
Bab 9 menenun naratif teologi berperingkat untuk menerangkan bagaimana Tīrtha Vastrāpatha menjadi tapak suci yang mantap dalam lanskap Prabhāsa. Wacana bermula dengan tindakan penciptaan berunsur ritual oleh Brahmā melalui bacaan Atharvaveda, lalu Rudra menzahirkan diri dan terbahagi kepada banyak Rudra, meletakkan asas kosmologi bagi kepelbagaian Śaiva. Kemudian kisah beralih kepada konflik Dakṣa–Satī–Śiva: Satī dikurniakan kepada Rudra, penghinaan Dakṣa memuncak hingga Satī membakar diri, dan akibatnya terjalin kitaran sumpahan serta pemulihan Dakṣa pada kemudian hari. Episod pemusnahan yajña melalui Vīrabhadra dan para gaṇa menggambarkan kegagalan ritual sebagai natijah menyingkirkan yang “layak” daripada pemujaan serta melanggar adab hormat. Sesudah itu hadir pendamaian doktrin: Śiva dan Viṣṇu dihuraikan tidak berbeza pada hakikatnya, sambil diberikan panduan amalan bhakti dalam konteks kali-yuga—seperti pahala bersedekah kepada bentuk Śiva sebagai pertapa (sannyāsin) dan cara pemujaan bagi para grihastha. Naratif turut melanjut kepada pertentangan dengan Andhaka dan penyatuan bentuk-bentuk Dewi, lalu memusatkan kehadiran ilahi: Bhava ditempatkan di Vastrāpatha, Viṣṇu di Raivataka, dan Ambā di puncak gunung; Suvarṇarekhā ditetapkan sebagai sungai penyuci. Penutup phalaśruti menegaskan: mendengar/melafazkan bab ini menyucikan dan membawa ke syurga; mandi serta melakukan sandhyā/śrāddha di Suvarṇarekhā dan memuja Bhava menghasilkan buah yang luhur.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । यदि सृष्टं मया सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तदा मूर्तिमिमां त्यक्त्वा भवः सृष्टो मयाऽधुना
Brahmā berkata: “Jika benar aku telah mencipta seluruh tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak, maka kini—setelah meninggalkan wujud ini—biarlah Bhava (Śiva) dicipta olehku.”
Verse 2
पितामहमहत्त्वं स्यात्तथा शीघ्रं विधीयताम् । ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा विष्णुना स प्रमोदितः
“Biarlah kebesaran dan jawatan ‘Pitāmaha’ ditegakkan—laksanakanlah dengan segera.” Mendengar kata-kata Brahmā, dia pun digembirakan oleh Viṣṇu.
Verse 3
महदाश्चर्यजनके संप्राप्तो गिरिमूर्द्धनि । न विचारस्त्वयाकार्यः कर्त्तव्यं ब्रह्मभाषितम्
“Pada saat yang menimbulkan keajaiban besar ini, setelah engkau tiba di puncak gunung, janganlah ragu; apa yang telah diucapkan Brahmā wajib dilaksanakan.”
Verse 4
तथेत्युक्त्वा शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । ब्रह्मा ययौ मेरुशृंगं मनसः शिरसि स्थितम्
Setelah bersabda, “Demikianlah,” Dewa Śiva lenyap di tempat itu juga. Lalu Brahmā pergi ke puncak Meru, yang berada di mahkota batin—dicapai oleh tekad ilahi.
Verse 5
तपस्तेपे प्रजानाथो वेदोच्चारणतत्परः । अथर्ववेदोच्चरणं यावच्चक्रे पितामहः
Tuan makhluk sekalian melakukan tapa, tekun dalam lantunan Veda. Pitāmaha pun meneruskan bacaan Atharva Veda selama mana yang diperlukan.
Verse 6
मुखाद्रुद्रः समभवद्रौद्ररूपो भवापहः । अर्द्धनारीनरवपुर्दुष्प्रेक्ष्योऽतिभयंकरः
Dari mulut Brahmā lahirlah Rudra—berwujud dahsyat, penghapus belenggu duniawi. Tubuhnya separuh wanita separuh lelaki, sukar dipandang, amat menggerunkan.
Verse 7
विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चांतर्दधे भयात् । तथोक्तोसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत्
Brahmā berkata, “Bahagikan dirimu,” lalu menghilang kerana takut. Mendengar titah itu, Rudra pun menjadi dua: kewanitaan dan kelelakian.
Verse 8
बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः
Baginda memecahkan aspek lelaki menjadi sepuluh bahagian, lalu sekali lagi menjadi satu. Inilah yang disebut sebelas Rudra, para penguasa tiga alam.
Verse 9
कृत्वा नामानि सर्वेषां देवकार्ये नियोजिताः । विभज्य पुनरीशानी स्वात्मानं शंकराद्विभोः
Setelah menamakan mereka semua, mereka pun dilantik untuk melaksanakan tugas-tugas para dewa. Kemudian Īśānī, dengan memisahkan hakikat dirinya daripada Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Meliputi, berdiri terasing.
Verse 10
महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता । तामाह भगवान्ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव
Dengan titah Mahādeva, dia menghadap Pitāmaha (Brahmā). Brahmā Yang Mulia bersabda kepadanya: “Jadilah puteri Dakṣa.”
Verse 11
सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत्प्रजापतेः । नियोगाद्ब्रह्मणो दक्षो ददौ रुद्राय तां सतीम्
Dengan perintahnya, dia pun menjelma sebagai puteri Prajāpati. Dan menurut titah Brahmā, Dakṣa mengahwinkan Satī itu kepada Rudra.
Verse 12
दाक्षीं रुद्रोऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत् । अथ ब्रह्मा बभाषे तं सृष्टिं कुरु सतीपते
Rudra, sang pemegang trisula, turut menerima Dākṣī (Satī) sebagai miliknya sendiri. Lalu Brahmā berkata kepadanya: “Wahai suami Satī, laksanakanlah penciptaan.”
Verse 13
रुद्र उवाच । सृष्टिर्मया न कर्त्तव्या कर्त्तव्या भवता स्वयम् । पालनं विष्णुना कार्यं संहर्ताऽहं व्यवस्थितः
Rudra berkata: “Penciptaan bukan tugasku; engkau sendiri yang harus melakukannya. Pemeliharaan hendaklah dilakukan oleh Viṣṇu; aku ditetapkan sebagai pemusnah.”
Verse 14
स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्
Kerana Aku tetap teguh seperti tiang yang tidak bergerak, maka Aku dikenali dengan nama suci “Sthāṇu”.
Verse 15
रजोरूपाः सत्त्वरूपास्तमोरूपाश्च ये नराः । सर्वे ते भवता कार्या गुणत्रयविभागतः
(Brahmā bersabda:) “Makhluk yang bersifat rajas, bersifat sattva, dan bersifat tamas—ciptakanlah mereka semua menurut pembahagian tiga guṇa.”
Verse 16
यदा ते तामसैः कार्यं तदा रौद्रो भव स्वयम् । यदा ते राजसैः कार्यं तदा त्वं राजसो भव । सात्त्विकैस्ते यदा कार्यं तदा त्वं सात्त्विको भव
“Apabila tugasmu menuntut tamas, maka jadilah garang (raudra) dengan kehendakmu sendiri. Apabila menuntut rajas, jadilah rajasic. Dan apabila menuntut sattva, jadilah sattvic.”
Verse 17
ईश्वर उवाच । इत्याज्ञाप्य च ब्रह्माणं स्वयं सृष्ट्यादिकर्मसु । गृहीत्वा तां सतीं रुद्रः कैलासमधितिष्ठति
Īśvara bersabda: “Demikianlah, setelah memerintahkan Brahmā tentang pekerjaan penciptaan dan seumpamanya, Rudra membawa Satī bersamanya lalu bersemayam di Kailāsa.”
Verse 18
दक्षः कालेन महता हरस्यालयमाययौ
Setelah sekian lama, Dakṣa datang ke kediaman Hara (Śiva).
Verse 19
अथ रुद्रः समुत्थाय कृतवान्गौरवं बहु । ततो यथोचितां पूजां न दक्षो बहु मन्यते
Kemudian Rudra bangkit lalu memperlihatkan penghormatan yang besar. Namun Dakṣa tidak menghargai pemujaan yang sopan, dipersembahkan menurut kadar yang wajar.
Verse 20
तदा वै तमसाविष्टः सोऽधिकं ब्राह्मणः शुभः । पूजामनर्घ्यामन्विच्छञ्जगाम कुपितो गृहम्
Ketika itu, diliputi tamas, brahmana yang terkemuka dan pada asalnya mulia itu (Dakṣa), mencari penghormatan yang tiada bandingan, lalu pulang ke rumah dengan murka.
Verse 21
कदाचित्तां गृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः । भर्त्रा सह विनिंद्यैनां भर्त्सयामास वै रुषा
Pada suatu ketika, apabila Satī datang ke rumahnya, Dakṣa yang sangat tidak senang hati mencela dia bersama suaminya, lalu memarahi Satī dengan amarah.
Verse 22
पंचवक्त्रो दशभुजो मुखे नेत्रत्रयान्वितः । कपर्द्दी खंडचंद्रोसौ तथासौ नीललोहितः
“Baginda mempunyai lima wajah dan sepuluh lengan; pada wajah-Nya ada tiga mata. Baginda ialah Kapardī, yang memikul sabit bulan yang retak; dan Baginda juga Nīlalohita.”
