Adhyaya 197
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 197

Adhyaya 197

Sūta mengisahkan krisis moral yang menimpa Parāvasu, putera kepada Brahmin terpelajar Viśvāvasu. Pada bulan Māgha, kerana letih dan cuai, Parāvasu bermalam di rumah seorang pelacur dan tanpa sengaja meminum arak, menyangkanya air. Setelah sedar akan perbuatan itu, dia dilanda penyesalan lalu mencari penyucian: mandi di Śaṅkha-tīrtha dan menghadap gurunya dalam sikap merendah diri menurut adat masyarakat untuk memohon prāyaścitta (penebusan/penyucian dosa). Rakan-rakannya pada mulanya mengejek dan memberi cadangan yang tidak wajar, namun Parāvasu bertegas mahukan jalan pemulihan yang serius. Maka Brahmin yang mahir dalam smṛti dirujuk; mereka membezakan minum dengan sengaja dan tidak sengaja, lalu menetapkan penebusan klasik: meminum ghee yang panas seperti api mengikut kadar yang telah diminum. Ayah dan ibunya cuba menghalang kerana bimbang tapa itu membawa maut dan menjatuhkan maruah keluarga. Masyarakat kemudian mendekati Bhartṛyajña (dalam babak istana turut dikaitkan dengan Haribhadra), seorang autoriti yang dihormati. Beliau menegaskan bahawa kata-kata yang diucap secara bergurau pun boleh menjadi berkuat kuasa dalam dharma setempat apabila disahkan melalui tafsiran orang berilmu dan konteksnya. Dengan pengantaraan mahkamah serta kerjasama raja, puteri Ratnāvatī—dengan sikap keibuan—membantu melaksanakan ujian penyucian simbolik: apabila disentuh dan berlaku sentuhan bibir, yang terzahir ialah susu, bukan darah, sebagai tanda umum bahawa kesucian telah dipulihkan. Episod ini berakhir dengan peraturan bandar: larangan arak dan daging di rumah-rumah sedemikian, beserta hukuman bagi pelanggaran, menghubungkan penebusan peribadi dengan tadbir urus etika awam.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु नागरो द्विजसत्तमाः । विश्वावसुरिति ख्यातो वेदवेदांगपारगः

Sūta berkata: Pada saat itu juga, wahai yang terbaik antara kaum dwija, ada seorang Brahmana Nāgara yang masyhur bernama Viśvāvāsu, mahir dalam Veda serta segala Vedāṅga.

Verse 2

पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । परावसुरिति ख्यातस्तस्य प्राणसमः सदा

Tatkala beliau mencapai usia senja, lahirlah seorang putera baginya, terkenal dengan nama Parāvasu—sentiasa dikasihi bagaikan nafas hidupnya sendiri.

Verse 3

स वेदाध्ययनं चक्रे यौवने समुपस्थिते । वयस्यैः संमतैः सार्धं सदा हास्य परायणैः

Tatkala usia muda menjelang, dia pun menekuni pengajian Veda, bersama sahabat sebaya yang sehaluan, sentiasa cenderung kepada tawa dan kelengahan.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य माघमास उपस्थिते । रात्रौ सोऽध्ययनं चक्र उपाध्यायगृहं गतः

Kemudian pada suatu ketika, apabila bulan Māgha telah tiba, dia pergi ke rumah gurunya (upādhyāya) dan belajar pada waktu malam.

Verse 5

निशीथे स समुत्थाय सर्वैर्मि त्रैश्च रक्षितः । वेश्यागृहं समासाद्य प्रसुप्तो वेश्यया सह

Pada tengah malam dia bangun, dikawal oleh semua sahabatnya; setelah sampai ke rumah pelacur, dia berbaring dan tidur bersama perempuan itu.

Verse 6

जलपूर्णं समाधाय जलपात्रं समीपगम् । निजाचमनयोग्यं च जलपानार्थमेव च

Dia meletakkan di sisi sebuah bekas berisi air penuh—sesuai untuk ācamanam (membasuh dan meneguk suci) bagi dirinya, dan semata-mata untuk minum air.

Verse 7

निशाशेषे तु संप्राप्ते स पिपासासमाकुलः । निद्रालस्यसमोपेतः शय्यां त्यक्त्वा समुत्थितः

Apabila malam hampir berakhir, dia diganggu dahaga, masih berat oleh mengantuk dan malas; lalu dia bangun meninggalkan pembaringan.

Verse 8

वेश्याया मद्यपात्रं तु ह्यधस्तात्सं व्यवस्थितम् । तदादाय पपौ मद्यं जलभ्रांत्या यदैव सः

Namun di bawahnya diletakkan bejana arak milik pelacur; dia mengangkatnya lalu meminum arak itu, menyangkanya air.

Verse 9

तदा मद्यं परिज्ञाय पात्रं त्यक्त्वा सुदुःखितः । वैराग्यं परमं गत्वा प्रलापानकरो द्बहून्

Ketika itu, setelah mengetahui ia arak, dia membuang cawan itu dengan dukacita yang mendalam; diliputi vairagya yang tinggi, dia melafazkan banyak ratapan.

Verse 10

अहो निद्रान्वितेनाद्य किं मया विकृतं कृतम् । यदद्य मद्यमापीतं जलभ्रांत्या विगर्हितम्

“Aduhai! Hari ini, dikuasai rasa mengantuk, apakah perbuatan ngeri yang telah aku lakukan? Aku telah meminum arak—perbuatan yang dicela—kerana menyangkanya air!”

