
Bab ini disusun sebagai dialog Sūta dengan para ṛṣi, mula-mula mengenal pasti sebuah Śiva-liṅga “Trinetra” yang didirikan oleh resi Durvāsas, lalu mengembangkan kisah teladan tentang moral dan ritual. Seorang ketua biara melakukan pemujaan liṅga, namun menimbun kekayaan hasil urusan yang bersifat transaksi, menyimpan emas dalam peti berkunci. Seorang pencuri bernama Duḥśīla menyusup dengan berpura-pura menjadi pertapa, menerima dīkṣā Śaiva, dan menunggu peluang. Ketika dalam perjalanan dan singgah dekat sungai suci Muralā, kepercayaan guru meningkat; peti itu seketika dibiarkan mudah dicapai, lalu Duḥśīla mencuri emas dan melarikan diri. Kemudian, setelah menjadi orang berumah tangga, Duḥśīla bertemu Durvāsas di pusat ziarah dan menyaksikan bhakti di hadapan liṅga melalui tarian dan nyanyian. Durvāsas menjelaskan bahawa beliau mendirikan liṅga kerana Maheśvara berkenan dengan bhakti sedemikian, lalu menetapkan jalan penebusan dan etika: mendermakan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), kerap menghadiahkan biji wijen dalam bejana (tilapātra) bersama emas, serta menyempurnakan prāsāda (kuil) yang separuh siap sebagai guru-dakṣiṇā, disertai persembahan, bunga, dan seni bhakti. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: darśana pada bulan Chaitra menghapus dosa setahun; mandi suci/ablusi menghapus dosa berdekad-dekad; dan menari serta menyanyi di hadapan Dewa dapat melepaskan dosa seumur hidup serta menumbuhkan pahala yang mengarah kepada pembebasan.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति दुर्वासःस्थापितं पुरा । तल्लिंगं देवदेवस्य त्रिनेत्रस्य महात्मनः
Sūta berkata: Selain itu, di sana ada lagi suatu kesucian lain, yang dahulu kala didirikan oleh Durvāsas—iaitu liṅga bagi Dewa segala dewa, Tuhan Agung yang bermata tiga.
Verse 2
चैत्रमासि नरो यस्तु तमाराधयते द्विजाः । नृत्यगीतप्रवाद्यैश्च त्रिकालं विहितक्षणः । स नूनं तत्प्रसादेन गन्धर्वाधिपतिर्भवेत् १
Wahai para dwija, sesiapa yang menyembah-Nya pada bulan Caitra—pada tiga waktu setiap hari, dengan tata tertib yang ditetapkan serta dengan tarian, nyanyian dan bunyi-bunyian—dengan rahmat Tuhan itu, pasti menjadi ketua para Gandharva.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । दुर्वासा नामकश्चायं केनायं स्थापितो हरः । कस्मिन्काले महाभाग सर्वं नो विस्तराद्वद
Para resi berkata: “Liṅga ini bernama ‘Durvāsā’—siapakah yang menegakkan Hara ini? Pada waktu bilakah hal itu terjadi, wahai yang berbahagia? Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.”
Verse 4
सूत उवाच । आसीत्पुरा निंबशुचो वैदिशे च पुरोत्तमे
Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, di kota Vidiśā yang unggul, hiduplah seorang lelaki bernama Nimbaśuca.”
Verse 5
स च पूजयते लिंगं किंचिन्मठपतिः स्थितः । स यत्किंचिदवाप्नोति वस्त्राद्यं च तथा परम्
Dia, seorang ketua maṭha yang menetap di situ, menyembah Liṅga. Apa sahaja yang diperolehnya—pakaian dan barang-barang lain, bahkan lebih daripada itu—
Verse 6
माहेश्वरस्य लोकस्य विक्रीणीते ततस्ततः । ततो गृह्णाति नित्यं स हेम मूल्येन तस्य च
—lalu dia berulang kali “menjual” janji untuk memasuki alam Maheśvara, dan setiap hari dia mengambil emas sebagai harganya.
Verse 7
न करोति व्ययं तस्य केवलं संचये रतः । ततः कालेन महता मंजूषाऽस्य निरर्गला । जाता हेममयी विप्राः कार्पण्यनिरतस्य च
Dia tidak berbelanja sedikit pun, hanya bersuka dalam menimbun. Setelah masa yang panjang, wahai para brāhmaṇa, peti simpanannya—meski tanpa kunci—menjadi penuh emas, kerana dia tekun dalam sifat kedekut.
Verse 8
अथ संस्थाप्य भूमध्ये मंजूषां तां प्रपूरिताम् । करोति व्यवहारं स कक्षां तां नैव मुंचति
Kemudian dia meletakkan peti yang penuh itu di tengah lantai, lalu meneruskan urusan dagangnya, tanpa pernah meninggalkan bilik itu sama sekali.
Verse 9
कदाचिद्देवपूजायां सोऽपि ब्राह्मणसत्तमाः । विश्वासं नैव निर्याति कस्यचिच्च कथंचन
Kadang-kadang, bahkan ketika memuja dewa, orang itu—wahai brāhmaṇa yang utama—tidak menaruh kepercayaan kepada sesiapa pun, dengan apa cara sekalipun.
Verse 10
कस्यचित्त्वथ कालस्य परवित्तापहारकः । अलक्षद्ब्राह्मणस्तच्च दुःशीलाख्यो व्यचिंतयत्
Pada suatu ketika, seorang brāhmaṇa perampas harta orang lain, yang bernama Duḥśīla, menyedari hal itu lalu mula merancang muslihat.
Verse 11
ततः शिष्यो भविष्यामि विश्वासार्थं दुरात्मनः । सुदीनैः कृपणैर्वाक्यैश्चाटुकारैः पृथग्विधैः
“Maka aku akan menjadi muridnya untuk meraih kepercayaan si durjana itu—dengan kata-kata yang merendah, bernada kedekut, serta pelbagai pujian yang mengampu,” demikian niatnya.
