः
Setelah berkata demikian, Kakutstha (Rāma) pun bersabda kepada Hanumān: “Wahai putera Vāyu, hiduplah panjang—jangan biarkan nazarmu menjadi sia-sia.”
Verse 128
यावल्लोका वदिष्यंति मत्कथां वानरर्षभ । तावत्त्वं धारय प्राणान्प्रतिज्ञां प्रतिपालयन्
Selama mana dunia-dunia masih menuturkan kisahku, wahai yang terbaik antara Vānara, selama itulah engkau harus mengekalkan nyawa—setia memelihara sumpahmu.
Verse 129
मैन्दश्च द्विविदश्चैव अमृतप्राशनावुभौ । यावल्लोका धरिष्यंति तावदेतौ धरिष्यतः
Mainda dan Dvivida—kedua-duanya peminum amṛta—akan bertahan selama dunia-dunia bertahan; selama itulah kedua-dua mereka akan tetap ada.
Verse 130
पुत्रपौत्राश्च येऽस्माकं तान्रक्षन्त्विह वानराः । एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थः सर्वानथ च वानरान् । मया सार्धं प्रयातेति तदा तान्राघवोऽब्रवीत्
“Biarlah para vānara di sini melindungi anak-anak dan cucu-cucu kami.” Setelah berkata demikian, Kakutstha (Rāma) pun bersabda kepada semua vānara: “Marilah berangkat bersama-sama denganku,” demikian ujar Rāghava kepada mereka.
Verse 131
प्रभातायां तु शर्वर्य्यां पृथुवक्षा महाभुजः । रामः कमलपत्राक्षः पुरोधसमथाब्रवीत्
Tatkala malam beralih menjadi pagi, Rāma yang berdada bidang, berlengan perkasa, bermata laksana kelopak teratai, lalu bersabda kepada pendeta keluarga baginda.
Verse 132
अग्निहोत्राणि यांत्वग्रे दीप्यमानानि सर्वशः । वाजपेयातिरात्राणि निर्यातु च ममाग्रतः
“Biarlah api Agnihotra mendahului aku, menyala gemilang di segala penjuru; dan biarlah korban suci Vājapeya serta Atirātra juga berjalan di hadapanku.”
Verse 133
ततो वसिष्ठस्तेजस्वी सर्वं निश्चित्य चेतसा । चकार विधिवत्कर्म महाप्रास्थानिकं विधिम्
Kemudian Vasiṣṭha yang bercahaya, setelah menetapkan segala-galanya dalam hati, melaksanakan menurut tata cara yang sah upacara—iaitu ritual agung bagi keberangkatan besar.
Verse 134
ततः क्षौमाम्बरधरो ब्रह्मचर्यसमन्वितः । कुशानादाय पाणिभ्यां महाप्रस्थानमुद्यतः
Kemudian baginda mengenakan pakaian linen, teguh dalam brahmacarya; sambil memegang rumput kuśa dengan kedua tangan, baginda bersiap untuk keberangkatan agung.
Verse 135
न व्याहरच्छुभं किंचिदशुभं वा नरेश्वरः । निष्क्रम्य नगरात्तस्मात्सागरादिव चंद्रमाः
Raja segala manusia tidak mengucap apa-apa—tidak yang bertuah dan tidak yang celaka. Setelah keluar dari kota itu, baginda bersinar laksana bulan terbit dari lautan.
Verse 136
रामस्य सव्यपार्श्वे तु सपद्मा श्रीः समाश्रिता । दक्षिणे ह्रीर्विशालाक्षी व्यवसायस्तथाग्रतः
Di sisi kiri Rāma berdiri Śrī (Lakṣmī) bersama teratai; di sisi kanan ialah Hrī bermata luas, lambang malu dan kesantunan; dan di hadapannya berjalan Vyavasāya, tekad usaha yang teguh.
Verse 137
नानाविधायुधान्यत्र धनुर्ज्याप्रभृतीनि च । अनुव्रजंति काकुत्स्थं सर्वे पुरुष विग्रहाः
Di sana, senjata pelbagai jenis—bermula dengan busur dan tali busur—mengiringi Kakutstha; semuanya seakan berwujud insan, menemani baginda.