Verse 11

किं करोमि क्व गच्छामि कथं शुद्धिर्भवेन्मम । प्रायश्चित्तं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

“Apa harus aku lakukan, dan ke mana harus aku pergi? Bagaimanakah kesucian dapat datang kepadaku? Aku akan melaksanakan prāyaścitta (penebusan dosa), walaupun amat sukar.”

Verse 12

एवं निश्चित्य मनसा प्रभाते समुपस्थिते । शंखतीर्थं समासाद्य कृत्वा स्नानं तथा परम्

Setelah bertekad demikian dalam hati, ketika fajar tiba dia sampai ke Śaṃkhatīrtha dan melakukan mandi penyucian yang sangat mulia.

Verse 13

सशिखं वपनं पश्चात्कारयित्वा त्वरावितः । गतश्च तिष्ठते यत्र ब्रह्मघोषपरायणः

Sesudah itu, setelah dicukur dengan tetap memelihara śikhā, dia segera bergegas menuju tempat tinggal orang yang tekun pada lantunan Veda (brahmaghoṣa).

Verse 14

उपाध्यायः सशिष्यश्च ब्रह्मस्थानं समाश्रितः । स गत्वा दूरतः स्थित्वा संनिविष्टो यथान्त्यजः

Sang guru bersama muridnya menetap di Brahmasthāna. Setelah tiba, dia berdiri dari jauh lalu duduk, seolah-olah seorang yang terbuang kasta—direndahkan oleh kesalahannya sendiri.

Verse 15

श्मश्रुमूर्धजहीनस्तु यदा मित्रैर्विलोकितः । तदा हास्याद्धतो मूर्ध्नि हस्ताग्रैश्च मुहुर्मुहुः

Apabila sahabat-sahabatnya melihat dia tanpa janggut dan rambut kepala, mereka meledak ketawa lalu berulang kali mengetuk ubun-ubunnya dengan hujung jari sebagai ejekan.

Verse 16

उपाध्यायस्तु तं दृष्ट्वा दीनं बाष्पपरिप्लुतम् । श्मश्रुमूर्धजसंत्यक्तं ततः प्रोवाच सादरम्

Melihat dia dalam keadaan pilu, bermandi air mata, serta telah meninggalkan janggut dan rambut kepala, sang guru pun berkata kepadanya dengan penuh kasih.

Verse 17

किमद्य वत्स दूरे त्वमुपविष्टस्तु दैन्यधृक् । एहि मे संनिधौ ब्रूहि पराभूतोऽसि केन वा

“Apakah halnya hari ini, wahai anak? Mengapa engkau duduk jauh dengan hati yang begitu dukacita? Datanglah dekat kepadaku dan katakan—oleh siapakah engkau dihina?”

Verse 18

परावसुरुवाच । अयोग्योऽहं गुरो जातः सेवायास्तव सांप्रतम् । वेश्याया मंदिरस्थेन ज्ञात्वा निजकमंडलुम्

Parāvasu berkata: “Wahai Guru yang mulia, kini aku telah menjadi tidak layak untuk berkhidmat kepadamu; kerana ketika berada di rumah seorang pelacur, aku mengetahui sesuatu berkenaan kendi air (kamaṇḍalu) milikku sendiri.”

Verse 19

वेश्याया मद्यपात्रं तु मद्यपूर्णं प्रगृह्य च । तस्माद्देहि विभो मह्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये

“Aku telah mengambil bejana arak milik pelacur itu, yang penuh dengan arak. Maka, wahai yang dimuliakan, kurniakanlah kepadaku prāyaścitta, penebusan dosa, agar aku menjadi suci.”

Verse 20

धर्मद्रोणेषु यत्प्रोक्तं तत्करिष्याम्यसंशयम्

“Apa sahaja yang telah ditetapkan dalam teks-teks Dharma, itu akan aku lakukan—tanpa sebarang keraguan.”

Verse 21

अथ तं बटवः प्रोचुर्वयस्यास्तस्य ये स्थिताः । हास्यं कृत्वा प्रकामाश्च वेश्या या गुरुसंनिधौ

Kemudian budak-budak—rakan seusianya yang berdiri berdekatan—berkata kepadanya; setelah banyak bergurau dan mentertawakannya, mereka pun berbicara tentang pelacur itu yang berada dekat kediaman guru.

Verse 22

या एषा नृपतेः कन्या ख्याता रत्नावती जने । अस्याः स्तनौ गृहीत्वा त्वमधरं पिबसि द्रुतम् । ततस्ते स्याद्विशुद्धिश्च नान्यथा प्रभविष्यति

“Yang ini ialah puteri raja, masyhur di kalangan rakyat sebagai Ratnāvatī. Jika engkau memegang buah dadanya dan segera mengecap bibirnya, maka engkau akan memperoleh penyucian; selain itu tiada jalan lain yang akan berhasil.”

Verse 23

परावसुरुवाच । न वयस्या नर्मकालो विषमे मम संस्थिते । ममोपरि यदि स्नेहो वालमित्रत्वसंभवः । तदानीय द्विजानन्यान्वदध्वं निष्कृतिं मम

Parāvasu berkata: “Wahai sahabat, ini bukan waktunya bergurau, kerana aku berada dalam kesusahan yang berat. Jika benar kasih sayangmu kepadaku lahir daripada persahabatan sejak kecil, maka bawalah para brāhmaṇa yang lain dan nyatakan kepadaku jalan prāyaścitta (penebusan dosa) yang tepat agar aku memperoleh pembebasan.”