Verse 12
आलस्यं च दिवानक्तं साधयिष्याम्यसंशयम् । अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते दृष्ट्वा तं मठमध्यगम्
“Aku akan memupuk kemalasan siang dan malam—tanpa ragu.” Kemudian, pada suatu hari yang lain, setelah melihat beliau berada di dalam lingkungan biara,
Verse 13
ततः समीपमगमद्दंडाकारं प्रणम्य च । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः
Lalu dia mendekat, bersujud penuh memanjang seperti tongkat, dan memberi hormat. Kemudian dengan tangan dirapatkan, dia berkata sambil berdiri menunduk dalam kerendahan hati.
Verse 14
भगवंस्ते प्रभावोऽद्य तपसा वै मया श्रुतः
Wahai Tuhan Yang Mulia, pada hari ini aku telah mendengar—melalui kisah tapa-brata-Mu—keagungan sejati daya rohani dan wibawa-Mu.
Verse 15
यदन्यस्तापसो नास्ति ईदृशोऽत्र धरातले । तेनाहं दूरतः प्राप्तो वैराग्येण समन्वितः
Kerana di bumi ini tiada pertapa lain yang seumpama tuan, maka aku datang dari jauh—dengan vairagya, ketidakmelekatan—untuk memohon bimbinganmu.
Verse 16
संसारासारतां ज्ञात्वा जन्ममृत्युजरात्मिकाम् । अर्थात्स्वप्नप्रतीकाशं यौवनं च नृणा मिह
Setelah mengetahui kehampaan samsara—yang tersusun daripada kelahiran, kematian, dan ketuaan—serta menyedari bahawa bahkan masa muda manusia di sini sesungguhnya hanyalah seperti bayang-bayang sekejap dalam mimpi…
Verse 17
यद्वत्पर्वतसंजाता नदी च क्षणभंगुरा । पुत्राः कलत्राणि च वा ये चान्ये बांधवादयः
Seperti sungai yang lahir dari gunung, sekejap adanya dan rapuh, demikianlah juga anak-anak, isteri, serta segala sanak saudara dan ikatan-ikatan lain—semuanya tidak kekal.
Verse 18
ते सर्वे च परिज्ञेया यथा पाप समागमाः । तत्संसारसमुद्रस्य तारणार्थं ब्रवीहि मे
Kesemuanya hendaklah difahami sebagai belenggu duniawi semata-mata, bagaikan pertemuan yang menimbulkan dosa. Maka, beritahulah aku jalan untuk menyeberangi lautan saṃsāra ini.
Verse 19
उपायं कंचिदद्यैव उपदेशे व्यवस्थितम् । तरामि येन संसारं प्रसादात्तव सुव्रत
Tegakkanlah dalam nasihatmu, pada hari ini juga, suatu jalan yang dapat diamalkan agar aku menyeberangi saṃsāra—dengan rahmatmu, wahai yang berikrar mulia.
Verse 20
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रोमांचित तनूरुहः । ज्ञात्वा माहेश्वरः कोऽयं चिंतावान्समुपस्थितः
Mendengar kata-katanya, bulu roma sang pertapa berdiri kerana getaran bhakti. Menyedari, “Siapakah dia ini, seorang pemuja Maheśvara?”, lalu dengan penuh renungan dia mendekat.
Verse 21
यथा ब्रवीषि धन्योऽसि यस्य ते मतिरीदृशी । तारुण्ये वर्तमानस्य सुकुमारस्य चैव हि
Seperti yang engkau ucapkan, engkau sungguh berbahagia; kerana pemahaman seperti itu ada padamu, walaupun engkau masih dalam usia muda, lembut dan penuh daya hidup.
Verse 22
तारुण्ये वर्तमानो यः शांतः सोऽत्र निगद्यते । धातुषु क्षीयमाणेषु शमः कस्य न जायते
Sesiapa yang tetap tenang ketika masih muda, dialah yang benar-benar disebut istimewa di sini; apabila unsur-unsur tubuh mulai susut, siapakah yang tidak menumbuhkan ketenangan?
Verse 23
यद्येवं सुविरक्तिः स्यात्संसारोपरि संस्थिता । समाराधय देवेशं शंकरं शशिशेखरम्
Jika ketidakterikatan yang teguh itu telah bangkit, berdiri mengatasi tuntutan kehidupan duniawi, maka sembahlah dengan sepenuh bhakti Tuhan para dewa—Śaṅkara, Yang bermahkota bulan sabit.
Verse 24
नान्यथा घोरजाप्येन तीर्यते भवसागरः । मया सम्यक्परिज्ञातमेतच्छास्त्रसमागमात्
Lautan kelahiran-berulang (bhava-sāgara) tidak dapat diseberangi dengan cara lain selain japa yang sungguh-sungguh. Hal ini telah aku pahami dengan tepat melalui kesaksian selaras kitab-kitab suci.
Verse 25
शूद्रो वा यदि वा विप्रो म्लेछो वा पापकृन्नरः । शिवदीक्षासमोपेतः पुष्पमेकं तु यो न्यसैत्
Sama ada seorang Śūdra atau Brāhmaṇa, sama ada mleccha atau manusia yang pernah berbuat dosa—jika dia telah menerima dīkṣā Śiva dan meletakkan walau sekuntum bunga dalam pemujaan,
Verse 27
यो ददाति प्रभक्त्या च शिवदीक्षान्विताय च । वस्त्रोपानहकौपीनं स यज्ञैः किं करिष्यति
Sesiapa yang dengan bhakti mendalam memberi kepada orang yang telah menerima dīkṣā Śiva pakaian, alas kaki dan kain cawat—apakah lagi perlunya baginya mencari pahala melalui korban yajña?