Verse 23
कपाली शूलहस्तोऽसौ गजचर्मावगुंठितः । नास्य माता न च पिता न भ्राता न च बान्धवः
“Baginda ialah Kapālī, yang memegang trisula; Baginda berselubung kulit gajah. Baginda tiada ibu, tiada bapa, tiada saudara, dan tiada kaum kerabat.”
Verse 24
सर्पास्थिमंडितग्रीवस्त्यक्त्वा हेमविभूषणम् । भिक्षया भोजनं यस्य कथमन्नं प्रदास्यति
Leher Baginda dihiasi ular dan tulang, setelah menanggalkan perhiasan emas. Dia yang makanannya diperoleh dengan meminta sedekah—bagaimanakah mungkin Dia memberi makanan kepada orang lain?
Verse 25
कदाचित्पूर्वतो याति गच्छन्याति स पश्चिमे । दक्षिणस्यां वृषो याति स्वयं याति स चोत्तरे
Kadang-kadang Dia menuju ke timur; namun ketika bergerak, Dia menuju ke barat. Lembu-Nya pergi ke selatan, sedangkan Dia sendiri pergi ke utara.
Verse 26
तिर्यगूर्ध्वमधो याति नैव याति न तिष्ठति । इति चित्रं चरित्रं ते भर्त्तुर्नान्यस्य दृश्यते
Dia bergerak ke sisi, ke atas dan ke bawah; namun Dia tidak benar-benar “pergi”, dan tidak pula pernah berdiri diam. Demikianlah laku yang ajaib dan paradoks bagi Tuhanmu—tidak terlihat pada sesiapa pun yang lain.
Verse 27
निर्गुणः स गुणातीतो निःस्नेहो मूकवत्स्थितः । सर्वज्ञः सर्वगः सर्वः पठ्यते भुवनत्रये
Dia tanpa sifat, melampaui segala sifat; tanpa keterikatan, berdiam laksana yang membisu. Maha Mengetahui, Maha Meliputi, Yang Maha Segala—demikianlah Dia dipuji di tiga alam.
Verse 28
कदाचिन्नैव जानाति न शृणोति न पश्यति । दैत्यानां दानवानां च राक्षसानां ददाति यः
Kadang-kadang Dia seakan-akan tidak mengetahui, tidak mendengar, tidak melihat; namun Dialah yang mengurniakan anugerah bahkan kepada Daitya, Danava dan Raksasa.
Verse 29
न चास्य च पिता कश्चिन्न च भ्रातास्ति कश्चन । एक एव वृषारूढो नग्नो भ्रमति भूतले
Dia tidak mempunyai bapa sama sekali, dan tiada pula saudara. Seorang diri, menunggang lembu suci, tanpa busana, Dia mengembara di muka bumi.
Verse 30
न गृहं न धनं गोत्रमनादिनिधनोव्ययः । स्थिरबुद्धिर्न चैवासौ क्रीडते भुवनत्रये
Dia tiada rumah, tiada harta, tiada keturunan—tanpa awal, tanpa akhir, tidak binasa. Dengan kesedaran yang teguh, Dia berkelana bermain di tiga alam.
Verse 31
कदाचित्सत्यलोके सौ पातालमधितिष्ठति । गिरिसानुषु शेतेऽसावशिवोपि शिवः स्मृतः
Kadang-kadang Dia bersemayam di Satyaloka; kadang-kadang Dia memerintah di Patala. Dia berbaring di lereng gunung—meski tampak ‘tidak mujur’, Dia dikenang sebagai Śiva, Yang Maha Suci dan membawa keberkatan.
Verse 32
श्रीखंडादीनि संत्यज्य सदा भस्मावगुंठितः । सर्वदेति वचः सत्यं किमन्यत्स प्रदास्यति
Dengan meninggalkan cendana dan seumpamanya, Dia sentiasa berselubung abu suci. Kata-kata “Dia mengurnia kepada semua” itu benar; apakah lagi yang tidak akan Dia anugerahkan?
Verse 33
धिक्त्वां जामातरं धिक्तं ययोः स्नेहः परस्परम् । तस्य त्वं वल्लभा भार्या स च प्राणाधिकस्तव
Malulah engkau, dan malulah menantu itu—kamu berdua yang kasihnya hanya sesama kamu! Engkau ialah isteri kesayangannya, dan dia pula lebih engkau kasihi daripada nyawamu sendiri.
Verse 34
न च पित्रास्ति ते कार्यं न मात्रा न सखीषु च । केवलं भर्तृभक्ता त्वं तस्माद्गच्छ गृहान्मम
Di sini engkau tiada lagi kewajipan terhadap ayahmu, ibumu, mahupun sahabat-sahabatmu. Engkau hanya setia berbhakti kepada suamimu; maka pergilah sekarang dari rumahku.
Verse 35
अन्ये जामातरः सर्वे भर्तुस्तव पिनाकिनः । त्वमद्यैवाशु चास्माकं गृहाद्गच्छ वरं प्रति
Semua menantu yang lain sesuai bagi suami yang biasa; tetapi suamimu ialah Pinākin—Śiva, pemegang busur. Maka pada hari ini juga, segeralah keluar dari rumah kami dan pergilah kepada pengantin lelakimu.
Verse 36
तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शंकरप्रिया । विनिंद्य पितरं दक्षं ध्यात्वा देवं महेश्वरम्
Mendengar kata-kata itu, Sang Dewi—kekasih Śaṅkara—menegur ayahandanya Dakṣa, lalu bermeditasi kepada Tuhan Maheśvara, meneguhkan hati hanya pada Śiva semata.
Verse 37
श्वेतवस्त्रा जले स्नात्वा ददाहात्मानमात्मना । याचितस्तु शिवो भर्त्ता पुनर्जन्मांतरे तया
Berpakaian putih, dia mandi di air lalu, dengan kehendaknya sendiri, menyerahkan tubuhnya kepada api. Sesudah itu, dalam kelahiran yang lain, dia memohon Śiva sebagai suami.
Verse 38
पिता मे हिमवानस्तु मेनागर्भे भवाम्यहम् । अत्रांतरे हिमवता तपसा तोषितो हरः । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा हिमवंतं वचोऽब्रवीत्
“Biarlah Himavān menjadi ayahku, dan biarlah aku lahir dari rahim Menā.” Sementara itu, Hara (Śiva) berkenan oleh tapa Himavān; Dia menampakkan diri secara nyata, mengurniakan darśana, lalu bertitah kepada Himavān.
Verse 39
एषा दत्ता सुता तुभ्यं परिणेष्यामि तामहम् । देवानां कार्य्यसिद्ध्यर्थं गिरिराजो भविष्यसि
“Puteri ini aku anugerahkan kepadamu; aku akan mengahwininya. Demi terlaksananya tujuan para dewa, engkau akan menjadi raja segala gunung.”
Verse 40
आत्ममूर्त्तौ प्रविष्टां तां ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्
Mengetahui bahawa dia telah masuk kembali ke wujud hakikinya (meninggalkan jasad), Tuhan Maheśvara pun murka, lalu datang ke rumah Dakṣa dan menjatuhkan sumpah kutuk ke atasnya.
Verse 41
त्यक्त्वा देहमिमं ब्राह्म्यं क्षत्रियाणां कुले भव । स्वायंभुवत्वं संत्यज्य दक्ष प्राचेतसो भव
“Tinggalkan tubuh kelahiran Brahmana ini, dan lahirlah dalam keturunan Kṣatriya. Lepaskan martabat Svāyambhuva; wahai Dakṣa, jadilah Prācetasa.”
Verse 42
स्वस्यां सुतायामूढायां पुत्रमुत्पादयिष्यसि । एवं शप्त्वा महादेवो ययौ कैलासपर्वतम्
“Atas puterimu sendiri yang tersesat itu engkau akan memperanakkan seorang putera.” Setelah demikian mengutuk, Mahādeva pun berangkat ke Gunung Kailāsa.
Verse 43
स्वायभुवोऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । भवानीं स सुतां लब्ध्वा गिरिस्तुष्टो हिमा लयः
Dengan berlalunya waktu, Dakṣa yang bergelar Svāyambhuva pun menjadi Prācetasa. Dan ketika Himālaya memperoleh Bhavānī sebagai puterinya, raja segala gunung bersukacita.
Verse 44
मेनापि तां सुतां लब्ध्वा धन्यं मेने गृहाश्रमम् । तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम्
Menā juga, setelah memperoleh puteri itu, menganggap kehidupan berumah tangganya sebagai berkat. Melihat gadis berwajah indah itu lahir—seakan-akan menurut kehendaknya sendiri—dia bersukacita atas tuahnya.
Verse 45
मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम् । पश्य बालामिमां राजन्राजीवसदृशाननाम्
Menā, isteri Himavān, berkata demikian kepada penguasa gunung: “Wahai Raja, lihatlah anak perempuan ini, wajahnya laksana teratai.”
Verse 46
हिताय सर्वभूतानां जातां च तपसा शुभाम् । सोऽपि दृष्ट्वा महादेवीं तरुणादित्यसन्निभाम्
Demi kesejahteraan semua makhluk, dia lahir melalui tapa yang suci dan membawa tuah. Dia pun, ketika melihat Dewi Agung yang bersinar laksana matahari terbit, memandangnya dengan rasa takzim dan gentar.
Verse 47
कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम् । अष्टहस्तां विशालाक्षीं चंद्रावयवभूषणाम्
Dia melihatnya berambut gimbal, bermuka empat, bermata tiga, amat cemerlang—berlengan lapan, bermata luas, dihiasi perhiasan berbentuk bulan.