Verse 24

अथ ते नर्ममुत्सृज्य तद्दुःखेन च दुःखिताः । विश्वावसुं समासाद्य तद्वृत्तांतमथाब्रुवन्

Lalu mereka meninggalkan senda-gurau itu; turut berdukacita atas dukanya, mereka mendekati Viśvāvasu dan menceritakan kepadanya seluruh peristiwa yang telah terjadi.

Verse 25

सोऽपि तेषां समाकर्ण्य तत्कर्णकटुकं वचः । सभार्यः प्रययौ तत्र यत्र पुत्रो व्यवस्थितः

Mendengar kata-kata mereka—pahit dan pedih di telinga—Viśvāvasu pun berangkat, bersama isterinya, ke tempat anaknya berada.

Verse 26

दुःखेन महता युक्तः स्खलमानः पदेपदे । वृद्धभावात्तथा शोकात्पुत्राकृत्यसमुद्भवात्

Diliputi dukacita yang besar, dia terhuyung-hayang pada setiap langkah—kerana usia tua, dan kerana kesedihan yang timbul daripada kesalahan perbuatan anaknya.

Verse 27

ततस्तौ प्रोचतुः पुत्रं बाष्पगद्गदया गिरा । दंपती बहुशोकार्तौ हा पुत्र किमिदं कृतम् । सोऽपि सर्वं समाचख्यौ ताभ्यां वृतांतमात्मनः

Kemudian pasangan suami isteri itu, yang dirundung banyak dukacita, berkata kepada anak mereka dengan suara tersekat oleh air mata: “Wahai anak, apakah yang telah engkau lakukan ini?” Lalu si anak pun menceritakan kepada mereka berdua segala-galanya, seluruh kisah yang menimpa dirinya.

Verse 28

प्रायश्चित्तं करिष्यामि तस्मादात्मविशुद्धये । ततो विश्वावसुर्विप्रान्स्मार्ताञ्छ्रुतिसमन्वितान् । तदर्थमानयामास वेदविद्याविचक्षणान्

“Maka, demi penyucian diriku sendiri, aku akan melaksanakan prāyaścitta (penebusan dosa).” Lalu Viśvāvasu membawa para brāhmaṇa yang berilmu—berwibawa dalam Smṛti dan berlandaskan Śruti—para pakar yang tajam dalam pengetahuan Veda, khusus untuk tujuan itu.

Verse 29

ततः परावसुस्तेषां पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । प्रोवाच स्वादितं मद्यं मया रात्रावजानता । वेश्या भांडं समादाय ज्ञात्वा निजकमंडलुम्

Kemudian Parāvasu berdiri di hadapan mereka dengan tangan dirapatkan (kṛtāñjali), lalu berkata: “Pada waktu malam, tanpa sedar, aku telah mengecap minuman memabukkan. Seorang pelacur istana mengambil sebuah bejana—mengetahui bahawa itu ialah kamaṇḍalu (bekas air) milikku…”

Verse 31

एवमुक्तास्ततस्तेन विप्रास्ते स्मृतिवादिनः । धर्मशास्त्रं समालोक्य ततः प्रोचुश्च तं द्विजाः

Setelah demikian dikatakan olehnya, para brāhmaṇa itu—para penafsir Smṛti—meneliti Dharmaśāstra, lalu para dwija pun berbicara kepadanya.

Verse 32

अतिमानादतिक्रोधात्स्नेहाद्वा यदि वा भयात् । प्रायश्चित्तमनर्हं तु ददत्तत्पापमश्नुते

Kerana terlalu sombong, terlalu marah, kerana kasih sayang, atau bahkan kerana takut—jika seseorang menetapkan prāyaścitta kepada orang yang tidak layak, maka si pemberi itu menanggung dosa yang sama.

Verse 33

प्रायश्चित्तं प्रदास्यामस्तस्माद्युक्तं वयं तव । यदि शक्नोषि तत्कर्तुं तत्कुरुष्व समाहितः

“Oleh itu, kami akan menetapkan untukmu prāyaścitta yang sesuai. Jika engkau mampu melaksanakannya, maka lakukanlah—dengan hati yang teguh dan tenang.”

Verse 34

परावसुरुवाच । करोमि वो न चेद्वाक्यं तत्पृच्छामि कुतो द्विजाः । नाहं केनापि संदृष्टो मद्यपानं समाचरन्

Parāvasu berkata: “Aku akan melakukan seperti yang kamu katakan; namun aku bertanya, wahai yang dua kali lahir—bagaimanakah hal itu diketahui? Tiada seorang pun melihatku ketika aku sedang meminum arak.”

Verse 35

तस्माद्ब्रूत यथार्हं मे प्रायश्चित्तं विशुद्धये । अपि प्राणहरं रौद्रं नो चेत्पापमवाप्स्यथ

“Maka beritahulah kepadaku penebusan dosa yang layak demi penyucianku—walaupun ia dahsyat dan boleh meragut nyawa; jika tidak, kamu akan menanggung dosa.”

Verse 36

ब्राह्मणा ऊचुः । बुध्यमानो द्विजो यस्तु मद्यपानं समाचरेत् । तावन्मात्रं हिरण्यं च तप्तं पीत्वा विशुध्यति

Para brāhmaṇa berkata: “Jika seorang yang dua kali lahir, dengan sedar sepenuhnya, melakukan perbuatan meminum arak, maka ia menjadi suci dengan meminum emas cair yang dipanaskan, dalam sukatan yang sama.”