Verse 28
तच्छ्रुत्वा चरणौ तस्य दुःशीलोऽसौ तदाऽददे । विन्यस्य स्वशिर स्ताभ्यां ततोवाक्यमुवाच ह
Mendengar itu, Duḥśīla kemudian memegang kakinya. Meletakkan kepalanya sendiri di atasnya, dia kemudian mengucapkan kata-kata ini.
Verse 29
शिवदीक्षाप्रमाणेन प्रसादं कुरु मे प्रभो । शुश्रूषां येन ते नित्यं प्रकरोमि समाहितः
Wahai Tuan, tunjukkanlah kurnia kepadaku mengikut aturan inisiasi Śiva yang betul, supaya—dengan fikiran yang tenang—aku dapat sentiasa berkhidmat kepadamu.
Verse 30
ततोऽसौ तापसो विप्राश्चिंतयामास चेतमि । दक्षोऽयं दृश्यते कोऽपि पुमांश्चैव समागतः
Kemudian pertapa brāhmaṇa itu berfikir dalam hatinya: "Lelaki yang datang ke sini ini kelihatan berkebolehan dan cekap."
Verse 31
ममास्ति नापरः शिष्यस्तस्मादेनं करोम्यहम् । ततोऽब्रवीत्करे गृह्य यद्येवं वत्स मे समम् । समयं कुरु येन त्वां दीक्षयाम्यद्य चैव हि
"Aku tiada murid lain; oleh itu aku akan menerimanya." Kemudian, sambil memegang tangannya, dia berkata: "Jika begitu, anakku—setujulah dengan peraturan itu, supaya aku boleh menginisiasimu hari ini juga."
Verse 32
त्वया कुटीरकं कार्यं मठस्यास्य विदूरतः । प्रवेशो नैव कार्यस्तु ममात्रास्तं गते रवौ
Kamu mesti membina sebuah pondok kecil agak jauh dari biara ini. Dan kamu tidak boleh masuk ke sini semasa aku ada—sehingga matahari terbenam.
Verse 33
दुःशील उवाच । तवादेशः प्रमाणं मे केवलं तापसोत्तम । किं मठेन करिष्यामि विशेषाद्रा त्रिसंगमे
Duḥśīla berkata: “Perintah tuan sahaja menjadi sandaran dan bukti bagiku, wahai pertapa yang paling utama. Apa perlunya aku akan sebuah biara—lebih-lebih lagi di sini, di pertemuan suci tiga aliran sungai?”
Verse 34
यः शिष्यो गुरुवाक्यं तु न करोति यथोदितम् । तस्य व्रतं च तद्व्यर्थं नरकं च ततः परम्
Sesiapa yang menjadi murid tetapi tidak melaksanakan kata-kata guru sebagaimana diucapkan, maka nazarnya menjadi sia-sia, dan selepas itu dia jatuh ke neraka.
Verse 35
तच्छ्रुत्वा तुष्टिमापन्नः शिवदीक्षां ततो ददौ । तस्मै विनययुक्ताय तदा निंबशुचो मुनिः
Mendengar kata-kata itu, resi Nimbaśuca berasa puas; lalu baginda menganugerahkan Śivadīkṣā, inisiasi suci Śiva, kepada lelaki itu yang rendah hati dan beradab.
Verse 36
ततःप्रभृति सोऽतीव तस्य शुश्रूषणे रतः । रंजयामास तच्चित्तं परिचर्यापरायणः
Sejak saat itu, dia sangat tekun dalam khidmat kepada baginda; sentiasa bersungguh-sungguh dalam menjaga dan melayani, hingga menggembirakan hati gurunya.
Verse 37
मनसा चिन्तयानस्तु तन्मात्रार्थं दिनेदिने । न च्छिद्रं वीक्षते किंचिद्वीक्षमाणोऽपि यत्नतः
Hari demi hari, dalam fikirannya dia hanya memusat pada satu tujuan itu; dan walaupun meneliti dengan cermat serta bersungguh-sungguh, dia tidak melihat sebarang cela—tiada ruang terbuka sedikit pun.
Verse 38
शैवोऽपि च स कक्ष्यां तां तां मात्रां हेमसंभवाम् । कथंचिन्मोक्षते भूमौ भोज्ये देवार्चनेऽपि न
Walaupun dia memakai tanda seorang penganut Śaiva, dia tidak pernah meletakkan di tanah kantung/ukuran emas yang disandang rapat di sisinya—bukan ketika makan, bahkan ketika memuja dewa sekalipun.
Verse 39
ततोऽसौ चिन्तयामास दुःशीलो निजचेतसि । मठे तावत्प्रवेशोऽस्ति नैव रात्रौ कथंचन
Kemudian orang yang buruk perangai itu merancang dalam hatinya: “Masuk ke biara itu masih mungkin sampai suatu batas, tetapi pada waktu malam, sama sekali tidak mungkin.”
Verse 40
सूर्यास्तमानवेलायां यत्प्रयच्छति तत्क्षणात् । परिघं सुदृढं पापस्तत्करोमि च किं पुनः
“Pada waktu matahari terbenam, sebaik sahaja dia menutupnya, si berdosa itu memasang palang yang amat kukuh—jadi apa lagi yang dapat aku lakukan?”
Verse 41
मठोऽयं सुशिलाबद्धो नैव खातं प्रजायते । तुंगत्वान्न प्रवेशः स्यादुपायैर्विविधैः परैः
“Biara ini dibina kukuh dengan batu yang tersusun rapi; tiada celah dapat ditebuk. Kerana ketinggiannya, tiada jalan masuk, walau dengan pelbagai helah sekalipun.”