Verse 48
प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा तु सुविह्वलः । भीतः कृतांजलिः स्तब्धः प्रोवाच परमेश्वरीम्
Dia menundukkan kepala ke tanah, sujud menyembah, lalu terhuyung-hayang oleh sinar keagungannya. Dengan rasa gentar, kaku tak bergerak, dia merapatkan kedua telapak tangan dan berkata kepada Dewi Tertinggi.
Verse 49
हिमवानुवाच । का त्वं देवि विशालाक्षि शंस मे संशयो महान्
Himavān berkata: “Wahai Dewi bermata luas, siapakah engkau? Nyatakan kepadaku—keraguanku amat besar.”
Verse 50
देव्युवाच । मां विद्धि परमां शक्तिं महेश्वरसमाश्रयाम् । अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यंति मुमुक्षवः
Sang Dewi bersabda: “Ketahuilah Aku sebagai Śakti Yang Maha Tinggi, bernaung pada Mahādeva. Aku satu, tidak binasa, tiada yang kedua—yang disaksikan para pencari moksha.”
Verse 51
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम् । एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम्
“Aku kurniakan kepadamu penglihatan ilahi—tataplah wujud-Ku yang berdaulat.” Setelah berkata demikian, baginda sendiri menganugerahkan kebijaksanaan sejati kepada Himavān.
Verse 52
सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्
Baginda menyaksikan sebuah cakra cahaya, bersinar laksana sepuluh juta matahari—tenang tanpa goncang—dipenuhi ribuan kalungan nyala api, seumpama seratus api kosmik di akhir zaman.
Verse 53
दंष्ट्राकरालमुद्धर्षं जटामंडलमंडितम् । प्रशांतं सौम्यवदनमनंताश्चर्यसंयुतम्
Bertaring ngeri dan menjulang gagah, namun dihiasi lingkaran jata—tetap damai, berwajah lembut, dipenuhi keajaiban tanpa batas.
Verse 54
चंद्रावयवलक्ष्माणं चंद्रकोटिसमप्रभम् । किरीटिनं गदाहस्तं नुपुरैरुपशोभितम्
Bertanda dengan ciri laksana bulan dan bersinar seperti cahaya sepuluh juta bulan; bermahkota, menggenggam gada di tangan, serta makin indah dihiasi gelang kaki.
Verse 55
दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । शंखचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम्
Memakai kalungan dan busana ilahi, disapukan haruman surgawi; memegang sangkha dan cakra, indah dipandang—bermata tiga, serta berselimut kulit.
Verse 56
अंडस्थं चांडबाह्यस्थं बाह्यमभ्यंतरं परम् । सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वालंकारसंयुतम्
Dia menyaksikan Yang Maha Tertinggi—hadir dalam telur kosmik dan juga melampauinya; zahir dan batin, mengatasi segala-galanya—penuh dengan segala sakti, bercahaya putih suci, serta dihiasi dengan segala perhiasan ilahi.
Verse 57
ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमान पदांबुजम् । सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्
Teratai pada kaki-Nya disembah oleh Brahma, Indra, Upendra (Wisnu) dan para raja Yogin; Dia mempunyai tangan dan kaki di segala sisi, serta mata, kepala dan wajah ke segala arah.
Verse 58
सर्वमावृत्य तिष्ठंतं ददर्श परमेश्वरम् । दृष्ट्वा नन्दीश्वरं देवं देव्या महेश्वरं परम्
Dia melihat Parameśvara berdiri, meliputi segala-galanya. Setelah menyaksikan Nandīśvara—dewa itu—dia juga menyaksikan Maheśvara Yang Tertinggi bersama Sang Dewi.
Verse 59
भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः । आत्मन्याधाय चात्मानमोंकारं समनुस्मरन्
Diliputi rasa gentar yang suci namun hati tetap bersukacita, raja itu menenangkan diri ke dalam batin dan terus-menerus mengingati Oṃkāra (Om).
Verse 60
नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुत्वाऽसौ हिम वान्गिरिः
Kemudian Himavān—penguasa gunung yang agung—memuji (Dewata) dengan litani lapan ribu nama.
Verse 61
भूयः प्रणम्य भूतात्मा प्रोवाचेदं कृतांजलिः । यदेतदैश्वरं रूपं जातं ते परमेश्वरि
Sujud sekali lagi, insan berhati mulia itu dengan tangan dirapatkan berkata: “Wahai Parameśvarī, rupa berdaulat yang menggetarkan ini yang telah tampak daripada-Mu—”
Verse 62
भीतोऽस्मि सांप्रतं दृष्ट्वा तत्त्वमन्यत्प्रदर्शय । एवमुक्ता च सा देवी तेन शैलेन पार्वती
“Aku takut saat ini setelah melihatnya; perlihatkanlah kepadaku prinsip yang lain, yang lebih benar (hakikat yang berbeda).” Demikian dipohon oleh gunung itu, maka Dewi Pārvatī pun (menjawab).
Verse 63
संहृत्य दर्शयामास स्वरूपमपरं परम् । नीलोत्पलदलप्रख्यं नीलोत्पलसुगंधिकम्
Setelah menarik kembali penampakan yang menggetarkan itu, baginda memperlihatkan satu lagi rupa tertinggi—laksana kelopak teratai biru, dan harum seperti teratai biru itu sendiri.
Verse 64
द्विनेत्रं द्विभुजं सौम्यं नीलालकविभूषितम् । रक्तपादांबुजतलं सुरक्तकरपल्लवम्
Baginda menampakkan diri dengan lemah lembut—bermata dua dan berlengan dua, dihiasi rambut ikal biru gelap; telapak kaki laksana teratai merah, dan jemari halusnya merah berseri indah.
Verse 65
श्रीमद्विशालसद्वृत्तं ललाटतिलकोज्ज्वलम् । भूषितं चारुसर्वांगं भूषणैरतिकोमलम्
Baginda mulia lagi berseri—berbadan luas dan seimbang sempurna; dahi Baginda bercahaya dengan tilaka yang gemilang. Seluruh anggota yang indah dihiasi perhiasan, amat halus dan anggun.
Verse 66
दधानं चोरसा मालां विशालां हेमनिर्मिताम् । ईषत्स्मितं सुबिंबोष्ठं नूपुरारावशोभितम्
Baginda mengenakan pada dadanya kalung bunga yang lebar, diperbuat daripada emas; dengan senyuman lembut dan bibir laksana buah bimba yang masak, Baginda makin berseri oleh dering manis gelang kaki (nūpura).
Verse 67
प्रसन्नवदनं दिव्यं चारुभ्रूमहिमास्पदम् । तदीदृशं समालोक्य स्वरूपं शैलसत्तमः । भयं संत्यज्य हृष्टात्मा बभाषे परमेश्वरीम्
Wajah Baginda tenang lagi ilahi, tempat kemuliaan yang dimahkotai oleh alis yang indah. Melihat rupa sedemikian, gunung yang termulia menyingkirkan rasa takut; hatinya bersukacita lalu berkata kepada Dewi Tertinggi.
Verse 68
हिमवानुवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलाः क्रियाः । यन्मे साक्षात्त्वमव्यक्ता प्रसन्ना दृष्टिगोचरा । इदानीं किं मया कार्यं तन्मे ब्रूहि महेश्वरि
Himavān berkata: “Hari ini kelahiranku sempurna; hari ini segala amal perbuatanku berbuah—kerana Engkau, Yang Tidak Termanifest (Avyakta), dengan rahmat telah tampak jelas di hadapan mataku. Kini apakah yang harus aku lakukan? Beritahulah aku, wahai Maheśvarī.”
Verse 69
महेश्वर्युवाच । शिवपूजा त्वया कार्या ध्यानेन तपसा सदा । अहं तस्मै प्रदातव्या केनचित्कारणेन वै
Mahesvarī bersabda: “Engkau hendaklah sentiasa memuja Śiva—dengan meditasi dan tapa. Kerana suatu maksud ilahi tertentu, aku ditetapkan untuk diserahkan kepada-Nya.”
Verse 70
यादृशस्तु त्वया दृष्टो ध्येयो वै तादृशस्त्वया । एक एव शिवो देवः सर्वाधारो धराधरः
“Sebagaimana engkau telah melihat-Nya, demikianlah engkau hendaklah bermeditasi kepada-Nya. Śiva itu satu sahaja—Tuhan para dewa, sandaran segala-galanya, wahai penanggung bumi.”
Verse 71
सारस्वत उवाच । तपश्च कृतवान्रुद्रः समागम्य हिमाचलम् । तस्योमा परमां भक्तिं चकार शिवसंनिधौ
Sārasvata berkata: “Rudra telah melakukan tapa setelah tiba di Himācala; dan di sana Umā, di hadapan Śiva sendiri, mempersembahkan bhakti yang tertinggi.”
Verse 72
देवकार्येण केनापि देवो वै ज्ञापितः प्रभुः । उपयेमे हरो देवीमुमां त्रिभुवनेश्वरीम्
Dengan suatu urusan para dewa, Tuhan Yang Maha Berkuasa telah dimaklumkan dengan sewajarnya; lalu Hara mengahwini Dewi Umā, Penguasa tiga alam.
Verse 73
स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः । विनिंद्य पूर्ववैरेण गंगाद्वारेऽयजद्धरिम्
Raja Dakṣa, putera Prācetas, dahulu telah dikutuk oleh Śambhu. Didorong permusuhan lama, dia mencela-Nya dan mengadakan yajña untuk Hari di Gaṅgādvāra.
