केनैतत्स्थापितं लिंगं निर्मलं शंकरोद्भवम् । किं त्वं नृत्यसि गीतं च पुरोऽस्य प्रकरोषि च । मुनीनां युज्यते नैव यदेतत्तव चेष्टितम्
kenaitatsthāpitaṃ liṃgaṃ nirmalaṃ śaṃkarodbhavam | kiṃ tvaṃ nṛtyasi gītaṃ ca puro'sya prakaroṣi ca | munīnāṃ yujyate naiva yadetattava ceṣṭitam
“Siapakah yang menegakkan liṅga yang suci ini, yang berasal daripada Śaṅkara? Mengapa engkau menari dan menyanyi di hadapannya? Perbuatan seperti ini, yang engkau lakukan, sama sekali tidak layak bagi para muni.”
Unspecified questioner (contextual interlocutor; speaker not named in this verse)
Type: temple (liṅga-sthāna)
Scene: A stern ascetic questions a dancing devotee before a spotless liṅga: who installed it, why the singing and dancing, and whether such conduct suits a muni.
It frames a tension between external ascetic decorum and expressive devotion, prompting clarification of dharmic appropriateness.
The verse references a sacred liṅga within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; the exact tīrtha name is not contained in this excerpt.
No direct prescription; it questions devotional performance (nṛtya-gīta) in front of the liṅga as a matter of conduct.