Verse 42
तत्किं विषं प्रयच्छामि शस्त्रैर्व्यापादयामि किम् । दिवापि पशुमारेण पंचत्वं वा नयामि किम्
“Jadi patutkah aku memberinya racun? Atau membunuhnya dengan senjata? Atau bahkan pada siang hari, patutkah aku membawa dia kepada maut dengan cara ganas seperti pembunuh binatang?”
Verse 43
एवं चिन्तयतस्तस्य प्रावृट्काल उपस्थितः । श्रावणस्यासिते पक्षे कर्कटस्थे दिवाकरे
Tatkala dia merenung demikian, tibalah musim hujan—pada paruh gelap bulan Śrāvaṇa, ketika Surya berada dalam rasi Karkaṭa (Kanser).
Verse 44
प्राप्तो महेश्वरस्तस्य कोऽपि तत्र धनी द्रुतम् । तेनोक्तं प्रणिपत्योच्चैः करिष्यामि पवित्रकम्
Kemudian seorang lelaki kaya segera datang ke sana menghadap Maheśvara (Śiva). Setelah bersujud hormat, dia berkata lantang: “Aku akan melaksanakan Pavitraka (upacara penyucian).”
Verse 45
चतुर्द्दश्यामहं स्वामिन्यद्यादेशो भवेत्तव । यद्यागच्छसि मे ग्रामं प्रसादेन सम न्वितः
“Wahai tuan puteri yang mulia, pada hari ini—hari keempat belas bulan—biarlah perintahmu turun kepadaku. Jika engkau sudi datang ke kampungku, dengan limpah kurnia rahmatmu…”
Verse 46
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा तुष्टिमापन्नस्ततो निंबशुचो मुनिः । तथेति चैवमुक्त्वा तं प्रेषयामास तत्क्षणात्
Sūta berkata: Mendengar demikian, resi Niṃbaśuca berasa puas; lalu berkata, “Demikianlah,” dan pada saat itu juga dia menyuruhnya pergi.
Verse 47
आगमिष्याम्यहं काले स्वशिष्येण समन्वितः । करिष्यामि परं श्रेयस्तव वत्स न संशयः
“Aku akan datang pada waktunya, bersama muridku sendiri. Aku akan mendatangkan kebaikan tertinggi bagimu, wahai anak—tiada keraguan.”
Verse 48
अथ काले तु संप्राप्ते चिन्तयित्वा प्रभातिकम् । प्रभातसमये प्राप्ते स शैवः प्रस्थितस्तदा । दुःशीलेन समायुक्तः संप्रहृष्टतनूरुहः
Apabila tiba waktu yang ditetapkan, setelah menyiapkan amalan pagi, pada saat fajar menyingsing, penganut Śaiva itu pun berangkat—ditemani Duḥśīla—bulu romanya meremang kerana sukacita.
Verse 49
ततो वै गच्छमानस्य तस्य मार्गे व्यवस्थिता । पुण्या नदी सुविख्याता मुरला सागरंगमा
Ketika dia meneruskan perjalanan, di sepanjang laluannya terbentang sebuah sungai yang penuh pahala dan masyhur—Sungai Murala—yang mengalir menuju lautan.
Verse 50
स तां दृष्ट्वाऽब्रवीद्वाक्यं वत्स शिष्य करोम्यहम् । भवता सह देवार्चां मुरलायां स्थिरो भव
Melihat sungai itu, dia berkata: “Wahai anak, aku akan menjadikanmu muridku. Tinggallah dengan teguh di Murala ini, dan bersama-sama denganku lakukan pemujaan kepada para dewa.”
Verse 51
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा संस्थितोऽस्यास्तटे शुभे । सोऽपि निंबशुचस्तस्य रंजितः सर्वदा गुणैः
Dengan berkata, “Baiklah,” dia pun menetap di tebingnya yang mulia. Dan Niṃbaśuca juga sentiasa bersukacita kerana segala kebajikannya.
Verse 52
सुशिष्यं तं परिज्ञाय विश्वासं परमं गतः । स्थगितां तां समादाय हेममात्रासमुद्भवाम्
Setelah mengenalinya sebagai murid yang baik, dia mencapai kepercayaan yang sepenuhnya. Lalu dia mengambil benda yang tersembunyi itu, yang terhasil dengan ukuran seumpama satu sukatan emas.
Verse 53
जागेश्वरसमोपेतां स कन्थां व्याक्षिपत्क्षितौ । पुरीषोत्सर्गकार्येण ततस्तोकांतरं गतः
Dia mencampakkan jubah yang berkaitan dengan Jāgeśvara ke tanah; kemudian, dengan alasan hendak membuang hajat, dia pergi sedikit jauh.
Verse 54
यावच्चादर्शनं प्राप्तो वेतसैः परिवारितः । तावन्मात्रां समादाय दुःशीलः प्रस्थितो द्रुतम् । उत्तरां दिशमाश्रित्य प्रहृष्टेनांतरात्मना
Sebaik sahaja dia hilang daripada pandangan, terlindung oleh rimbunan buluh, Duḥśīla merampas sekadar itu lalu segera melarikan diri—menuju ke arah utara, dengan hati batin bersorak gembira.
Verse 55
अथासौ चागतो यावद्दुःशीलं नैव पश्यति । केवलं दृश्यते कन्था जागेश्वरसमन्विता
Kemudian, apabila dia tiba, dia sama sekali tidak melihat si jahat Duḥśīla; yang kelihatan hanyalah jubah itu—masih bertanda dan terkait dengan Jāgeśvara.
Verse 56
षडक्षरेण मंत्रेण लिंगस्योपरि भक्तितः । स तां गतिमवाप्नोति यांयां यांतीह यज्विनः
Dengan penuh bhakti, dengan melafazkan/manerapkan mantra enam suku kata di atas liṅga, dia memperoleh keadaan takdir suci yang sama seperti yang dicapai para pelaksana yajña dan para penyembah saleh di sini.