Verse 74
देवाश्च यज्ञभागार्थमाहूता विष्णुना स्वयम् । सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुंगवाः
Para dewa, demi memperoleh bahagian korban yajña, telah dipanggil sendiri oleh Viṣṇu; dan bersama semua para muni, para resi yang utama pun tiba di sana.
Verse 75
दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शंकरेण विनाऽगतम् । दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्
Melihat seluruh kumpulan dewa datang tanpa Śaṅkara, resi brahmana bernama Dadhīci lalu berkata kepada Dakṣa, putera Prācetas.
Verse 76
दधीचिरुवाच । ब्रह्माद्यास्तु पिशाचांता यस्याज्ञानुविधायिनः । स हि वः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते
Dadhīci berkata: “Dari Brahmā hingga ke piśāca sekalipun, semuanya menurut perintah-Nya. Rudra yang sama itu kini hadir di tengah kamu—mengapa pula Dia tidak dipuja menurut tata upacara yang benar?”
Verse 77
दक्ष उवाच । सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः । न मंत्रा भार्यया सार्द्धं शंकरस्येति नेष्यते
Dakṣa berkata: “Dalam semua yajña, tiada bahagian diperuntukkan baginya. Dan tidak diterima bahawa Śaṅkara harus diseru dengan mantra bersama isterinya.”
Verse 78
विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः । शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्
Sambil mentertawakan Dakṣa, sang mahāmuni dengan murka mengucapkan kata-kata ini, ketika semua dewa mendengarkan; dirinya sendiri dipenuhi pengetahuan yang sempurna.
Verse 79
यतः प्रवृत्तिर्विश्वात्मा यश्चासौ भुवनेश्वरः । न त्वं पूजयसे रुद्रं देवैः संपूज्यते हरः
Dia yang daripadanya segala gerak dan perbuatan bermula—Jiwa alam semesta, Tuhan segala dunia—namun engkau tidak menyembah Rudra, sedangkan Hara dipuja sepenuhnya oleh para dewa.
Verse 80
दक्ष उवाच । अस्थिमालाधरो नग्नः संहर्ता तामसो हरः । विषकंठः शूलहस्तः कपाली नागवेष्टितः
Dakṣa berkata: “Hara memakai kalung tulang, telanjang, pemusnah, bersifat tamasa yang gelap—berleher racun, bertangan trisula, membawa tengkorak, dan dililit ular.”
Verse 81
ईश्वरो हि जगत्स्रष्टा प्रभुर्योऽसौ सनातनः । सत्त्वात्मकोऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु
Sesungguhnya Tuhan ialah pencipta jagat, Penguasa yang kekal. Bhagavān itu, yang berhakikat sattva, disembah dalam segala upacara dan setiap perbuatan suci.
Verse 82
दधीचिरुवाच । किं त्वया भगवानेष सहस्रांशुर्न दृश्यते । सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः
Dadhīci berkata: “Mengapa engkau tidak mengenali Bhagavān ini, yang bersinar dengan seribu sinar? Dialah satu-satunya pemusnah segala dunia, Hakikat Waktu itu sendiri, Tuhan Yang Mahatinggi.”
Verse 83
एष रुद्रो महादेवः कपर्द्दी चाग्रणीर्हरः । आदित्यो भगवान्सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः
Inilah Rudra—Mahādeva—Kapardī dan Hara, yang terunggul. Dialah Āditya, Surya yang suci; yang berleher biru, yang kemerah-merahan bercahaya.
Verse 85
एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः । बाढमित्यब्रुवन्दक्षं तस्य साहाय्यकारिणः
Apabila demikian diucapkan, para muni pun berhimpun, ingin menyaksikannya. Mereka menjawab kepada Dakṣa, “Demikianlah,” lalu menjadi para pembantu baginya.
Verse 86
तपसाविष्टमनसो न पश्यंति वृषध्वजम् । सहस्रशोऽथ शतशो बहुशोऽथ य एव हि
Dengan fikiran yang dikuasai oleh tapa, mereka tidak melihat Vṛṣadhvaja (Śiva yang panjinya bergambar lembu)—walaupun Dia hadir dalam ribuan, ratusan, dan banyak rupa sesungguhnya.
Verse 87
देवांश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः । नापश्यन्देवमीशानमृते नारायणं हरिम्
Semua dewa—bermula dengan Vāsava (Indra)—datang menuntut bahagian korban mereka, namun mereka tidak melihat Tuhan Īśāna (Śiva) di mana-mana; yang terlihat hanyalah Nārāyaṇa, Hari.
Verse 88
रुद्रं क्रोधपरं दृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मासनाद्ययौ । अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम्
Melihat Rudra menyala dengan murka, Brahmā bangkit dari singgahsananya lalu melangkah pergi. Dan ketika Bhagavān lenyap dari pandangan, Dakṣa pun berpaling kepada Nārāyaṇa, Hari.
Verse 89
रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम् । प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षोऽथ निर्भयः
Dakṣa sendiri pergi berlindung kepada Dewa, Pelindung segala alam. Kemudian, tanpa rasa gentar, dia menggerakkan kembali upacara korban itu.
Verse 90
रक्षको भगवान्विष्णुः शरणागतरक्षकः । पुनः प्राहाध्वरे दक्षं दधीचो भगवन्नृप
Pelindung itu ialah Bhagavān Viṣṇu, penyelamat bagi mereka yang datang berlindung. Kemudian, dalam upacara yajña itu, Dadhīca sekali lagi berkata kepada Dakṣa—wahai raja.
Verse 91
निर्भयः शृणु दक्ष त्वं यज्ञभंगो भवि ष्यति । अपूज्यपूजनाद्दक्ष पूज्यस्य च विवर्जनात्
Wahai Dakṣa, dengarlah tanpa gentar: yajña itu akan hancur—kerana engkau memuja yang tidak layak, dan kerana engkau mengabaikan Dia yang benar-benar layak dipuja.
Verse 92
नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः । असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
Seseorang menanggung dosa besar—tiada syak lagi—di tempat orang jahat dipihakkan dan orang baik dihina.
Verse 93
दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः । एवमुक्त्वा स विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः
Di sana, hukuman dahsyat yang diperbuat oleh para dewa jatuh serta-merta. Setelah berkata demikian, resi brahmana itu melafazkan sumpah kutuk terhadap para pembenci Tuhan.
Verse 94
यस्माद्बहिष्कृतो देवो भवद्भिः परमेश्वरः । भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वेऽपीश्वरविद्विषः
Oleh kerana kamu telah menyingkirkan Tuhan, Sang Penguasa Tertinggi, maka kamu semua—para pembenci Īśvara—akan menjadi orang luar daripada Tri-Veda.
Verse 95
मिथ्यारीतिसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रभाषिणः । प्राप्ते कलियुगे घोरे कलिजैः किल पीडिताः
Mereka akan mengikuti adat dan tingkah laku yang palsu, berbicara seolah-olah berpengetahuan padahal dusta; apabila Zaman Kali yang mengerikan tiba, mereka benar-benar akan diseksa oleh keburukan yang lahir daripada Kali.
Verse 96
कृत्वा तपोबलं घोरं गच्छध्वं नरकं पुनः । भविष्यति हृषीकेशः स्वामी वोऽपि पराङ्मुखः
Walaupun kamu melakukan tapa yang dahsyat dan menghimpun kekuatan tapa, kamu tetap akan pergi lagi ke neraka; dan Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), meskipun Tuhanmu, juga akan berpaling daripadamu.
Verse 97
सारस्वत उवाच । एवमुक्त्वा स ब्रह्मर्षिर्विरराम तपोनिधिः । जगाम मनसा रुद्रमशेषाध्वरनाशनम्
Sārasvata berkata: Setelah berkata demikian, Brahmarṣi itu—lautan tapa—pun diam. Lalu dengan kekuatan batin, baginda mendekati Rudra, pemusnah segala upacara korban (apabila ia telah tercemar).
Verse 98
एतस्मिन्नंतरे देवी महादेवं महेश्वरम् । गत्वा विज्ञापयामास ज्ञात्वा दक्षमखं शिवा
Sementara itu, Dewi Śivā, setelah mengetahui tentang korban suci Dakṣa, pergi menghadap Mahādeva Maheśvara lalu mempersembahkan khabar kepadanya.
Verse 99
देव्युवाच । दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि । तेन त्वं दूषितः पूर्वमहं चातीव दुःखिता । विनाशयस्व तं यज्ञं वरमेनं वृणोम्यहम्
Dewi berkata: Dalam kelahiran terdahulu, ayahku Dakṣa sedang melaksanakan korban suci. Kerana itu, engkau dahulu telah dihina, dan aku pun sangat dilanda dukacita. Maka hancurkanlah korban itu—itulah anugerah yang kupilih.
Verse 100
सारस्वत उवाच । एवं विज्ञापितो देव्या देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया
Sārasvata berkata: Setelah dimaklumkan demikian oleh Dewi, Maheśvara, Tuhan para dewa, serta-merta memancarkan Rudra, dengan niat menghancurkan yajña (korban suci) Dakṣa.
Verse 101
सहस्रशिरसं क्रूरं सहस्राक्षं महाभुजम् । सहस्रपाणिं दुर्द्धर्षं युगांतानलसन्निभम्
Dia berkepala seribu, garang; bermata seribu, berlengan perkasa; bertangan seribu, tiada tertandingi—laksana api kosmik pada akhir suatu yuga.