Verse 138
वेदो ब्राह्मणरूपेण सावित्री सव्यदक्षिणे । ओंकारोऽथ वषङ्कारः सर्वे रामं तदाऽव्रजन्
Veda hadir dalam rupa seorang brāhmaṇa, dan Sāvitrī berada di kiri dan kanan; demikian juga Oṃkāra serta Vaṣaṭkāra—semuanya ketika itu mengiringi Rāma.
Verse 139
ऋषयश्च महात्मानः सर्वे चैव महीधराः । अनुगच्छन्ति काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
Semua ṛṣi yang berhati agung—teguh bagaikan gunung—mengikuti Kakutstha, tatkala pintu syurga hadir terbentang di hadapannya.
Verse 140
तथानुयांति काकुत्स्थमंतःपुरगताः स्त्रियः । सवृद्धाबालदासीकाः सपर्षद्द्वाररक्षकाः
Demikian juga para wanita di istana dalam mengikuti Kakutstha—bersama orang tua, kanak-kanak, dayang-dayang, para pengiring istana, bahkan para pengawal pintu gerbang.
Verse 141
सान्तःपुरश्च भरतः शत्रुघ्नसहितो ययौ । रामं व्रजंतमागम्य रघुवंशमनुव्रताः
Kemudian Bharata juga berangkat, bersama para wanita dalam rumah tangganya dan ditemani Śatrughna. Setelah sampai kepada Rāma yang sedang berangkat, mereka mengiringinya, setia pada ikrar dharma wangsa Raghu.
Verse 142
ततो विप्रा महात्मानः साग्निहोत्राः समंततः । सपुत्रदाराः काकुत्स्थमनुगच्छति सर्वशः
Kemudian, dari segenap penjuru, para brāhmaṇa yang berhati agung—pemelihara upacara Agnihotra—mengiringi Kakutstha, bersama anak-anak lelaki dan isteri-isteri mereka, sepenuhnya.
Verse 143
मंत्रिणो भृत्ययुक्ताश्च सपुत्राः सहबांधवाः । सर्वे ते सानुगाश्चैव ह्यनु गच्छंति राघवम्
Para menteri juga demikian, bersama para hamba dan pengiring; beserta anak-anak lelaki dan kaum kerabat. Mereka semua, dengan seluruh rombongan masing-masing, mengikuti Rāghava.
Verse 144
ततः सर्वाः प्रकृतयो हृष्टपुष्टजनावृताः । गच्छंतमनुगच्छंतिराघवं गुणरंजिताः
Kemudian seluruh rakyat, dikelilingi oleh orang ramai yang ceria dan makmur, mengikuti Rāghava ketika baginda berjalan; hati mereka terpikat oleh kebajikan baginda.
Verse 145
तथा प्रजाश्च सकलाः सपुत्राश्च सवबांधवाः । राघवस्यानुगाश्चासन्दृष्ट्वा विगतकल्मषम्
Demikian juga, seluruh rakyat—bersama anak-anak serta kaum kerabat—menjadi pengikut Rāghava setelah menyaksikan baginda suci, bebas daripada segala noda dosa.
Verse 146
स्नाताः शुक्लाम्बरधराः सर्वे प्रयतमानसाः । कृत्वा किलकिलाशब्दमनुयाताश्च राघवम्
Mereka semua telah mandi, mengenakan pakaian putih, dengan hati yang tertib dan terkawal; lalu mengikuti Rāghava sambil melaungkan sorak kegembiraan yang nyaring.
Verse 147
न कश्चित्तत्र दीनोऽभून्न भीतो नातिदुःखितः । प्रहृष्टा मुदिताः सर्वे वभूवुः परमाद्भुताः
Di sana tiada seorang pun yang papa, tiada yang takut, tiada yang ditimpa dukacita yang berat. Semuanya bersukacita dan gembira—suatu pemandangan yang sungguh menakjubkan.
Verse 148
द्रष्टुकामाश्च निर्वाणं राज्ञो जनपदास्तथा । संप्राप्तास्तेऽपि दृष्ट्वैव नभोमार्गेण चक्रिणम्
Dan rakyat dari wilayah sekeliling juga, ingin menyaksikan pembebasan sang raja, pun datang ke sana; dan hanya dengan melihat pemerintah agung itu—bergerak di laluan langit—mereka juga mencapai tujuan hasrat mereka.