Verse 57
यावन्मात्राविहीनां च ततो ज्ञात्वा च तां हृताम् । तेन शिष्येण मूर्च्छाढ्यो निपपात महीतले
Kemudian, setelah mengetahui bahawa ‘mātrā’ (ukuran/jumlah yang diamanahkan) itu telah hilang dan dicuri, murid itu dilanda pengsan lalu rebah ke tanah.
Verse 58
ततश्च चेतनां प्राप्य कृच्छ्राच्चोत्थाय तत्क्षणात् । शिलायां ताडयामास निजांगानि शिरस्तथा
Kemudian, setelah sedar dan bangun dengan susah payah pada ketika itu juga, dia memukul anggota badannya sendiri—dan malah kepalanya—pada batu.
Verse 59
हा हतोऽस्मि विनष्टोऽस्मि मुष्टस्तेन दुरात्मना । किं करोमि क्व गच्छामि कथं तं वीक्षयाम्यहम्
Aduhai, matilah aku; musnahlah aku—dirompak oleh lelaki berjiwa jahat itu! Apa yang harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimana aku boleh menemuinya?
Verse 60
ततस्तु पदवीं वीक्ष्य तस्य तां चलितो ध्रुवम् । वृद्ध भावात्परिश्रांतो वावृत्य स मठं गतः
Kemudian, melihat jejak luluan itu, dia mengejarnya dengan pasti; namun, kerana keletihan akibat usia tua, dia berpatah balik dan pergi ke biara.
Verse 61
दुःशीलोऽपि समादाय मात्रां स्थानांतरं गतः । ततस्तेन सुवर्णेन व्यवहारान्करोति सः
Malah lelaki jahat itu, mengambil harta tersebut, pergi ke tempat lain; kemudian, dengan emas itu, dia menjalankan urusan dan perdagangan.
Verse 62
ततो गृहस्थतां प्राप्तः कृतदारपरिग्रहः । वृद्धभावं समापन्नः संतानेन विवर्जितः
Selepas itu dia memasuki kehidupan berumah tangga, mengambil seorang isteri; dia mencapai usia tua, namun tetap tidak mempunyai keturunan.
Verse 63
कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रापरायणः । भार्यया सहितो विप्रश्चमत्कारपुरं गतः
Kemudian, setelah beberapa waktu, brahmana yang tekun berziarah ke tīrtha (tempat penyeberangan suci) itu, bersama isterinya, berangkat ke kota Camatkārapura.
Verse 64
स्नात्वा तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च । भ्रममाणेन संदृष्टो दुर्वासा नाम सन्मुनिः
Setelah mandi di semua tīrtha dan juga di tempat suci para dewa, ketika beliau mengembara, beliau terlihat seorang resi mulia bernama Durvāsā.
Verse 65
निजदेवस्य सद्भक्त्या नृत्यगीतपरायणः । तं च दृष्ट्वा नमस्कृत्य वाक्यमेतदुवाच सः
Tenggelam dalam tarian dan nyanyian dengan bhakti yang tulus kepada dewa pilihannya, setelah melihat baginda resi itu, beliau menunduk memberi hormat lalu berkata demikian.
Verse 66
केनैतत्स्थापितं लिंगं निर्मलं शंकरोद्भवम् । किं त्वं नृत्यसि गीतं च पुरोऽस्य प्रकरोषि च । मुनीनां युज्यते नैव यदेतत्तव चेष्टितम्
“Siapakah yang menegakkan liṅga yang suci ini, yang berasal daripada Śaṅkara? Mengapa engkau menari dan menyanyi di hadapannya? Perbuatan seperti ini, yang engkau lakukan, sama sekali tidak layak bagi para muni.”
Verse 67
दुर्वासा उवाच । मयैतत्स्थापितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । नृत्यगीतप्रियो यस्माद्देवदेवो महेश्वरः
Durvāsā berkata: “Aku yang menegakkan liṅga ini bagi Śūlin, Dewa segala dewa. Kerana Maheśvara, Tuhan para dewa, sesungguhnya menyukai tarian dan nyanyian.”
Verse 68
न मेऽस्ति विभवः कश्चिद्येन भोगं करोम्यहम्
Aku tidak mempunyai sebarang harta untuk aku menikmati kesenangan duniawi.
Verse 69
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तश्चिर्भटिर्नाम योगवित् । तेन पृष्टः स दुर्वासा वेदांतिकमिदं वचः
Pada ketika itu, seorang yang arif dalam yoga bernama Cirbhaṭi telah tiba. Apabila ditanya olehnya, Durvāsā menyampaikan ajaran Vedānta ini.
Verse 70
असूर्या नाम ते लोका अंधेन तमसा वृताः । तांस्ते प्रेत्याऽभिगच्छंति ये केचात्महनो जनाः
Sesungguhnya dunia-dunia itu tanpa matahari, diselubungi kegelapan yang membutakan; ke sanalah, setelah mati, pergi mereka yang membunuh diri (ātman).
Verse 71
उपविश्य ततस्तेन तस्य दत्तस्तु निर्णयः । दुःशीलेनापि तत्सर्व विज्ञातं तस्य संस्तुतम्
Kemudian dia pun duduk, lalu guru itu memberikan keputusan yang jelas kepadanya. Bahkan oleh seorang yang berkelakuan buruk sekalipun, semuanya difahami, dan ajarannya dipuji.
Verse 72
ततो विशेषतो जाता भक्तिस्तस्य हरं प्रति । तं प्रणम्य ततश्चोच्चैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Selepas itu, timbullah bhakti yang sangat kuat dalam dirinya terhadap Hara (Śiva). Setelah bersujud kepadanya, dia pun berkata dengan lantang kata-kata ini.