Verse 102
दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शंखचक्रधरं प्रभुम् । दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्
Bertaring mengerikan, sukar dipandang; Tuhan itu memegang sangkha dan cakra; di tangannya ada tongkat, mengaum dengan suara agung, membawa busur Śārṅga, serta dihiasi abu suci (vibhūti).
Verse 103
वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् । स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृतांजलिः
Dia masyhur dengan nama Vīrabhadra, disertai para dewa. Baru sahaja lahir, dia berdiri di hadapan Tuhan para dewa dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 104
तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शमस्तु तं । विनिन्द्य मां स यजते गंगाद्वारे गणेश्वर
Śiva berfirman kepadanya: “Hancurkan makha (yajña) Dakṣa dan tamatkanlah ia. Setelah menghina-Ku, dia tetap melakukan upacara itu di Gaṅgādvāra—wahai penguasa gaṇa-Ku!”
Verse 105
ततो बंधप्रमुक्तेन सिंहेनेव च लीलया । वीरभद्रेण दक्षस्य नाशार्थं रोम चोद्धुतम्
Kemudian Vīrabhadra—bagaikan singa yang terlepas dari belenggu, seolah-olah dalam permainan—menggoncang bulu tubuhnya, berniat membinasakan Dakṣa.
Verse 106
रोम्णा सहस्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता । रोमजा इति विख्यातास्तत्र साहाय्यकारिणः
Daripada bulu-bulu itu, insan bijaksana itu melepaskan para Rudra beribu-ribu. Mereka dikenali sebagai “Romaja” (yang lahir dari bulu), dan di sana menjadi para pembantu baginda.
Verse 107
शूलशक्तिगदाहस्ता दण्डोपलकरास्तथा । कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश
Mereka memegang trisula, lembing dan gada; ada pula yang menggenggam tongkat dan batu. Para pengiring yang garang, laksana Rudra sebagai api Kala, mengaum hingga sepuluh penjuru bergema.
Verse 108
सर्वे वृषसमारूढाः सभा र्याश्चातिभीषणाः । समाश्रित्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति
Kesemuanya menunggang lembu, tampak menggerunkan; bersama para pasangan mereka, berlindung di belakang ketua para Gaṇa lalu bergerak menuju upacara korban Dakṣa.
Verse 109
देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगीतिनादितम् । वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभि नादितम्
Tempat itu dipenuhi ribuan bidadari, bergema dengan nyanyian para Apsara; kaya dengan bunyi vīṇā dan seruling, serta bergetar oleh lantunan bacaan Veda.
Verse 110
दृष्ट्वा दक्षं समासीनं देवैब्रह्मर्षिभिः सह । उवाच स वृषारूढो दक्षं वीरः स्मयन्निव
Melihat Dakṣa duduk bersama para dewa dan para brahmarṣi, wira yang menunggang lembu itu pun berkata kepada Dakṣa, seolah-olah tersenyum.
Verse 111
वयं ह्यचतुराः सर्वे शर्वस्यामितते जसः । भागार्थलिप्सया प्राप्ता भागान्यच्छ त्वमीप्सितान्
“Sesungguhnya kami semua tidak bijaksana di hadapan Śarva yang bercahaya tak terukur. Kami datang mengharap bahagian; kurniakanlah bahagian yang tuan anggap patut.”
Verse 112
भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् । ततो वयं विनिश्चित्य करिष्यामो यथोचितम्
“Nyatakanlah dengan jelas: ‘Bahagian itu hendaklah diberikan kepada kamu, bukan kepada kami.’ Kemudian kami akan memutuskan demikian dan bertindak sebagaimana patut.”
Verse 113
एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरःसराः
Setelah demikian dituturkan oleh pemimpin mulia para Gaṇa, mereka yang diketuai Prajāpati (Dakṣa) pun menjawab.
Verse 114
देवा ऊचुः । प्रमाणं नो विजानीथ भागं मंत्रा इति धुवम्
Para dewa berkata: “Sesungguhnya Mantra-mantra mengetahui ketetapan yang berwibawa tentang bahagian korban suci; hal itu pasti.”
Verse 115
मंत्रा ऊचुः । सुरा यूयं तमोभूतास्तमोपहतचेतसः । ये नाध्वरस्य राजानं पूजयेयुर्महेश्वरम्
Mantra-mantra berkata: “Wahai para dewa, kamu telah menjadi kegelapan—akalmu dipukul oleh khayal dan delusi—kerana kamu tidak memuja Maheśvara, Tuhan berdaulat bagi korban suci.”
Verse 116
ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वदेवतनुर्हरः । गण उवाच । पूज्यते सर्वयज्ञेषु कथं दक्षो न पूजयेत्
“Īśvara—Hara—menjelma sebagai seluruh para dewa dan ialah Tuhan bagi segala makhluk.” Gaṇa berkata: “Dia dipuja dalam setiap yajña; bagaimana mungkin Dakṣa tidak memujanya?”
Verse 117
मंत्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः । यस्मादसह्यं तस्मान्नो नाशयाम्यद्य गर्वितम्
Kamu, yang mabuk dengan kesombongan kekuatan, tidak menerima kewibawaan mantra-mantra suci. Oleh sebab keangkuhan ini sudah tidak tertanggung, pada hari ini akan kuhancurkan kesombonganmu.
Verse 118
इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां देवोऽहन्गणपुंगवः । गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः
Setelah berkata demikian, ketua ilahi para gaṇa memukul balai korban itu; dan para gaṇa-īśvara yang murka mencabut tiang-tiang yūpa lalu melemparkannya jauh.
Verse 119
प्रस्तोतारं सहोतारमध्वर्युं च गणेश्वरः । गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गंगास्रोतसि चिक्षिपुः
Para gaṇa-īśvara yang menggerunkan itu menangkap prastotṛ, udgātṛ dan adhvaryu, lalu mencampakkan mereka semua ke dalam arus Sungai Gaṅgā.
Verse 120
वीरभद्रोऽपि दीप्तात्मा वज्रयुक्तं करं हरेः । व्यष्टंभयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्
Vīrabhadra juga, berjiwa menyala dan tidak gentar, menahan lengan Hari yang membawa daya bak vajra; demikian pula dia mengekang tangan para penghuni kayangan yang lain.
Verse 121
भगनेत्रे तथोत्पाट्य कराग्रेणैव लीलया । निहत्य मुष्टिना दंडैः सप्ताश्वं च न्यपातयत्
Dengan hujung jari sahaja, seolah-olah bersenda, dia mencabut mata Bhaga; lalu dengan genggaman tinju menumbangkan Daṇḍa, dan turut menjatuhkan Saptāśva.
Verse 122
तथा चंद्रमसं देवं पादांगुष्ठेन लीलया । धर्षयामास वलवान्स्मयमानो गणेश्वरः
Demikian juga, sambil tersenyum, sang penguasa gaṇa yang perkasa menghina dan menundukkan dewa Bulan dengan ibu jari kakinya, seolah-olah sekadar permainan.
Verse 123
वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया । जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वरान्
Dia memotong kedua-dua tangan dewa Api dan merentap lidahnya seolah-olah bermain; lalu dengan kakinya menghentak kepala, bahkan para resi agung—tuan di kalangan pertapa—turut dipukul.
Verse 124
तथा विष्णुं सगरुडं समायातं महाबलः । विव्याध निशितैर्बाणैः स्तंभयित्वा सुदर्शनम्
Demikian juga, ketika Viṣṇu datang bersama Garuḍa, pahlawan yang sangat perkasa itu terlebih dahulu menghentikan gerak cakra Sudarśana, lalu menikamnya dengan anak panah yang tajam.
Verse 125
ततः सहस्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान्बहून् । वैनतेयादभ्यधिकान्गरुडं ते प्रदुद्रुवुः
Kemudian Bhadra mencipta beribu-ribu Garuḍa—ramai yang lebih gagah daripada Vainateya; lalu Garuḍa-Garuḍa itu meluru menyerbu Garuḍa sendiri.
Verse 126
तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता
Melihat mereka, Garuḍa yang bijaksana pun berniat melarikan diri; dan Mādhava yang tinggal berdiri di situ digoncang oleh daya yang mendadak—laksana lembu diseksa singa.
Verse 127
अंतर्हिते वैनतेये विष्णौ च पद्मसंभवः । आगत्य वारयामास वीरभद्रं शिवप्रियम्
Apabila Viṣṇu, penunggang Vainateya, telah lenyap, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) pun datang lalu menahan Vīrabhadra, kekasih Śiva.
Verse 128
प्रसादयामास स तं गौरवात्परमेष्ठिनः । तेऽदृश्यं नैव जानंति रुद्रं तत्रागतं सुराः
Dengan penuh hormat kepada Yang Mahatinggi (Brahmā), dia berusaha menenangkan baginda; dan para dewa di sana sama sekali tidak mengenali Rudra yang telah datang, kerana baginda tidak kelihatan.
Verse 129
स देवो विष्णुना ज्ञातो ब्रह्मणा च दधीचिना । तुष्टाव भगवान्ब्रह्मा दक्षो विष्णुदिवौकसः
Tuhan itu dikenali oleh Viṣṇu, oleh Brahmā, dan oleh Dadhīci. Lalu Brahmā, Dakṣa, serta para penghuni syurga yang berbakti kepada Viṣṇu memuji-Nya.
Verse 130
विशेषात्पार्वतीं देवीमीश्वरार्द्धशरीरिणीम् । स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः
Terutama sekali, Dakṣa dengan tangan dirapatkan lalu bersujud, memuji Dewi Pārvatī—yang berkongsi separuh tubuh Tuhan—dengan pelbagai jenis kidung pujian suci.