Verse 149
ऋक्षवानररक्षांसि जनाश्च पुरवासिनः । आगत्य परया भक्त्या पृष्ठतः समुपाययुः
Beruang, kera dan para rākṣasa, bersama penduduk kota, datang; dan dengan bhakti yang tertinggi mereka mengikuti rapat dari belakang (Rāma).
Verse 150
तानि भूतानि नगरे ह्यन्तर्धानगतान्यपि । राघवं तेऽप्यनुययुः स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
Segala makhluk di kota itu—bahkan yang telah ghaib tidak kelihatan—turut mengikuti Rāghava, tatkala pintu syurga berdiri di hadapannya.
Verse 151
यानि पश्यंति काकुत्स्थं स्थावराणि चराणि च । सत्त्वानि स्वर्गगमने मतिं कुर्वंति तान्यपि
Apa jua makhluk—yang tetap mahupun yang bergerak—yang memandang Kākutstha, bahkan mereka pun meneguhkan niat untuk menuju ke syurga.
Verse 152
नासीत्सत्त्वमयोध्यायां सुसूक्ष्ममपि किंचन । यद्राघवं नानुयाति स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
Di Ayodhyā tidak ada satu pun makhluk hidup—walau sehalus mana sekalipun—yang tidak mengikuti Rāghava ketika pintu syurga sudah di hadapan.
Verse 153
अथार्द्धयोजनं गत्वा नदीं पश्चान्मुखो ययौ । सरयूं पुण्यसलिलां ददर्श रघुनंदनः
Kemudian setelah berjalan setengah yojana, baginda berpaling kembali ke arah sungai; Raghunandana pun memandang Sarayū, yang airnya suci lagi berkat.
Verse 154
अथ तस्मिन्मुहूर्ते तु ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वैः परिवृतो देवैरृषिभिश्च महात्मभिः । आययौ तत्र काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपस्थितम्
Pada saat itu juga, Brahmā, Datuk segala alam, datang ke sana dikelilingi semua dewa dan para resi yang agung, ketika Kākutstha berdiri di pintu syurga.
Verse 155
विमानशतकोटीभिर्दिव्याभिः सर्वतो वृतः । दीपयन्सर्वतो व्योम ज्योतिर्भूतमनुत्तमम्
Dikelilingi dari segala arah oleh ratusan krore vimāna ilahi, baginda menerangi langit di segenap penjuru, menjadi gumpalan cahaya yang tiada bandingan.
Verse 156
स्वयंप्रभैश्च तेजोभिर्महद्भिः पुण्यकर्मभिः । पुण्या वाता ववुस्तत्र गन्धवंतः सुखप्रदाः
Di sana terpancar sinar-sinar agung yang bercahaya sendiri, lahir daripada amal kebajikan; dan angin suci pun bertiup, harum semerbak serta membawa sukacita.
Verse 157
सपुण्यपुष्पवर्षं च वायुयुक्तं महाजवम् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च तस्मिन्सूर्यौपस्थितः
Di sana turun hujan bunga suci, dibawa angin yang deras dan laju; dan para Gandharva serta Apsara pun menampakkan diri untuk memuliakan peristiwa itu.
Verse 158
शरयूसलिलं रामः पद्भ्यां स समुपास्पृशत् । ततो ब्रह्मा सुरैर्युक्तः स्तोतुं समुपचक्रमे
Kemudian Rāma menyentuh air Sungai Sarayū dengan kedua kakinya; sesudah itu Brahmā, bersama para dewa, mula melantunkan pujian kepada baginda.
Verse 159
त्वं हि लोकपतिर्देव न त्वां जानाति कश्चन । अहं ते वै विशालाक्ष भूतपूर्वपरिग्रहः
Wahai Deva, engkaulah sesungguhnya Penguasa segala alam; tiada seorang pun benar-benar mengetahui hakikatmu sepenuhnya. Wahai Yang Bermata Luas, aku milikmu—hamba yang telah engkau terima sejak dahulu kala.