Verse 74
भगवन् ब्राह्मणोऽस्मीति जात्या चैव न कर्मणा । न कस्यचिन्मया दत्तं कदाचिन्नैव भोजनम् । केवलं देवविप्राणां वंचयित्वा धनं हृतम् । व्यसनेनाभिभूतेन द्यूतवेश्योद्भवेन च
Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, aku digelar brāhmaṇa hanya kerana kelahiran, bukan kerana amal dan tingkah laku. Tidak pernah aku memberi makanan kepada sesiapa pada bila-bila masa. Bahkan aku menipu para dewa dan para brāhmaṇa lalu merampas harta, dikuasai oleh keburukan yang lahir daripada perjudian dan pergaulan dengan pelacur.
Verse 75
तथा च ब्राह्मणेनापि मया शैवो गुरुः कृतः । वंचितश्च तथानेकैश्चाटुभिर्विहृतं धनम्
Demikianlah, walaupun aku seorang brāhmaṇa, aku menjadikan seorang guru Śaiva sebagai alasan dan turut menipunya. Begitu juga, oleh ramai pembodek aku sendiri diperdaya, lalu hartaku dibazirkan dan dihamburkan.
Verse 76
तस्य सक्तं धनं भूयः साधुमार्गेण चाहृतम् । स चापि च गुरुर्मह्यं परलोकमिहागतः
Kemudian, melalui jalan yang benar, aku memperoleh kembali harta itu yang dahulu terikat dan hilang. Dan orang yang sama—yang menjadi guruku—kini telah datang ke sini dari alam seberang.
Verse 77
पश्चात्तापेन तेनैव प्रदह्यामि दिवानिशम् । पुरश्चरणदानेन तत्प्रसादं कुरुष्व मे
Oleh penyesalan itu jugalah aku terbakar siang dan malam. Dengan sedekah yang berkaitan dengan puraścaraṇa, mohon anugerahkan kepadaku rahmat dan perkenan itu.
Verse 78
अस्ति मे विपुलं वित्तं न संतानं मुनीश्वर । तन्मे वद मुने श्रेयस्तद्वित्तस्य यथा भवेत् । इह लोके परे चैव येन सर्वं करोम्यहम्
Aku memiliki harta yang melimpah, wahai resi yang mulia, namun aku tiada zuriat. Wahai muni, katakanlah kepadaku apa yang terbaik—bagaimana harta itu menjadi benar-benar berbuah—agar aku dapat menunaikan segala yang wajar, di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 79
दुर्वासा उवाच । कृत्वा पापसहस्राणि पश्चाद्धर्मपरो भवेत् । यः पुमान्सोऽतिकृच्छ्रेण तरेत्संसारसागरम्
Durvāsā bersabda: Walau seseorang telah melakukan ribuan dosa, kemudian dia boleh menjadi tekun pada dharma; namun untuk menyeberangi lautan saṃsāra, lautan kewujudan duniawi, dia hanya mampu melakukannya dengan kesukaran yang amat besar.
Verse 80
दिनेनापि गुरुर्योऽसौ त्वया शैवो विनिर्मितः । अधर्मेणापि संजातः स गुरुस्तेन संशयः
Walaupun hanya dalam satu hari, ‘guru’ Śaiva yang engkau bentuk itu; meskipun lahir melalui cara yang tidak benar, dia tetap gurumu—tentang hal itu tiada keraguan.
Verse 81
ब्राह्मणो ब्रह्मचारी स्याद्ग्रहस्थस्तदनंतरम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव तत श्चैव कुटीचरः
Seorang brāhmaṇa hendaklah terlebih dahulu menjadi brahmacārin; sesudah itu menjadi gṛhastha, iaitu penghuni rumah tangga. Kemudian (boleh) menjadi vānaprastha dan yati, dan sesudahnya pula menjadi kuṭīcara, yang berundur tinggal di pondok kecil.
Verse 82
बहूदकस्ततो हंसः परमश्च ततो भवेत् । ततश्च मुक्तिमायाति मार्गमेनं समाश्रितः
Kemudian seseorang menjadi bahūdaka; sesudah itu menjadi haṃsa; dan sesudah itu menjadi parama. Dengan berlindung pada jalan ini, dia pun mencapai mukti, pembebasan.
Verse 83
त्वया पुनः कुमार्गेण यद्व्रतं ब्राह्मणेन च । शैवमार्गं समास्थाय तन्महापातकं कृतम्
Namun engkau pula, melalui jalan yang sesat, bersama seorang brāhmaṇa telah mengambil suatu vrata (ikrar suci) dengan menempuh jalan Śaiva; hal itu menjadi mahāpātaka, dosa besar.
Verse 84
दुःशील उवाच । सर्वेष्वेव हि वेदेषु रुद्रः संकीर्त्यते प्रभुः । तत्किं दोषस्त्वया प्रोक्तस्तस्य दीक्षासमुद्भवः
Duḥśīla berkata: Sesungguhnya, dalam semua Veda, Rudra dipuji sebagai Tuhan Yang Berkuasa. Maka apakah kesalahan yang engkau sebutkan, yang kononnya timbul daripada dīkṣā (inisiasi) baginda?
Verse 85
दुर्वासा उवाच । सत्यमेतत्त्वया ख्यातं वेदे रुद्रः प्रकीर्तितः । बहुधा वासुदेवोऽपि ब्रह्मा चैव विशेषतः
Durvāsā berkata: Benarlah apa yang engkau nyatakan—dalam Veda, Rudra dimasyhurkan. Demikian juga Vāsudeva dipuji dengan pelbagai cara, dan Brahmā juga, khususnya, dimuliakan.