Verse 131
ततो भगवती प्राह प्रहसंती महेश्वरम् । त्वमेव जगतः स्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः
Kemudian Sang Dewi Yang Mulia, sambil tersenyum, berkata kepada Maheśvara: “Engkaulah sahaja pencipta jagat, pemusnahnya, dan juga pelindungnya.”
Verse 132
अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौ कसः । ततः प्रहस्य भगवान्कर्पद्दी नीललोहितः । उवाच प्रणतान्देवान्दक्षं प्राचेतसं हरः
Dakṣa dan para dewa juga layak menerima anugerah Tuhan. Lalu Yang Terpuji, Nīlalohita, tersenyum; Hara pun bersabda kepada para dewa yang bersujud serta kepada Dakṣa, putera Prācetas.
Verse 133
गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् । संपूज्यः सर्वयज्ञेषु प्रथमं देवकर्मणि
“Pergilah, wahai semua dewa; Aku berkenan kepada kamu. Dalam setiap yajña, Aku hendaklah dipuja terlebih dahulu, pada permulaan upacara ilahi.”
Verse 134
त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् । त्यक्त्वा लोकेषणामेनां मद्भक्तो भव यत्नतः
“Dan engkau juga, Dakṣa, dengarlah kata-Ku yang melindungi dalam segala hal: tinggalkanlah keinginan akan sanjungan dunia, dan bersungguh-sungguhlah menjadi bhakta-Ku.”
Verse 135
भविष्यसि गणेशानः कल्पांतेऽनुग्रहान्मम । तावत्तिष्ठ ममादेशात्स्वाधिकारेषु निर्वृतः । इत्युक्त्वाऽदर्शनं प्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः
“Dengan rahmat-Ku, pada penghujung kalpa engkau akan menjadi Gaṇeśāna. Hingga saat itu, menurut perintah-Ku, tinggallah dengan tenteram dalam tugas dan wewenangmu.” Setelah berkata demikian, Tuhan yang bercahaya tak terukur itu lenyap dari pandangan Dakṣa.
Verse 136
दधीचिना शिवो दृष्टो विज्ञप्तः शापमोचने । कथं शापं मया दत्तं तरिष्यंति तवाज्ञया
Dadhīci melihat Śiva lalu memohon pembebasan daripada sumpahan, katanya: “Sumpahan yang telah aku berikan itu, bagaimana mereka akan mengatasinya dengan perintah-Mu?”
Verse 137
शिव उवाच । भविष्यंति त्रयी बाह्याः संप्राप्ते तु कलौ युगे । पठिष्यंति च ये वेदास्ते विप्राः स्वर्गगामिनः
Śiva bersabda: “Apabila Kali Yuga tiba, akan muncul orang-orang yang berada di luar Tri-Veda. Namun para brāhmaṇa yang tetap mempelajari dan melafazkan Veda akan menuju ke svarga.”
Verse 138
आगमा विष्णुरचिताः पठ्यन्ते ये द्विजातिभिः । तेपि स्वर्गं प्रयास्यंति मत्प्रसादान्न संशयः
Āgama yang disusun oleh Viṣṇu—apabila dipelajari oleh golongan dwija—mereka juga akan menuju svarga dengan rahmat-Ku; tiada keraguan tentangnya.
Verse 139
कलिकालप्रभावेन येषां पाठो न विद्यते । गृहस्थधर्माचरणं कर्तव्यं मम पूजनम्
Di bawah pengaruh zaman Kali, bagi mereka yang tidak mampu melakukan bacaan kitab suci, hendaklah dilaksanakan dharma sebagai perumah tangga serta pemujaan kepada-Ku.
Verse 140
अवश्यं च मया कार्यं तेषां पापविमोचनम् । भिक्षां भ्रमामि मध्याह्ने अतीते भस्मगुंठितः
Aku wajib juga mengusahakan pembebasan mereka daripada dosa. Setelah tengah hari berlalu, berselimut abu, aku mengembara mencari sedekah.
Verse 141
जटाजूटधरः शांतो भिक्षापात्रकरो द्विजः । यो ददाति च मे भिक्षां स्वर्गं याति स मानवः
Seorang dwija yang tenang, berambut gimbal dan memegang mangkuk sedekah—sesiapa yang memberi sedekah kepadaku dalam rupa itu, orang itu pergi ke syurga.
Verse 142
उपानहौ वा च्छत्रं वा कौपीनं वा कमंडलुम् । यो ददाति तपस्विभ्यो नरो मुक्तः स पातकैः । दधीचेः स वरान्दत्त्वा वभाषे सह विष्णुना
Sama ada kasut, atau payung, atau kain cawat, atau kendi air—sesiapa yang menghadiahkan ini kepada para pertapa, orang itu bebas daripada dosa. Setelah menganugerahkan kurnia kepada Dadhīci, baginda berkata demikian di hadapan Viṣṇu.
Verse 143
रुद्र उवाच । यस्ते मित्रं स मे मित्रं यस्ते रिपुः स मे रिपुः । यस्त्वां पूजयते विष्णो स मां पूजयते ध्रुवम्
Rudra bersabda: Sesiapa yang menjadi sahabatmu, dialah sahabatku; sesiapa yang menjadi musuhmu, dialah musuhku. Wahai Viṣṇu, sesiapa yang memuja-Mu, pasti memuja aku.
Verse 144
यः स्तौति त्वां स मां स्तौति प्रियो यस्ते स मे प्रियः । अहं यत्र च तत्र त्वं नास्ति भेदः परस्परम्
Sesiapa yang memuji-Mu, memuji aku; sesiapa yang Engkau kasihi, dialah yang aku kasihi. Di mana aku berada, di situ Engkau berada—tiada perbezaan antara kita.
Verse 145
कृष्ण उवाच । एवमेतत्परं देव वक्तव्यं यत्तथैव तत् । अर्द्धनारीनरवपुर्यदा दृष्टो मया पुरा
Kṛṣṇa bersabda: “Benarlah demikian, wahai Tuhan Yang Maha Mulia; apa yang telah Engkau ucapkan hendaklah diterima tepat sebagaimana adanya. Dahulu kala, pernah aku melihat suatu rupa yang tubuhnya separuh wanita dan separuh lelaki…”
Verse 146
नेयं नारी मया दृष्टा दृष्टं रूपं किलात्मनः । शंखचक्रगदाहस्तं वनमालाविभूषितम्
Bukan wanita yang aku lihat; sesungguhnya aku melihat rupa diriku sendiri—bertangan memegang sangkha, cakra dan gada, serta dihiasi dengan kalungan bunga rimba.
Verse 147
श्रीवत्सांकं पीतवस्त्रं कौस्तुभेन विराजि तम् । द्वितीयार्द्धं मया दृष्टं शूलहस्तं त्रिलोचनम्
Aku melihat satu bahagian bertanda Śrīvatsa, berselimut pakaian kuning, bersinar dengan permata Kaustubha; dan bahagian yang kedua kulihat bermata tiga, memegang trisula di tangan.
Verse 148
चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च
Aku melihat rupa itu dihiasi bulan sabit, berambut jata yang bergumpal, serta membawa mangkuk tengkorak. Aku telah berlindung pada kesatuan ini—seperti dahulu, demikian juga sekarang. Semoga Gaurī tidak memandangku; dan aku pun akan memandangnya dengan cara yang sama (seperti sebelumnya).
Verse 149
ईश्वर उवाच । आवयोरंतरं नास्ति चैकरूपावुभावपि । यो जानाति स जानाति सत्यलोकं स गच्छति
Īśvara bersabda: “Tiada perbezaan antara kita; sesungguhnya kita berdua adalah satu rupa. Sesiapa yang mengetahui ini, dialah yang benar-benar mengetahui—dan dia pergi ke Satyaloka.”
Verse 150
इत्युक्त्वा स ययौ तत्र कैलासं पर्वतोत्तमम् । कृष्णोपि मंदरं प्राप्तो देवकार्येण केनचित्
Setelah berkata demikian, baginda pun berangkat dari situ menuju Kailāsa, gunung yang paling utama. Dan Kṛṣṇa juga sampai ke Mandara, didorong oleh suatu maksud ilahi yang tertentu.
Verse 151
अत्रांतरे दैत्यराजो महादेवप्रसादतः । हिरण्यनेत्रतनयो बाधतेसौ जगत्त्रयम्
Sementara itu, raja Dānava—putera Hiraṇyanetra—dengan anugerah Mahādeva, mula menindas dan menyakiti tiga alam.
Verse 152
अमरत्वं हराल्लब्ध्वा कामांधो नैव पश्यति । हरांगधारिणीं देवीं दिव्यरूपां सुलोचनाम्
Setelah memperoleh keabadian daripada Hara, dibutakan oleh nafsu, dia tidak mengenali Sang Dewi—yang menjadikan Hara sebagai perhiasannya, berwajah ilahi dan bermata indah.
Verse 153
ममेति स च जानाति याचते च हरं प्रति । हरोऽपि कार्यव्यसनस्त्यक्त्वा कैलासपर्वतम्
Dengan menyangka, “Dia milikku,” dia pun memohon kepada Hara. Dan Hara juga, didesak oleh urusan yang mendesak, meninggalkan Gunung Kailāsa.
Verse 154
मंदरं समनुप्राप्तो देवं द्रष्टुं जनार्द्दनम् । परस्परं समालोच्यामुंचद्देवीं स मंदरे
Baginda tiba di Mandara untuk menghadap Tuhan Janārdana. Setelah berunding sesama mereka, baginda meninggalkan Sang Dewi di sana, di Mandara.