Verse 37

अज्ञानतो यदा पीतं मद्यं विप्रेण कर्हिचित् । अग्नितुल्यं घृतं पीत्वा तावन्मात्रं विशुध्यति

“Namun jika seorang brāhmaṇa pada suatu ketika meminum arak kerana kejahilan, maka ia menjadi suci dengan meminum ghee (ghṛta) yang panas seperti api, dalam sukatan yang sama.”

Verse 38

एवं ते सर्वमाख्यातं प्रायश्चित्तं विशुद्धये । यदि शक्तोषि चेत्कर्तुं कुरुष्व त्वं द्विजोत्तम

“Demikianlah seluruh penebusan dosa demi penyucian telah diterangkan kepadamu. Jika engkau mampu melaksanakannya, maka lakukanlah, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.”

Verse 39

परावसुरुवाच । गंडूषमेकं मद्यस्य मया पीतं द्विजोत्तमाः । तावन्मात्रं पिबाम्येव घृतं वह्निसमं कृतम्

Parāvasu berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, aku hanya meneguk arak satu suapan. Maka aku akan meminum ghee yang dipanaskan hingga seperti api, dengan sukatan yang sama.”

Verse 40

युष्मदादेशतोऽद्यैव स्वशरीरविशुद्धये । विश्वावसुश्च तच्छ्रुत्वा वज्रपातोपमं वचः

“Menurut titah kalian, pada hari ini juga, demi penyucian tubuhku sendiri…” Dan Viśvāvasu, mendengar kata-kata itu—bagaikan sambaran petir—

Verse 41

विप्राणां चाथ पुत्रस्य तदोवाच सुदुःखितः । कृत्वाश्रुमोक्षणं भूरि बाष्पगद्गदया गिरा

Kemudian, dengan amat dukacita, dia berkata kepada para brāhmaṇa dan kepada anaknya; air mata bercucuran banyak, suaranya tersekat-sekat oleh esak tangis.

Verse 42

सर्वस्वमपि दास्यामि पुत्रस्यास्य विशुद्धये । प्रायश्चित्तं समाचर्तुं न दास्यामि कथंचन

“Demi penyucian anak ini, aku akan menyerahkan bahkan segala milikku. Namun aku sama sekali tidak akan mengizinkannya menjalankan penebusan dosa (prāyaścitta) itu.”

Verse 43

अश्राद्धेयो विपांक्तेयः सपुत्रो वा भवाम्यहम् । स्थानं वा संत्यजाम्येतत्पुत्र मैवं समाचर

“Aku mungkin menjadi orang yang tidak layak bagi upacara śrāddha dan tidak layak duduk dalam barisan brāhmaṇa—bersama anakku; atau aku akan meninggalkan tempat ini. Wahai anak, janganlah berbuat demikian.”

Verse 44

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पितुर्विघ्नकरं परम् । प्रायश्चित्तस्य सस्नेहं पुत्रो वचनमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kata ayahnya—yang sangat menghalang pelaksanaan prāyaścitta (penebusan dosa)—si anak lalu berkata dengan penuh kasih tentang prāyaścitta itu.

Verse 45

त्यज तात मम स्नेहं मा विघ्नं मे समाचर । प्रायश्चित्तं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः

Anak itu berkata: “Wahai ayah, ketepikanlah kasihmu kepadaku; janganlah engkau menjadi penghalang bagiku. Aku akan melaksanakan prāyaścitta; tekad ini telah kutetapkan.”

Verse 46

मातोवाच । यदि पुत्र त्वया कार्यं प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तदहं पतिना सार्धं प्रवेक्ष्यामि पुरोऽनलम्

Ibu berkata: “Jika, wahai anakku, engkau mesti melakukan prāyaścitta demi penyucian, maka aku bersama ayahmu akan memasuki api yang menyala di hadapanmu.”

Verse 47

त्वां द्रष्टुं नैव शक्रोमि पिबंतमग्निवद्घृतम् । पश्चात्प्राणपरित्यक्तं सत्येना त्मानमालभे

“Aku tidak sanggup melihatmu meminum ghee seakan-akan meminum api. Setelah engkau melepaskan nyawamu, aku juga akan, dengan kuasa kebenaran, melepaskan diriku.”

Verse 48

पितोवाच । युक्तं पुत्रानया प्रोक्तं मात्रा तव हितं तथा । ममापि संमतं ह्येतत्करिष्यामि न संशयः

Ayah berkata: “Wahai anak, apa yang ibumu katakan itu wajar dan benar-benar demi kebaikanmu. Aku juga menyetujuinya; aku akan melakukannya—tiada keraguan.”

Verse 49

तच्छ्रुत्वा तं समायाता वृत्तांतं दुःखसंयुताः

Setelah mendengar kisah itu, mereka pun berhimpun di sana, diliputi dukacita.

Verse 51

पुत्रं प्रबोधयामासुः प्रायश्चित्तनिवृत्तये । तदा न शक्नुवंति स्म निवर्तयितुमं जसा

Mereka cuba menasihati si anak agar menghentikan penebusan dosa itu; namun, walau begitu, mereka tetap tidak mampu memalingkannya dengan mudah.

Verse 52

तावुभौ च पितापुत्रौ प्राणत्यागकृतादरौ

Maka kedua-duanya, bapa dan anak, pun bertekad untuk melepaskan nyawa.