Verse 86
परं विप्रस्य या दीक्षा व्रतवंधसमुद्भवा । गायत्री परमा जाप्ये गुरुर्व्रतपरो हि सः । वैष्णवीं चाथ शैवीं च योऽन्यां दीक्षां समाचरेत्
Bagi seorang brāhmaṇa, dīkṣā yang tertinggi ialah yang lahir daripada ikatan nazar disiplin suci (vrata). Dalam japa, mantra yang paling utama ialah Gāyatrī; dan guru yang sejati baginya ialah yang teguh berpegang pada vrata. Namun jika seseorang, setelah menerima dīkṣā Vaiṣṇava atau Śaiva, masih melakukan dīkṣā yang lain lagi kerana hati yang berubah-ubah—
Verse 87
ब्राह्मणो न भवेत्सोऽत्र यद्यपि स्यात्षडंगवित् । अपरं लिंगभेदस्ते संजातः कपटादिषु
Dia tidak akan menjadi brāhmaṇa yang sejati di sini, sekalipun dia mengetahui enam anggota bantu (ṣaḍaṅga) Veda. Tambahan pula, pada dirimu telah timbul satu lagi “tanda” kemerosotan: tipu daya dan seumpamanya.
Verse 88
व्रतत्यागान्न संदेहस्तत्र ते नास्ति किंचन । प्रायश्चित्तं मया सम्यक्स्मृतिमार्गेण चिंतितम्
Daripada meninggalkan vrata, tiada keraguan: bagimu tiada lagi kekaburan tentang hal itu. Suatu prāyaścitta (penebusan) yang wajar telah aku pertimbangkan dengan baik, menurut jalan Smṛti.
Verse 89
दुःशील उवाच । सतां सप्तपदीं मैत्रीं प्रवदंति मनीषिणः । मित्रतां तु पुरस्कृत्य किंचिद्वक्ष्यामि तच्छृणु
Duḥśīla berkata: “Orang bijaksana menyatakan bahawa dalam kalangan insan baik, persahabatan menjadi teguh setelah tujuh langkah berjalan bersama. Dengan memuliakan persahabatan itu, aku akan menyampaikan sedikit—dengarlah.”
Verse 90
अस्ति मे विपुलं वित्तं यदि तेन प्रसिद्ध्यति । तद्वदस्व महाभाग येन सर्वं करोम्यहम्
“Aku memiliki harta yang melimpah—jika dengannya dapat diperoleh kemasyhuran atau kejayaan. Katakanlah kepadaku, wahai yang mulia, dengan cara apakah aku dapat melaksanakan segala yang perlu.”
Verse 91
दुर्वासा उवाच । एक एव ह्युपायोऽस्ति तव पातकनाशने । तं चेत्करोषि मे वाक्याद्विशुद्धः संभविष्यसि
Durvāsā berkata: “Sesungguhnya hanya ada satu jalan untuk memusnahkan dosamu. Jika engkau melakukannya menurut kata-kataku, engkau akan menjadi suci.”
Verse 92
तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ज्ञानमेव च । द्वापरे तीर्थयात्रां च दानमेव कलौ युगे
Dalam zaman Kṛta, tapa (pertapaan) dipuji; dalam Tretā, ilmu pengetahuan sahaja; dalam Dvāpara, ziarah ke tīrtha; tetapi dalam zaman Kali, sedekah (dāna) sahaja yang terutama.
Verse 93
सांप्रतं कलिकालोऽयं वर्तते दारुणाकृतिः । तस्मात्कृष्णाजिनं देहि सर्वपापविशुद्धये
“Kini zaman Kali sedang berkuasa, berwajah ngeri. Maka berikanlah kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) demi penyucian daripada segala dosa.”
Verse 94
तथा च ते घृणाऽप्यस्ति गुरुवित्तसमुद्भवा । तदर्थं कुरु तन्नाम्ना शंकरस्य निवेशनम्
Dan pada dirimu pun ada rasa jijik, lahir daripada keterikatan pada harta guru. Maka kerana sebab itu, dirikanlah sebuah kediaman bagi Śaṅkara, atas nama-Nya sendiri.
Verse 95
येन तस्मादपि त्वं हि आनृण्यं यासि तत्क्षणात् । अन्यत्रापि च तद्वित्तं यत्किंचिच्च प्रपद्यते
Dengan perbuatan itu, engkau serta-merta menjadi bebas daripada hutang, bahkan terhadapnya juga. Dan apa jua bahagian daripada harta itu, dengan cara apa pun, yang sampai ke tanganmu,
Verse 96
ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो नित्यं देहि समाहितः । तिलपात्रं सदा देहि सहिरण्यं विशेषतः
Dengan minda yang terkumpul dan tenang, berilah sedekah secara tetap kepada para Brāhmaṇa yang mulia. Sentiasalah persembahkan bejana berisi biji bijan sebagai derma, dan khususnya lakukanlah bersama emas.
Verse 97
येन ते सकलं पापं देहान्नाशं प्रगच्छति । अपरं चैत्रमासेऽहं सदाऽगच्छामि भक्तितः
Dengan ini, segala dosamu akan berangkat dan lenyap dari tubuh. Lagi pula, pada bulan Caitra aku datang ke sini senantiasa, kerana bhakti (kesetiaan suci).
Verse 98
कल्पग्रामात्सुदूराच्च प्रासादेऽत्र स्वयं कृते । पुनर्यामि च तत्रैव व्रतमेतद्धि मे स्थितम्
Dari Kalpagrāma yang amat jauh, aku datang ke kuil ini, yang aku dirikan sendiri di sini. Kemudian aku kembali lagi ke tempat itu juga—demikianlah nazar (vrata) yang aku pegang teguh.
Verse 99
तस्माच्चिंत्यस्त्वयाह्येष प्रासादो यो मया कृतः । चिंतनीयं सदैवेह स्नानादिभिरनेकशः
Oleh itu, hendaklah engkau benar-benar mengingati kuil yang telah aku dirikan ini. Di sini, ia patut dikenang berulang-ulang, bersama amalan mandi suci dan ibadat-ibadat yang lain.
