अस्ति मे विपुलं वित्तं न संतानं मुनीश्वर । तन्मे वद मुने श्रेयस्तद्वित्तस्य यथा भवेत् । इह लोके परे चैव येन सर्वं करोम्यहम्
asti me vipulaṃ vittaṃ na saṃtānaṃ munīśvara | tanme vada mune śreyastadvittasya yathā bhavet | iha loke pare caiva yena sarvaṃ karomyaham
Aku memiliki harta yang melimpah, wahai resi yang mulia, namun aku tiada zuriat. Wahai muni, katakanlah kepadaku apa yang terbaik—bagaimana harta itu menjadi benar-benar berbuah—agar aku dapat menunaikan segala yang wajar, di dunia ini dan di alam kemudian.
Duḥśīla (explicit at 84; here inferred as the petitioner addressing the sage)
Listener: Durvāsā
Scene: A wealthy yet childless man, humble before a sage, asks for the highest good: how to make his wealth truly meaningful for this world and the next.
Wealth becomes meaningful when directed toward dharma that benefits both this life and the afterlife, not merely toward worldly continuity.
No particular tīrtha is named in this verse; it functions as a moral-ritual question within a Tīrthamāhātmya chapter.
No specific rite is stated yet; the verse requests instruction on the best dharmic deployment of wealth (often implying dāna/vrata/tīrtha-sevā in such contexts).