Verse 160
त्वमचिंत्यं महद्भूतमक्षयं लोकसंग्रहे । यामिच्छसि महावीर्य तां तनुं प्रविश स्वकाम्
Engkau tidak terjangkau oleh fikiran—hakikat agung yang tidak binasa, penegak tertib segala alam. Wahai pahlawan berdaya besar, masuklah ke dalam tubuh yang engkau kehendaki itu, menurut kehendakmu sendiri.
Verse 161
पितामहस्य वचनादिदमेवाविशत्स्वयम् । सुदिव्यं वैष्णवं तेजः संसारं स सहानुजः । ततो विष्णुतनुन्देवाः पूजयन्तः सुरोत्तमम्
Menurut titah Pitāmaha, sinar Vaiṣṇava yang amat suci itu memasuki alam saṃsāra dengan sendirinya, bersama bahagian mudanya sebagai pendamping. Lalu para dewa, sambil memuja Yang Tertinggi di antara para sura, memuliakan tubuh—rupa Viṣṇu itu sendiri.
Verse 162
साध्या मरुद्गणाश्चैव सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः । ये च दिव्या ऋषिगणा गन्धर्वाप्सरसस्तथा । सुपर्णा नागयक्षाश्च दैत्यदानवराक्षसाः
Para Sādhya dan rombongan Marut; bala Indra dengan Agni di hadapan; himpunan Ṛṣi yang suci; para Gandharva dan Apsaras juga; para Suparṇa, Nāga dan Yakṣa; bahkan Daitya, Dānava dan Rākṣasa—
Verse 163
देवाः प्रहृष्टा मुदिताः सर्वे पूर्णमनोरथाः । साधुसाध्विति ते सर्वे त्रिदिवस्था बभाषिरे
Semua dewa bersukacita dan gembira, segala hasrat mereka pun sempurna. Dari kediaman surgawi, mereka berseru bersama-sama: “Sungguh baik! Sungguh baik!”
Verse 164
अथ विष्णुर्महातेजाः पितामहमुवाच ह । एषां लोकं जनौघानां दातुमर्हसि सुव्रत
Kemudian Viṣṇu yang bersinar dengan cahaya agung berkata kepada Pitāmaha: “Wahai engkau yang berikrar mulia, patutlah engkau mengurniakan suatu alam yang diberkati kepada himpunan manusia ini.”
Verse 165
इमे तु सर्वे मत्स्नेहादायाताः सर्वमानवाः । भक्ताश्च भक्तिमन्तश्च त्यक्तात्मानोऽपि सर्वशः
Sesungguhnya semua insan ini datang ke sini kerana kasih mereka kepadaku—para bhakta, teguh dalam bhakti, dan menyerahkan diri sepenuhnya dalam segala hal.
Verse 166
तच्छ्रुत्वा विष्णुकथितं सर्वलोकेश्वरोऽब्रवीत् । लोकं सन्तानिकं नाम संस्थास्यंति हि मानवाः
Setelah mendengar apa yang dituturkan oleh Viṣṇu, Tuhan segala alam menjawab: “Sesungguhnya manusia akan mencapai suatu alam bernama Santānika.”
Verse 167
स्वर्गद्वारेऽत्र वै तीर्थे राममेवानुचिन्तयन् । प्राणांस्त्यजति भक्त्या वै स संतानं परं लभेत्
Di tīrtha ini yang bernama Svargadvāra, sesiapa yang melepaskan nyawa dengan bhakti sambil merenungkan Rāma sahaja, akan memperoleh Santānika yang tertinggi.
Verse 168
सर्वे संतानिकंनाम ब्रह्मलोकादनन्तरम् । वानराश्च स्वकां योनिं राक्षसाश्चापि राक्षसीम्
Semua mereka mencapai alam bernama Santānika, yang hanya setingkat di bawah Brahmaloka. Para Vānara mencapai kelahiran yang mereka kehendaki, dan para Rākṣasa juga mencapai keadaan Rākṣasa.
Verse 169
यस्या विनिःसृता ये वै सुरासुरतनूद्भवाः । आदित्यतनयश्चैव सुग्रीवः सूर्यमण्डलम्
Dari tempat itu muncul makhluk-makhluk yang tubuhnya lahir dalam kalangan dewa dan asura; dan juga Sugrīva, putera Āditya (Surya), beserta cakra suria, Sūryamaṇḍala.