Verse 53

ततो वास्तुपदं जग्मुः सर्वज्ञो यत्र तिष्ठति । भर्तृयज्ञो महाभागः सर्वसंदेह वारकः

Kemudian mereka pergi ke Vāstupada, tempat Yang Maha Mengetahui bersemayam—Bhartṛyajña, yang amat berbahagia, penghapus segala keraguan.

Verse 54

तस्य सर्वं समाचख्युः परावसुसमुद्भवम् । वृत्तांतं मद्यपानोत्थं यन्मित्रैस्तस्य कीर्तितम्

Kepada beliau mereka ceritakan semuanya: seluruh hal yang timbul daripada Parāvasu—peristiwa yang lahir daripada minum arak, sebagaimana diceritakan oleh sahabat-sahabatnya.

Verse 55

प्रायश्चित्तं तु हास्येन यच्च स्मार्तैः प्रकीर्तितम् । विश्वावसोश्च संकल्पं वह्निसाधनसंभवम्

Mereka juga melaporkan penebusan (prāyaścitta) yang disebut oleh para Smārta—diucapkan dengan nada mengejek—serta tekad Viśvāvasu yang timbul daripada “sarana api”.

Verse 56

सपत्नीकस्य मित्राणां यच्च दुःखमुपस्थितम् । निवेद्य तत्तथा प्रोचुर्भू योऽपिविनयान्वितम्

Mereka juga mempersembahkan dukacita yang menimpa para sahabat beserta isteri-isteri mereka; setelah memaklumkannya, mereka berkata lagi dengan penuh rendah hati.

Verse 57

अतीतं वर्तमानं च भविष्यद्वापि यद्भवेत् । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सर्वं जानीमहे वयम्

Yang telah berlalu, yang sedang berlaku, dan apa pun yang akan muncul pada masa hadapan—tiada sesuatu pun yang tidak diketahui olehmu. Sesungguhnya kami mengenalmu sebagai yang memahami segala-galanya.

Verse 58

एतच्च नगरं सर्वं विश्वावसुकृतेऽधुना । संशयं परमं प्राप्तं तेन प्राप्तास्तवांतिकम्

Kerana apa yang telah dilakukan Viśvāvasu pada saat ini, seluruh kota ini telah jatuh ke dalam keraguan yang amat berat; sebab itu kami datang menghadapmu.

Verse 59

तस्माद्ब्रूहि महाभाग यद्यस्त्यपरमेव हि । प्रायश्चित्तं द्विजस्यास्य मद्यपानविशुद्धये

Maka, wahai yang amat berbahagia, katakanlah kepada kami—jika benar ada penawar yang tertinggi—apakah prāyaścitta yang dapat menyucikan dwija ini daripada dosa meminum arak.

Verse 60

न ते ह्यविदितं किंचित्तव वेदसमुद्भवम् । भर्तृयज्ञो विहस्योच्चैस्ततो वचनमब्रवीत्

Tiada sesuatu pun yang lahir daripada Veda yang tidak engkau ketahui. Lalu Bhartṛyajña, sambil tertawa nyaring, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 61

ब्राह्मणस्यास्य शुद्ध्यर्थमप्ययुपायः सुखावहः । विद्यमानोऽपि नास्त्येव मतिरेषा स्थिता मम

Untuk penyucian brāhmaṇa ini, sesungguhnya ada suatu upaya yang membawa kemudahan dan kesejahteraan; namun walau ia ada, seakan-akan tiada—demikianlah fikiran ini teguh bersemayam dalam diriku.

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः पूर्वापरविरोधे नवाक्यमेतन्महामते । कथमस्ति कथं नास्ति तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि । विस्मयोऽयं महाञ्जातः सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

Para brāhmaṇa berkata: “Wahai yang berjiwa agung, pernyataan ini baharu dan tampak bertentangan dengan yang sebelum dan sesudahnya. Bagaimana ia ada, dan bagaimana ia tiada? Maka engkau patut menjelaskannya. Keheranan besar telah timbul pada semua yang dua kali lahir.”

Verse 63

भर्तृयज्ञ उवाच । जपच्छिद्रं तपश्छिद्रं यच्छिद्रं यज्ञकर्मणि । सर्वं भवति निश्छिद्रं यस्य चेच्छंति ब्राह्मणाः

Bhartṛyajña berkata: “Apa jua cacat dalam japa, cacat dalam tapa, dan apa-apa cacat dalam amalan yajña—semuanya menjadi tanpa cela bagi orang yang para brāhmaṇa redai dan kehendaki (untuk diperbetulkan).”

Verse 64

अच्छिद्रमिति यद्वाक्यं वदंति क्षितिदेवताः । विशेषान्नागरोद्भूतास्तत्तथैव न चान्यथा

Para “dewa bumi” (brāhmaṇa) mengucapkan pepatah: “Ia tanpa cela.” Namun mereka yang muncul dalam tradisi Nāgara adalah suatu kekhususan—maka tepat demikianlah adanya, dan bukan selainnya.

Verse 65

तथा च ब्रह्मशालायां संस्थितैर्यदुदाहृतम् । नान्यथा तत्परिज्ञेयं हास्येनापि स्मृतिं विना

Selain itu, apa jua yang telah diisytiharkan oleh mereka yang berhimpun di balai Brahma hendaklah difahami tepat menurut maksud itu dan bukan sebaliknya; walaupun diucapkan secara senda gurau, jangan diterima tanpa ingatan serta sandaran kepada Smṛti (tradisi berwibawa).