Verse 155
नारायणगृहे देवी स्थिता देवीगणैर्वृता । अत्रांतरे गौतमस्तु गोवधान्मलिनीकृतः
Dewi bersemayam di kediaman Nārāyaṇa, dikelilingi rombongan para dewi. Sementara itu, Gautama menjadi ternoda kerana dosa membunuh seekor lembu.
Verse 156
पवित्रीकरणायास्य भिक्षुरूपधरो हरः । गौतमस्य गृहं प्राप्तो मंदरं चांधको गतः
Untuk penyuciannya, Hara mengambil rupa seorang pengemis suci lalu datang ke rumah Gautama. Dan Andhaka pula pergi ke Mandara.
Verse 157
ययाचे पार्वतीं दुष्टो युद्धं चक्रे स विष्णुना । हारितं तु गणैः सर्वैर्देवीं दैत्यो न पश्यति
Si durjana itu memohon Pārvatī lalu berperang dengan Viṣṇu. Namun Dewi segera dibawa pergi oleh semua Gaṇa, sehingga raksasa itu tidak lagi melihatnya.
Verse 158
स्त्रीरूपधारी कृष्णोऽसौ गौरीं रक्षति मंदिरे । गौरीणां तु शतं चक्रे हरिस्तत्र स मायया
Kṛṣṇa itu, dengan menyamar sebagai wanita, melindungi Gaurī di dalam kuil. Di sana, Hari dengan kuasa māyā menciptakan seratus rupa “Gaurī”.
Verse 159
विष्णोर्देहसमुद्भूता दिव्यरूपा वरस्त्रियः । अन्धको नैव जानाति कैषा गौरी नु पार्वती
Daripada tubuh Viṣṇu sendiri lahirlah wanita-wanita unggul berwajah ilahi. Andhaka sama sekali tidak dapat mengenal yang mana Gaurī dan yang mana Pārvatī.
Verse 160
विलंबस्तत्र सञ्जातो मोहितो विष्णुमायया । तावच्छिवः समायातः कृत्वा गौतमपावनम्
Di sana timbul kelewatan, kerana dia diperdaya oleh māyā Viṣṇu. Sementara itu Śiva pun tiba, setelah melaksanakan penyucian bagi Gautama.
Verse 161
भिक्षामात्रेण चान्नेन गौतमो निर्मलीकृतः । सोंधकेन तदा युद्धं चक्रे रुद्रोऽपि कोपितः
Dengan sekadar makanan sedekah, Gautama disucikan. Lalu Rudra juga, dalam murka, berperang melawan Andhaka.
Verse 162
अमरोऽसौ हराज्जातः शूले प्रोतः सुदारुणे । शूलस्थस्तु स्तुतिं चक्रे तस्य तुष्टो महेश्वरः
Dia itu menjadi “abadi”, lahir daripada Hara, lalu tertusuk terpaku pada trisula yang amat dahsyat. Namun ketika berada di atas trisula, dia memanjatkan pujian; maka Maheśvara pun berkenan kepadanya.
Verse 163
गणेशत्वं ददौ तस्मै यावदाभूतसंप्लवम् । स्वसरूपामुमादेवीं कृष्णस्तस्मै ददौ स्वयम्
Baginda mengurniakan kepadanya kedudukan sebagai seorang Gaṇeśa hingga saat pralaya, peleraian kosmos. Dan Kṛṣṇa sendiri mengurniakan kepadanya Umādevī dalam rupa sejatinya.
Verse 164
गौरीरूपाः स्त्रियश्चान्या धरित्र्यां तास्तु प्रेषिताः । कृत्वा नामानि सर्वासां लोके पूज्या भविष्यथ
Wanita-wanita lain yang berwajah Gaurī pun dihantar ke bumi. Setelah nama-nama diberikan kepada semuanya, kamu semua akan menjadi layak dipuja di dunia.
Verse 165
एता ये पूजयिष्यंति पूजयिष्यन्ति ते शिवाम् । शिवां ये पूजयिष्यंति तेऽर्चयन्ते हरं हरिम्
Sesiapa yang memuja rupa-rupa ini, sesungguhnya memuja Śivā. Dan sesiapa yang memuja Śivā, pada hakikatnya turut menyembah kedua-duanya: Hara dan Hari.
Verse 167
ब्रह्मेशनारायणपुण्यचेतसां शृण्वन्ति चित्रं चरितं महात्मनाम् । मुच्यंति पापैः कलिकालसंभवैर्यास्यंति नाकं गणवृन्दवंदिताः
Mereka yang berjiwa suci, berbakti kepada Brahmā, Īśa dan Nārāyaṇa, apabila mendengar kisah perbuatan menakjubkan para mahātmā, akan terlepas daripada dosa-dosa yang lahir pada zaman Kali, lalu menuju ke syurga, dimuliakan oleh rombongan Gaṇa.
Verse 168
एवं काले वर्त्तमाने हरः कैलासपर्वते । रक्षोदानवदैत्यैस्तु गृह्यतेऽसौ वरान्बहून्
Demikianlah, apabila masa berlalu, Hara (Śiva) tetap bersemayam di Gunung Kailāsa. Di sana para rākṣasa, dānava dan daitya mendekati baginda lalu memperoleh banyak anugerah daripadanya.
Verse 169
ब्रह्मदत्तवरो रौद्रस्तारकाख्यो महासुरः । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं तस्य नष्टा सुरा रणे
Ada seorang mahāsura yang garang bernama Tāraka, dikurniai anugerah oleh Brahmā. Olehnya seluruh jagat dikuasai, dan para dewa tewas kalah dalam peperangan.
Verse 170
महादेवसुतेनाजौ हंतव्योऽसौ ससर्ज तम् । कार्तिकेयमुमापुत्रं रुद्रवीर्यसमुद्भवम्
“Dia mesti dibunuh di medan perang oleh putera Mahādeva”—demikianlah ketetapan ilahi. Maka baginda menzahirkan Kārttikeya, putera Umā, yang lahir daripada tenaga suci Rudra.
Verse 171
देवैरिन्द्रादिभिः सर्वैः सेनाध्यक्ष्येभिषेचितः । तेनापि दैवयोगेन तारकाख्यो निपातितः
Semua dewa yang diketuai Indra menobatkan baginda sebagai panglima angkatan. Dan oleh baginda—menurut ketentuan Ilahi—Tāraka pun ditumpaskan.
Verse 172
कैलासशिखरासीनो देवदेवो जगद्गुरुः । उमया सह संतुष्टो नन्दिभद्रादिभिर्वृतः
Bersemayam di puncak Kailāsa, Dewa segala dewa, Guru alam semesta, berkenan dan tenteram bersama Umā, dikelilingi Nandī, Bhadrā dan yang lain-lain.
Verse 173
स्कन्देन गजवक्त्रेण धनाध्यक्षेण संयुतः । अथ हासपरं देवं शनैः प्रोवाच तं शिवा
Baginda ditemani Skanda, Yang Bermuka Gajah (Gaṇeśa), serta Kubera, Penguasa kekayaan. Lalu Śivā (Umā), melihat dewa itu dalam suasana bersenda, berkata kepadanya dengan lembut.
Verse 174
केन देव प्रकारेण तोषं यास्यसि शंकर । मर्त्यानां केन दानेन तपसा नियमेन वा
“Wahai Dewa, wahai Śaṅkara, dengan cara apakah Engkau berkenan? Dalam kalangan manusia, dengan pemberian apakah—dengan tapa, atau dengan disiplin apakah—Engkau merasa puas?”
Verse 175
केन वा कर्मणा देव केन मन्त्रेण वा पुनः । स्नानेन केन देवेश केन धूपेन तुष्यसि
“Atau dengan perbuatan apakah, wahai Dewa, dan lagi dengan mantra yang mana? Dengan mandi yang bagaimana, wahai Tuhan para dewa, dan dengan dupa yang mana Engkau berkenan?”
Verse 176
पुष्पेण केन मे नाथ केन पत्रेण शंकर । कया संतुष्यसे स्तुत्या साहसेन च केन वै
“Dengan bunga apakah, wahai Tuhanku, dan dengan daun apakah, wahai Śaṅkara? Dengan pujian yang manakah Engkau berkenan, dan dengan perbuatan berani yang manakah sesungguhnya?”
Verse 177
नैवेद्येन च केन त्वं केन होमेन तुष्यसि । केन कष्टेन वा देव केनार्घेण मम प्रभो
“Dan dengan persembahan makanan (naivedya) yang manakah Engkau berkenan, dan dengan homa (upacara persembahan api) yang manakah Engkau puas? Dengan kesukaran apakah, wahai Dewa, dan dengan persembahan arghya apakah, wahai Tuhanku?”
Verse 178
षोडशैते मया प्रश्नाः पृष्टा मे निर्णयं वद
“Enam belas pertanyaan ini telah aku ajukan; katakanlah kepadaku keputusan yang pasti mengenainya.”
Verse 179
शंकर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयिष्ये मम प्रियम् । शिवपूजाप्रकारोऽयं क्रियते वचसा गुरोः
Śaṅkara berkata: “Baik sekali, wahai Devī, engkau telah bertanya. Akan kukatakan apa yang kukasihi. Tata cara pemujaan Śiva ini hendaklah dilakukan menurut sabda (ajaran) sang guru.”
