दुर्वासा उवाच । कृत्वा पापसहस्राणि पश्चाद्धर्मपरो भवेत् । यः पुमान्सोऽतिकृच्छ्रेण तरेत्संसारसागरम्
durvāsā uvāca | kṛtvā pāpasahasrāṇi paścāddharmaparo bhavet | yaḥ pumānso'tikṛcchreṇa taretsaṃsārasāgaram
Durvāsā bersabda: Walau seseorang telah melakukan ribuan dosa, kemudian dia boleh menjadi tekun pada dharma; namun untuk menyeberangi lautan saṃsāra, lautan kewujudan duniawi, dia hanya mampu melakukannya dengan kesukaran yang amat besar.
Durvāsā
Listener: Unnamed petitioner (wealthy brāhmaṇa/householder figure in the episode)
Scene: Durvāsā, austere and radiant, delivers a stern yet compassionate teaching: even after thousands of sins, dharma is possible, but crossing saṃsāra is difficult.
Late turning to dharma is possible, but heavy wrongdoing leaves deep karmic inertia, making liberation a difficult crossing without sustained prāyaścitta and right conduct.
This verse is doctrinal rather than geographical; no named tīrtha appears within the śloka.
No specific rite is named; the verse frames the need for serious remedial dharma after grave sin.