Verse 66

स एष हास्यभावेन प्रोक्तो मित्रैः परावसुः

Parāvasu ini telah disebut oleh sahabat-sahabatnya dalam suasana bersenda gurau.

Verse 67

रत्नवत्याः स्तनौ गृह्य यद्यास्वादयतेऽधरम् । तद्भविष्यति मे शुद्धिर्मद्यपान समुद्भवा

“Jika dia memegang buah dada Ratnavatī dan mengecap bibir bawahnya, maka kekotoran yang timbul padaku akibat meminum arak akan disucikan.”

Verse 68

तदुपायो मया प्रोक्तो विप्रस्यास्य सुखावहः । पराशरमतेनैव करोति यदि शुध्यति

“Ikhtiar ini telah aku nyatakan bagi brāhmaṇa ini, dan dikatakan membawa ketenteraman baginya. Jika dia melaksanakannya menurut pandangan Parāśara, maka dia menjadi suci.”

Verse 69

ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येतच्छुणुते राजा वाक्यमीर्ष्यापरायणः । तत्सर्वेषां वधं कुर्याद्विप्राणामन्यथा भवेत्

Para brāhmaṇa berkata: “Jika raja—yang dikuasai rasa cemburu—mendengar kata-kata ini, dia mungkin akan membunuh kami semua, para brāhmaṇa; jika tidak, halnya akan menjadi lain (daripada yang dimaksudkan).”

Verse 70

तस्मात्करोतु चाभीष्टमेष विप्रः परावसुः । मातापितृसमोपेतो वयं यास्यामहे गृहम्

Oleh itu, biarlah brāhmana Parāvasu melakukan apa yang dihajatinya. Kami, bersama ibu dan bapa, akan pulang ke rumah.

Verse 71

भर्तृयज्ञ उवाच । स राजा नीतिमान्विज्ञः सर्वधर्मपरायणः । भक्तो देवद्विजानां च सर्वशास्त्र विचक्षणः

Bhartṛyajña berkata: “Raja itu teguh dalam kebijakan yang benar, tajam pertimbangan, berserah pada segala dharma—juga berbhakti kepada para dewa dan kaum dwija—serta mahir memahami semua śāstra.”

Verse 72

तस्मान्मया समं सर्वे नागरायांतु तद्ग्रहे

Oleh itu, hendaklah semua warga kota pergi bersamaku ke rumahnya di dalam kota.

Verse 73

मध्यगं पुरतः कृत्वा तद्वक्त्रेण च तत्पुरः । कथयंतु च वृत्तांतं मद्यपान समुद्भवम्

Letakkan dia di tengah dan bawa ke hadapan; di hadapan raja, biarlah dengan mulutnya sendiri mereka menceritakan peristiwa yang timbul daripada meminum arak.

Verse 74

परावसोश्च यत्प्रोक्तं वयस्यैर्हास्यमाश्रितैः । पराशरसमुत्थं च यद्वाक्यं तत्स्मृतेः परम्

Dan apa yang diucapkan kepada Parāvasu oleh sahabat-sahabatnya dalam gurauan—bersama pernyataan yang bersumber daripada Parāśara—mempunyai wibawa yang melampaui sekadar ingatan belaka.

Verse 75

तच्छ्रुत्वा यदि भूपाल ईर्ष्या लोभसमन्वितः । भविष्यति ततोऽहं तं धारयिष्यामि सत्पथे

Jika raja, setelah mendengarnya, dikuasai iri hati dan ketamakan, maka aku akan menahannya dan mengekalkannya di atas jalan dharma yang benar.

Verse 76

सूतौवाच । ततस्ते नागराः सर्वे सन्तोषं परमं गताः । साधुवादैः समभ्यर्च्य भर्तृयज्ञं पृथग्विधैः

Sūta berkata: “Kemudian semua penduduk kota itu mencapai kepuasan tertinggi; mereka memuliakan Bhartṛyajña dengan pelbagai ucapan berkat dan seruan ‘Syabas!’, lalu memberi penghormatan.”

Verse 77

तेनैव सहितं तूर्णं मध्ये कृत्वा च मध्यगम् । गर्त्तातीर्थसमुद्भूतं वेदवेदांगपारगम्

Dengan segera mereka membawanya bersama-sama dan menempatkannya di tengah-tengah; lalu mereka menghadapkan seorang yang muncul berkaitan dengan Garttā-tīrtha—seorang mahir yang telah menyeberang ke seberang jauh Veda dan Vedāṅga.

Verse 78

स्मृतिज्ञं लक्षणज्ञं तमाहिताग्निं यशस्विनम् । यष्टारं बहुयज्ञानां भर्तृयज्ञमते स्थितम्

Dia mengetahui Smṛti dan tanda-tanda bertuah, seorang yang masyhur sebagai pemelihara api suci (āhita-agni), pelaksana banyak yajña, serta teguh dalam disiplin korban suci Bhartṛyajña.

Verse 79

आनर्तेनापि भूपेन स्वर्गभ्रष्टेन वै पुरा । कर्णोत्पलाजनित्रेण यश्च पूर्वं चिरन्तनः

Pada zaman dahulu, bahkan raja Ānarta—yang telah jatuh dari syurga—pernah juga memuliakan/menetapkan insan yang dihormati ini, yang termasyhur sejak purba dan berasal daripada keturunan Karṇotpalājanitrā.