Verse 180
अभयं सर्वजंतूनां दानं देवि मम प्रियम् । सत्यं तपः समाख्यातं परदारविवर्जनम्
“Memberi rasa aman kepada semua makhluk—itulah, wahai Devī, sedekah yang aku kasihi. Kebenaran dinyatakan sebagai tapa (tapas), dan menjauhi pasangan orang lain ialah pengendalian diri yang sejati.”
Verse 181
प्रियो मे नियमो देवि कर्म तल्लोकरञ्जनम् । मयों नमः शिवायेति मन्त्रोऽयमुररीकृतः
Wahai Devī, niyama (disiplin rohani) itu kukasihi, dan perbuatan yang menggembirakan dunia. “Namaḥ Śivāya”—mantra ini telah kuterima sebagai yang berwibawa.
Verse 182
सर्वपापविनिर्मुक्तो मम देवि स वल्लभः । पापत्यागो भवेत्स्नानं धूपो मे गौग्गुलः प्रियः
Wahai Devī, dia yang bebas daripada segala dosa adalah kekasih-Ku. Meninggalkan dosa itulah mandi yang sejati; dan dupa yang Kukasihi ialah guggulu, damar harum.
Verse 183
धत्तूरकस्य पुष्पं मे बिल्वपत्रं मम प्रियम् । स्तुतिः शिवशिवायेति साहसं रणकर्मणि
Bunga dhattūra Kukasihi, dan daun bilva juga kesayangan-Ku. Pujian “Śiva, Śiva!” serta keberanian dalam tugas peperangan—semuanya menyenangkan hati-Ku.
Verse 184
न बिभेति नरो यस्तु तस्याग्रे संभवाम्यहम् । हंतकारो गवां यस्तु नैवेद्यं मम वल्लभम्
Orang yang tidak gentar, di hadapannya Aku menampakkan diri. Tetapi bagi pembunuh lembu, naivedya—persembahan makanan—bukanlah yang Kukasihi.
Verse 185
पूर्णाहुत्या परा प्रीतिर्जायते मम सुन्दरि । शुश्रूषा वल्लभं कष्टं यतीनां च तपस्विनाम्
Wahai yang jelita, melalui pūrṇāhuti, persembahan yang sempurna, timbul pada-Ku kegembiraan tertinggi. Khidmat (śuśrūṣā) kepada para yati, serta kesukaran yang ditanggung para pertapa dan tapasvin, adalah yang Kukasihi.
Verse 186
सूर्योदये महादेवि मध्याह्नेऽस्तमने तथा । अर्घो यो दीयते सूर्ये वल्लभोऽसौ मम प्रिये
Pada waktu matahari terbit, wahai Mahādevī, pada tengah hari dan juga ketika matahari terbenam, sesiapa yang mempersembahkan arghya kepada Matahari, orang itu amat aku kasihi, wahai kekasihku.
Verse 187
किं दानैः किं तपोभिर्वा किं यज्ञैर्भाववर्जितैः । दया सत्यं घृणाऽस्तेयं दंभपैशुन्यवर्जितम् । भक्त्या यद्दीयते स्तोकं देवि तद्वल्लभं मम
Apakah gunanya pemberian, pertapaan, atau pengorbanan yang kosong tanpa pengabdian tulus? Belas kasihan, kebenaran, kelembutan, tidak mencuri, dan bebas daripada kepuraan—apa sahaja yang sedikit dipersembahkan dengan pengabdian, wahai Devī, itu amat aku hargai.
Verse 188
एवं यावत्कथयति प्रश्नान्सूक्ष्मान्यथोदितान् । तावद्ब्रह्मादिभिर्देवैर्विष्णुस्तत्र ययौ स्वयम्
Semasa baginda sedang menjelaskan soalan-soalan halus tepat seperti yang ditanya, Viṣṇu sendiri tiba di sana, diiringi oleh Brahmā dan para dewa lain.
Verse 189
विष्णुरुवाच । नाहं पालयितुं शक्तस्त्वं ददासि वरान्बहून् । दैत्यानां दानवादीनां राक्षसानां महेश्वर
Viṣṇu berkata: 'Aku tidak mampu mengekalkan ketenteraman, kerana engkau mengurniakan banyak anugerah kepada Daitya, Dānava, dan Rākṣasa, wahai Maheśvara.'
Verse 190
विकृतिं यांति पश्चात्ते कष्टं वध्या भवंति मे । पत्रेण पुष्पमात्रेण ओंकारेण शिवेन च । मुक्तिं याति नरो देव भवभक्तिं करोतु कः
Kemudian mereka jatuh ke dalam kesesatan; mereka menjadi sukar untuk ditundukkan dan mesti dibunuh olehku. Namun manusia mencapai pembebasan, wahai Tuhan, hanya dengan sehelai daun, sekuntum bunga, suku kata Oṃ, dan nama 'Śiva'—jadi siapakah yang masih akan memupuk pengabdian kepada kewujudan duniawi?
Verse 191
इन्द्रादयोऽपि ये देवा यज्ञैराप्याययंति ते । न यजंति द्विजा यज्ञान्भिक्षादानेन तुष्यसि
Bahkan Indra dan para dewa yang lain pun dipelihara oleh korban suci; namun Engkau tidak mengingini korban yang dilakukan oleh kaum dwija—sebaliknya Engkau berkenan pada pemberian sedekah (dāna).
Verse 192
रुद्र उवाच । इन्द्रादिभिर्न मे कार्यं ब्रह्मा मे किं करिष्यति । येन केन प्रकारेण प्रजाः पाल्यास्त्वया ऽधुना
Rudra bersabda: “Aku tidak memerlukan Indra dan yang lain; apakah yang dapat Brahmā lakukan untuk-Ku? Dengan apa jua cara, mulai sekarang rakyat harus dipelihara dan dilindungi olehmu.”
Verse 193
मदीया प्रकृतिस्त्वेषा तां कथं त्यक्तुमुत्सहे । त्वयाहं ब्रह्मणा देवैर्वरकर्मणि योजितः
“Inilah fitrahku sendiri—bagaimana mungkin aku sanggup meninggalkannya? Olehmu, oleh Brahmā, dan oleh para dewa, aku telah ditetapkan pada tugas menganugerahkan anugerah (vara).”
Verse 194
इदानीमेव किं नष्टं मुक्त्वा देवीं तवाग्रतः । भूत्वा मूर्तिं परित्यज्य एकाकी विचराम्यहम्
“Apakah yang hilang jika sekarang juga aku meninggalkan Dewi di hadapan matamu? Setelah mengambil suatu rupa, aku akan meninggalkan rupa itu dan mengembara seorang diri.”
Verse 195
इत्युक्त्वा स शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । गते तस्मिञ्छिवे तत्र संक्षोभः सुमहानभूत्
Setelah berkata demikian, dewa Śiva lenyap di tempat itu juga. Setelah Śiva pergi, timbullah kegemparan yang amat besar di sana.
Verse 196
उमा प्रोवाच चेन्द्रादीन्ब्रह्मविष्णुगणांस्तथा । इदानीं किं मया कार्यं भवद्भिः शिववर्जितैः
Umā bersabda kepada Indra dan yang lain-lain, demikian juga kepada rombongan Brahmā dan Viṣṇu: “Kini apakah urusanku dengan kamu semua, sedangkan kamu telah kehilangan Śiva?”
Verse 197
अत्रान्तरे च ये चान्ये देवास्तत्र समागताः । ऋषयश्चैव सिद्धाश्च तथा नारदपर्वतौ
Pada saat itu juga, dewa-dewa yang lain turut berhimpun di sana; demikian pula para ṛṣi dan para Siddha, bersama Nārada dan Parvata.
Verse 198
गंगासरस्वतीनद्यो नागा यक्षाः समागताः । ब्रह्मादिभिः समालोच्य कथमेतद्भविष्यति
Sungai Gaṅgā dan Sarasvatī, bersama para Nāga dan Yakṣa, turut berhimpun. Setelah bermusyawarah dengan Brahmā dan para dewa yang lain, mereka bertanya: “Bagaimanakah hal ini akan diselesaikan—apakah yang akan terjadi kini?”
Verse 199
विष्णुरुवाच । सहैव गम्यतां तत्र यत्र देवो गतः शिवः । स्वल्पा यासेन ते यान्तु नराः स्वर्गं शिवाज्ञया
Viṣṇu bersabda: “Marilah kita pergi bersama-sama ke tempat Tuhan Śiva telah pergi. Dengan perintah Śiva, semoga manusia-manusia itu mencapai syurga dengan sedikit kesukaran.”
Verse 200
सत्यलोके नरा यान्तु देवा यान्तु धरातलम् । रक्षोदानवदैत्यानां वरान्यच्छतु शंकरः
“Biarlah manusia pergi ke Satyaloka; biarlah para dewa turun ke bumi. Dan semoga Śaṅkara menganugerahkan kurnia kepada para Rākṣasa, Dānava, dan Daitya.”
Verse 201
तेषां बाधा मया कार्या यै च स्युर्धर्मलोपकाः । हृष्टे शिवे मया कार्या व्यवस्था स्वर्गगामिनाम्
Aku wajib mengekang mereka yang bakal menjadi pemusnah dharma. Dan apabila Śiva berkenan, aku wajib menegakkan tertib yang sewajarnya bagi mereka yang ditakdirkan menuju svarga.
Verse 202
त्रयीधर्मं परित्यज्य येऽन्यं धर्ममुपासते । ते नरा नरकं यांतु यावदाभूतसंप्लवम्
Mereka yang meninggalkan dharma Tiga Veda lalu memuja jalan lain—biarlah manusia demikian pergi ke neraka hingga tiba peleraian segala makhluk ciptaan.