Verse 170
ऋषयो नागयक्षाश्च प्रयास्यन्ति स्वकारणम् । तथा ब्रुवति देवेशे गोप्रतारमुपस्थितम्
“Para resi, Nāga dan Yakṣa akan berangkat, masing-masing ke kediaman mereka sendiri.” Ketika Tuhan para dewa bertitah demikian, mereka sampai ke tempat bernama Gopratāra, yang tampak berdiri di hadapan mereka.
Verse 171
तज्जलं सरयूं भेजे परिपूर्णं ततो जलम् । अवगाह्य जलं सर्वे प्राणांस्त्यक्त्वा प्रहृष्टवत्
Air itu menyatu ke dalam Sungai Sarayū, lalu airnya menjadi penuh sempurna. Mereka semua masuk ke dalam air itu; dengan sukacita, mereka melepaskan nafas kehidupan (meninggalkan jasad).
Verse 172
मानुषं देहमुत्सृज्य ते विमानान्यथारुहन् । तिर्यग्योनिगता ये च प्रविश्य सरयूं तदा
Setelah meninggalkan tubuh manusia, mereka pun menaiki vimāna yang bersifat surgawi. Dan mereka yang lahir dalam rahim binatang juga, ketika itu memasuki Sarayū (turut menerima pengangkatan yang sama).
Verse 173
देहत्यागं च ते तत्र कृत्वा दिव्यवपुर्द्धराः । तथान्यान्यपि सत्त्वानि स्थावराणि चराणि च
Di sana mereka melepaskan jasad dan mengenakan rupa ilahi yang bercahaya. Demikian juga makhluk-makhluk lain—yang tidak bergerak mahupun yang bergerak—turut tersentuh oleh kesucian itu.
Verse 174
प्राप्य चोत्तमदेहं वै देवलोकमुपागमन् । तस्मिंस्तत्र समापन्ने वानरा ऋक्षराक्षसाः । तेऽपि प्रविविशुः सर्वे देहान्निक्षिप्य वै तदा
Setelah memperoleh tubuh yang unggul, mereka benar-benar pergi ke alam para dewa. Setelah hal itu terjadi, para Vānara, beruang dan para Rākṣasa juga—semuanya—masuk ke sana, sambil melepaskan tubuh mereka pada saat itu juga.
Verse 175
तदा स्वर्गं गताः सर्वे स्मृत्वा लोकगुरुं विभुम् । जगाम त्रिदशैः सार्द्धं रामो हृष्टो महामतिः
Kemudian semuanya pergi ke syurga sambil mengingati Tuhan Yang Maha Perkasa, Guru bagi segala alam. Rāma yang berjiwa agung, dengan sukacita, berangkat bersama tiga puluh tiga dewa.
Verse 176
अतस्तद्गोप्रताराख्यं तीर्थं विख्यातिमागतम् । गोप्रतारे परो मोक्षो नान्यतीर्थेषु विद्यते
Oleh itu, tempat suci yang dikenali sebagai Gopratāra menjadi masyhur. Di Gopratāra terdapat mokṣa yang tertinggi; pembebasan sedemikian tidak didapati di tīrtha yang lain.
Verse 177
जन्मान्तरशतैर्विप्र योगोऽयं यदि लभ्यते । मुक्तिर्भवति तत्त्वेकजन्मना लभ्यते न वा
Wahai brāhmaṇa, jika pencapaian yoga ini hanya diperoleh setelah ratusan kelahiran, maka pembebasan memang akan terjadi. Namun, adakah hakikat sejati itu dapat dicapai dalam satu kelahiran sahaja, atau tidak?
Verse 178
गोप्रतारे न सन्देहो हरिर्भक्त्या सुनिष्ठितः । एकेन जन्मनान्योऽपि योगमोक्षं च विन्दति
Di Gopratāra tiada keraguan: Hari teguh bersemayam di sana melalui bhakti. Dengan satu kelahiran sahaja, bahkan orang lain pun memperoleh kesempurnaan yoga dan mokṣa.
Verse 179
गोप्रतारे नरो विद्वान्योऽपि स्नाति सुनिश्चितः । विशत्यसौ परं स्थानं योगिनामपि दुर्लभम्
Sesiapa jua—seorang yang berilmu—yang mandi di Gopratāra dengan keyakinan teguh, pasti memasuki kediaman tertinggi, yang sukar dicapai bahkan oleh para yogin.