Verse 80

चमत्कारपुरे न्यस्तः स्थानेऽस्मिन्विप्रगौरवात् । येन सिध्यंति कार्याणि सर्वेषां च द्विजन्मनाम्

Kerana penghormatan kepada para Brāhmaṇa, baginda telah ditetapkan di tempat ini di Camatkārapura; melalui baginda, segala urusan semua yang “dua kali lahir” mencapai kesempurnaan.

Verse 81

तथा चैव तु चान्यानि चमत्कारपुरस्य च । हरिभद्राभिधानं तं भर्तृयज्ञसमन्वितम्

Demikian juga, dalam kisah-kisah lain yang berkaitan dengan Camatkārapura, baginda disebut dengan nama Haribhadra—yang dikurniai (amalan) Bhartṛyajña.

Verse 82

कृत्वा ते नागराः सर्वे राजद्वारमुपागताः । परावसुं समादाय मातापितृसमन्वितम्

Setelah berbuat demikian, semua warga kota datang ke pintu gerbang istana, membawa Parāvasu bersama ibu dan bapanya.

Verse 83

अथ द्वाःस्थो द्रुतं गत्वा भूपतेस्तान्न्यवेदयत् । ब्राह्मणान्भर्तृयज्ञेन हरिभद्रेण संयुतान्

Kemudian penjaga pintu segera pergi dan mempersembahkan khabar kepada raja: “Para Brāhmaṇa telah tiba, bersama Haribhadra yang terkait dengan Bhartṛyajña.”

Verse 84

आनर्तोऽपि च ताञ्छ्रुत्वा राजद्वारसमागतान् । पुरोधसा समायुक्तः संमुखं प्रययौ तदा

Mendengar bahawa mereka telah tiba di pintu gerbang istana, Raja Ānarta juga—bersama pendeta diraja—keluar pada saat itu untuk menyambut mereka berhadapan.

Verse 85

दत्त्वार्घं मधुपर्कं च विष्टरं गां तथा नृपः । प्रथमं भर्तृयज्ञाय हरिभद्राय वै ततः

Raja mempersembahkan arghya, madhuparka, tempat duduk, serta seekor lembu—pertama-tama kepada Haribhadra, pengamal Bhartṛ-yajña, kemudian barulah kepada yang lain.

Verse 86

चतुर्णां मुद्गहस्तानां तथान्येषां द्विजन्मनाम् । आद्यऋग्यजुःसाम्नां च प्रगृह्याशीर्वचः परम्

Dan daripada empat Brahmana “mudga-hasta”, serta para dwija yang lain—yang terunggul dalam tradisi Ṛg, Yajur dan Sāma Veda—baginda menerima kata-kata berkat yang paling luhur.

Verse 88

तथा तेषूपविष्टेषु सर्वेषु पृथिवीपतिः । उपविश्य धरापृष्ठे कृतांजलिर भाषत

Apabila semuanya telah duduk, raja—tuan bagi bumi—pun duduk di atas tanah; dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, baginda pun bertutur.

Verse 89

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यन्मे गृहमुपागतः । सर्वोऽयं नागरो लोको भर्तृयज्ञसमन्वितः

“Berbahagialah aku; aku telah dikurniai rahmat—kerana tuan-tuan sudi datang ke rumahku. Seluruh masyarakat Nāgara ini bersatu dalam pelaksanaan Bhartṛ-yajña.”

Verse 90

तदादिशतु मां लोको यत्कृत्यं प्रकरोमि वः । अदेयमपि यच्छामि गृहायातस्य सांप्रतम्

“Biarlah perhimpunan ini mengajarku apa yang patut aku lakukan untuk tuan-tuan. Bahkan apa yang tidak seharusnya diberi pun akan aku berikan sekarang—kerana tuan-tuan telah datang ke rumahku.”

Verse 91

अगम्यमपि यास्यामि करिष्येऽकृत्यमेव च । तच्छ्रुत्वा हरिभद्रः स समुत्थाय त्वरान्वितः

“Walau ke tempat yang sukar dicapai pun aku akan pergi; dan aku akan melakukan bahkan apa yang sepatutnya tidak dilakukan.” Mendengar demikian, Haribhadra segera bangkit, dipenuhi rasa tergesa-gesa.

Verse 92

पप्रच्छाद्यांस्तदर्थं च बह्वृचांस्तदनंतरम् । अध्वर्यूंश्चैव छांदोग्याननुज्ञातश्च तैस्तदा

Kemudian dia bertanya kepada para Bahvṛca yang terkemuka tentang hal itu; sesudahnya dia juga berunding dengan para Adhvaryu dan para Chāndogya—dan setelah mendapat izin mereka, dia pun meneruskan.

Verse 93

प्राणरुद्रान्वदंत्वाद्या जीवसूक्तं च बह्वृचाः । एषां चैव पृथिव्यादिसवनं यत्पुरा कृतम्

“Biarlah para pemuka melafazkan Prāṇa-Rudra, dan biarlah para Bahvṛca melagukan Jīva-sūkta. Dan hendaklah dilaksanakan savana ‘Pṛthivī dan seterusnya’, sebagaimana dahulu dilakukan bagi upacara-upacara ini.”

Verse 94

पठन्त्वध्वर्यवः सर्वे छांदोग्याश्च पृथक्पृथक् । मधुच्युतेन संयुक्तं प्रपठन्तु च सिद्धये

“Biarlah semua Adhvaryu dan Chāndogya melafazkan, masing-masing menurut cara mereka sendiri. Dan hendaklah mereka membacanya bersama bahagian ‘Madhucyuta’, demi tercapainya penyempurnaan.”