Verse 100
दुःशील उवाच । करिष्यामि वचस्तेऽहं यथा वदसि सन्मुने
Duḥśīla berkata: “Wahai muni yang mulia, aku akan melaksanakan kata-katamu, tepat seperti yang engkau perintahkan.”
Verse 101
दुर्वासा उवाच । सर्वपापविशुद्ध्यर्थं दत्ते कृष्णाजिने द्विजः । प्रयच्छ तिलपात्राणि गुप्तपापस्य शुद्धये
Durvāsā bersabda: “Demi penyucian daripada segala dosa, apabila seorang Brāhmaṇa menderma kulit kijang hitam, hendaklah dia juga mempersembahkan bejana berisi biji wijen, untuk membersihkan bahkan dosa yang tersembunyi.”
Verse 102
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दत्तं तेन महात्मना । ततः कृष्णाजिनं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, insan berhati mulia itu pun memberi sebagaimana yang diajarkan. Kemudian, dengan bhakti, dia mempersembahkan kulit kijang hitam kepada seorang Brāhmaṇa yang memelihara api suci.
Verse 103
दुर्वाससः समा देशाद्यथोक्तविधिना द्विजाः । यच्छतस्तिलपात्राणि तस्य नित्यं प्रभक्तितः
Kemudian para Brāhmaṇa, menurut tata cara yang dinyatakan oleh Durvāsā, memberikan kepadanya bejana-bejana berisi wijen dari daerah itu—secara tetap, dengan bhakti yang mendalam.
Verse 104
गतपापस्य दीक्षां च ददौ निर्वाणसंभवाम् । तथासौ गतपापस्य दीक्षां दत्त्वा यथाविधि
Kepada orang yang dosanya telah lenyap, baginda menganugerahkan diksha yang menuntun menuju moksha. Demikianlah, setelah mengurniakan diksha kepada yang telah disucikan menurut tata yang benar,
Verse 105
ततः प्रोवाच मधुरं देहि मे गुरुदक्षिणाम्
Kemudian baginda bertutur dengan lembut: “Berikan kepadaku guru-dakṣiṇā, persembahan penghormatan kepada guru.”
Verse 106
दुःशील उवाच । याचस्व त्वं प्रभो शीघ्रं यां ते यच्छामि दक्षिणाम् । तां प्रदास्यामि चेच्छक्तिर्वित्तशाठ्यविवर्जिताम्
Duḥśīla berkata: “Wahai Tuhan, segeralah minta guru-dakṣiṇā yang kupersembahkan kepadamu. Jika aku berdaya, akan kuberikan—tanpa sebarang tipu daya tentang harta.”
Verse 107
दुर्वासा उवाच । कल्पग्रामं गमिष्यामि सांप्रतं वर्तते कलिः । नाहमत्रागमिष्यामि यावन्नैव कृतं भवेत्
Durvāsā berkata: “Sekarang aku akan pergi ke Kalpagrāma, kerana inilah masa Kali berkuasa. Aku tidak akan kembali ke sini sehingga hal itu benar-benar diselesaikan.”
Verse 108
अर्धनिष्पादितो ह्येष प्रासादो यो मया कृतः । परिपूर्तिं त्वया नेय एषा मे गुरुदक्षिणा
“Prāsāda (kuil) yang aku mulakan ini baru separuh siap. Engkau mesti membawanya kepada kesempurnaan—itulah guru-dakṣiṇā bagiku.”
Verse 109
नृत्यगीतादिकं यच्च तथा कार्यं स्वशक्तितः । पुरतोऽस्य बलिर्देयस्तथान्यत्कुसुमादिकम्
Dan apa jua yang lain—tarian, nyanyian dan seumpamanya—hendaklah diatur menurut kemampuanmu. Di hadapan dewa/ruang suci ini, hendaklah dipersembahkan bali (korban suci), serta persembahan lain seperti bunga dan sebagainya.
Verse 110
एवमुक्त्वा गतः सोऽथ कल्पग्रामं मुनीश्वरः । दुःशीलोऽपि तथा चक्रे यत्तेन समुदाहृतम्
Setelah berkata demikian, sang maharsi, tuan di antara para resi, pun pergi ke Kalpagrāma. Duḥśīla juga melakukan tepat seperti yang telah dinasihatkan olehnya.
Verse 111
सूत उवाच । एवं तस्य प्रभक्तस्य तत्कार्याणि प्रकुर्वतः । तन्नाम्ना कीर्त्यते सोऽथ दुःशील इति संज्ञितः
Sūta berkata: “Tatkala dia, dengan bhakti dan kesetiaan, melaksanakan pekerjaan-pekerjaan itu, maka kemudian dia termasyhur dengan nama itu juga, dan dikenali sebagai ‘Duḥśīla’.”
Verse 112
चैत्रमासे च यो नित्यं तं च देवं प्रपश्यति । क्षणं कृत्वा स पापेन वार्षिकेण प्रमुच्यते
Sesiapa yang pada bulan Caitra sentiasa memandang dewa itu—walau hanya seketika—akan terlepas daripada dosa yang terkumpul selama setahun.
Verse 113
यः पुनः स्नपनं तस्य सर्वं चैव करोति च । त्रिंशद्वर्षोद्भवं पापं तस्य गात्रात्प्रणश्यति
Dan sesiapa yang melaksanakan upacara snapana (pemandian suci) bagi dewa itu dengan lengkap, seluruhnya, maka dosa yang lahir daripada tiga puluh tahun akan lenyap dari tubuhnya sendiri.
Verse 114
यः पुनर्नृत्यगीताद्यं कुरुते च तदग्रतः । आजन्ममरणात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्
Selain itu, sesiapa yang mempersembahkan tarian, nyanyian dan persembahan seumpamanya di hadapan-Nya, akan terlepas bahkan daripada dosa yang terkumpul sejak lahir hingga mati, lalu mencapai mokṣa (pembebasan).