Verse 180
कार्तिक्यां च विशेषेण स्नातव्यं विजितेन्द्रियैः । कार्तिके मासि विप्रर्षे सर्वे देवाः सवासवाः । स्नातुमायान्त्ययोध्यायां गोप्रतारे विशेषतः
Terutama pada bulan Kārtikā, mereka yang telah menaklukkan indera hendaklah mandi suci. Wahai brāhmaṇa yang terbaik, pada bulan Kārtika semua dewa—bersama Indra—datang ke Ayodhyā untuk mandi, terutamanya di Gopratāra.
Verse 181
गोप्रतारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । यत्र प्रयागराजोऽपि स्नातुमायाति कार्तिके
Tiada tempat suci (tīrtha) yang setara dengan Gopratāra—tidak pernah ada dan tidak akan ada—di mana bahkan Prayāga, raja segala tīrtha, datang pada bulan Kārtika untuk mandi suci.
Verse 182
निष्पापः कलुषं त्यक्त्वा शुक्लांगः सितकंचुकः । शुद्ध्यर्थं साधुकामोऽसौ प्रयागे मुनिसत्तमः
Sang resi yang terbaik itu—bebas daripada dosa—setelah menanggalkan kekotoran, bertubuh putih berseri dan berpakaian putih, datang ke Prayāga demi penyucian dan demi kebaikan.
Verse 183
यानि कानि च तीर्थानि भूमौ दिव्यानि सुव्रत । कार्तिक्यां तानि सर्वाणि गोप्रतारे वसन्ति वै
Wahai yang berikrar mulia, apa jua tīrtha ilahi yang ada di bumi—semuanya, pada bulan Kārtikā—sesungguhnya bersemayam di Gopratāra.
Verse 184
गोप्रतारे जपो होमः स्नानं दानं च शक्तितः । सर्वमक्षयतां याति श्रद्धया नियमव्रतम्
Di Gopratāra, japa, homa, mandi suci dan sedekah—dilakukan menurut kemampuan—semuanya menjadi pahala yang tidak susut apabila dikerjakan dengan śraddhā dan ikrar disiplin.
Verse 185
कार्तिके प्राप्य तद्यन्ति तीर्थानि सकलान्यपि । गोप्रतारं गमिष्यामः पापं त्यक्तुमितीच्छया
Apabila bulan Kārtika tiba, semua tīrtha juga berangkat ke sana. “Marilah kita pergi ke Gopratāra,” demikian tekad mereka, dengan hasrat meninggalkan dosa.
Verse 186
गोप्रतारे कृतं स्नानं सर्वपापप्रणाशनम् । गोप्रतारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा गुप्तहरिं विभुम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत नात्र कार्या विचारणा
Mandi suci di Gopratāra memusnahkan segala dosa. Sesiapa yang mandi di Gopratāra dan menatap ‘Gupta-Hari’ Yang Maha Agung, akan terlepas daripada semua dosa—tiada perlu ragu atau berbahas.
Verse 187
विष्णुमुद्दिश्य विप्राणां पूजनं च विशेषतः । कर्त्तव्यं श्रद्धया युक्तैः स्नानपूर्वं यतव्रतैः
Dengan mengingati Viṣṇu, khususnya hendaklah dilakukan pemujaan kepada para brāhmaṇa; oleh mereka yang beriman dan berdisiplin dalam vrata, sesudah mandi terlebih dahulu.
Verse 189
अन्नं बहुविधं हेम वासांसि विविधानि च । दातव्यानि हरेः प्राप्त्यै भक्त्या परमया युतैः
Pelbagai jenis makanan, emas, dan pakaian yang beraneka hendaklah didermakan; oleh mereka yang dipenuhi bhakti tertinggi, demi mencapai Hari.
Verse 190
सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे नर्मदायां शशिग्रहे । तुलादानस्य यत्पुण्यं तदत्र दीपदानतः
Pahala yang diperoleh dengan melakukan ‘tulā-dāna’ yang agung di Kurukṣetra ketika gerhana matahari, atau di Sungai Narmadā ketika gerhana bulan—di sini, pahala yang sama timbul hanya daripada sedekah sebuah pelita.
Verse 191
घृतेन दीपको यस्य तिलतैले न वा पुनः । ज्वलते मुनिशार्दूल हयमेधेन तस्य किम्
Wahai harimau di kalangan para resi, bagi sesiapa yang pelitanya menyala—sama ada dengan ghee atau dengan minyak bijan—apakah lagi perlunya korban Aśvamedha baginya?
Verse 192
तेनेष्टं क्रतुभिः सर्वैः कृतं तीर्थावगाहनम् । दीपदानं कृतं येन कार्त्तिके केशवाग्रतः
Sesiapa yang mempersembahkan sedekah pelita pada bulan Kārttika di hadapan Keśava—olehnyalah seakan-akan semua korban suci telah terlaksana, dan seakan-akan mandi di segala tīrtha telah dilakukan.
Verse 193
नानाविधानि तीर्थानि भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । गोप्रतारस्य तान्यत्र कलां नार्हंति षोडशीम्
Banyak tīrtha yang beraneka memberi kenikmatan dunia dan pembebasan; namun di sini, semuanya tidak layak menyamai walau seperenam belas daripada kemuliaan Gopratāra.
Verse 194
स्वर्णमल्पं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति ह्यग्निवच्चैव दीप्यते
Sesiapa yang memberikan walau sedikit emas kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir Veda, akan memperoleh destinasi yang mulia dan bersinar laksana api.
Verse 195
गोप्रताराभिधे तीर्थे त्रिलोकीविश्रुते द्विज । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते
Wahai yang dua kali lahir, di tīrtha bernama Gopratāra yang termasyhur di tiga alam, sesiapa yang bersedekah makanan menurut aturan yang benar tidak akan lahir lagi.
Verse 196
तत्र स्नानं तु यः कुर्याद्विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Sesiapa yang mandi di sana dan memuliakan para Brāhmaṇa dengan layanan serta jamuan yang wajar, maka insan itu memperoleh buah pahala korban suci Sautrāmaṇi.
Verse 197
एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति
Namun sesiapa yang tinggal di sana selama sebulan, teguh berikrar dan hanya makan sekali sehari, maka segala dosa yang terkumpul sepanjang hayatnya lenyap seketika.
Verse 198
अग्निप्रवेशं ये कुर्युर्गोप्रतारे विधानतः । ते विशंति पदं विष्णोर्निःसंदग्धं तपोधन
Wahai khazanah tapa, mereka yang menurut tata-aturan yang benar melakukan masuk ke dalam api di Gopratāra, akan memasuki kedudukan Viṣṇu, tanpa tersentuh hangusnya api.
Verse 199
कुर्वंत्यनशनं येऽत्र विष्णुभक्त्या सुनिश्चिताः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Mereka yang di sini menjalankan anasana (puasa hingga ajal) dengan tekad yang teguh kerana bhakti kepada Viṣṇu—bagi mereka tiada lagi kembali (kelahiran semula), walau setelah ratusan krore kalpa.
Verse 200
अर्चयेद्यस्तु गोविंदं गोप्रतारे हि मानवः । दशसौवर्णिकं पुण्यं गोप्रतारे प्रकथ्यते
Wahai manusia, sesiapa yang memuja Govinda di titian suci bernama Gopratāra—tentang Gopratāra dikhabarkan bahawa pahala itu menyamai sedekah sepuluh keping emas.
Verse 201
अग्निहोत्रफलो धूपो गोविंदस्य समर्पितः । भूमिदानेन सदृशं गंधदानफलं स्मृतम्
Dupa yang dipersembahkan kepada Govinda dikatakan memberi pahala seperti upacara Agnihotra. Pahala sedekah wangian diingati setara dengan pahala sedekah tanah.
Verse 202
अत्यद्भुतमिदं विद्वन्स्थानमेतत्प्रकीर्तितम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण अत्र स्नात्वा शुचिव्रतः
Wahai orang berilmu, tempat ini telah dimasyhurkan sebagai amat menakjubkan. Terutama pada bulan Kārttika, sesiapa yang mandi di sini dan memegang nazar yang suci…