Verse 95

भर्तृयज्ञमतेनैवं तेन प्रोक्ता द्विजोत्तमाः । पप्रच्छुश्चैव तत्सर्वं यत्प्रोक्तं तेन धीमता

Demikianlah, menurut ajaran Bhartṛ-yajña, para dwija yang utama telah diajarkan oleh orang bijaksana itu; dan mereka pula bertanya tentang segala yang telah dinyatakannya.

Verse 96

ततः पाठावसाने तु मध्यगः प्राह सादरम् । परावसुसमुद्भूतं वृत्तांतं तस्य भूपतेः

Kemudian, setelah bacaan suci selesai, orang yang duduk di tengah berkata dengan penuh hormat, menyampaikan kisah yang timbul daripada Parāvasu tentang raja itu.

Verse 97

सभामंडपमासाद्य सर्वान्समुपवेशयत् । वरासनेषु हैमेषु यथावदनुपूर्वशः

Setibanya di balai perhimpunan, dia mendudukkan semua orang dengan tertib, menurut urutan yang wajar, di atas singgahsana emas yang mulia.

Verse 98

भर्तृयज्ञेन चानीता यथा सर्वे द्विजातयः । तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टः कृतांजलिपुटोऽब्रवीत्

Apabila Bhartṛyajña membawa dia demikian, bersama semua golongan dwija, raja pun mendengarnya lalu bersukacita, dan dengan tangan dirapatkan berkata.

Verse 99

धन्योहं कृतपुण्योऽस्मि यस्य मे नागरैर्द्विजैः । विप्रत्रयप्ररक्षार्थं प्रसादोऽयं महान्कृतः

“Berbahagialah aku, sungguh aku berhimpun pahala; kerana oleh para dwija Nāgara, kurnia besar ini telah dilakukan untukku demi melindungi tiga orang brāhmaṇa.”

Verse 100

धन्या मे कन्यका चेयं रक्षयिष्यति च स्वयम् । ब्राह्मणत्रितयं ह्येतन्मरणे कृतनिश्चयम्

“Puteri beta ini juga berbahagia; dia sendiri akan melindungi triad brāhmaṇa ini, yang telah bertekad menuju kematian.”

Verse 101

अथाऽसावानयामास तां कन्यां तत्क्षणाद्द्विजाः । उपविष्टं सभामध्ये ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत्

Lalu segera dibawanya gadis itu; dan setelah duduk di tengah perhimpunan, dia mempersembahkan hal itu kepada para brāhmaṇa.

Verse 102

एषा कन्या मयानीता युष्मद्वाक्याद्द्विजोत्तमाः । भर्तृयज्ञेन यत्प्रोक्तं तत्करोतु च स द्विजः

“Wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, menurut kata-kata kalian aku telah membawa gadis ini. Biarlah brāhmaṇa itu melakukan tepat seperti yang telah dinyatakan oleh Bhartṛyajña.”

Verse 103

ततस्तत्र समानीय ब्राह्मण तं परावसुम् । भर्तृयज्ञ इदं वाक्यं कन्यायाः पुरतोऽब्रवीत्

Kemudian dibawa ke sana brāhmaṇa Parāvasu; dan Bhartṛyajña mengucapkan kata-kata ini di hadapan gadis itu.

Verse 104

इमां त्वं कन्यकां चित्ते जननीं यदि मन्यसे । अधरास्वादनं कुर्वंस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

“Jika di dalam hatimu engkau menganggap gadis ini sebagai ibumu, maka dengan mengecap bibirnya engkau akan memperoleh kejayaan (bukti yang dimaksud akan ditegakkan).”

Verse 105

अनुरागपरो भूत्वा यद्यास्वादनतत्परः । भविष्यति ततो रक्तं तव वक्त्रे परावसो

“Namun jika engkau melakukannya didorong nafsu—tertuju pada rasa nikmat semata—maka darah akan muncul di mulutmu, wahai Parāvasu.”

Verse 106

शुद्धस्य त्वथ दुग्धं च भविष्यति न संशयः

Namun bagi yang suci, susu akan terzahir—tiada syak lagi.

Verse 107

स्तनाभ्यां तव हस्ताभ्यां स्पर्शात्क्षीरं भवेद्यदि । तत्ते शुद्धिः परिज्ञेया रक्तं वा न भविष्यति

Jika dengan sentuhan tanganmu pada payudaranya susu mengalir, maka ketahuilah kesucianmu; dan darah tidak akan muncul.

Verse 108

एवमुक्त्वाथ तं कन्यां ततः प्रोवाच स द्विजः । एनं त्वं पुत्रवत्पश्य पुत्रि ब्राह्मणसत्तमम्

Setelah berkata demikian kepada gadis itu, brahmana itu pun bersabda: “Wahai anakku, pandanglah brahmana utama ini seperti seorang putera.”

Verse 109

येन शुद्धिमवाप्नोति त्वदोष्ठास्वादने कृते । स्पर्शिताभ्यां स्तनाभ्यां च प्रायश्चित्तं यतः स्मृतम्

“Dengan hal ini dia memperoleh penyucian—kerana setelah mengecap bibirmu dan menyentuh payudaramu, penebusan dosa (prāyaścitta) memang diperintahkan.”

Verse 110

एतदस्य द्विजेंद्रस्य वयस्यैर्हास्यसंयुतैः । येन शुद्धिमवाप्नोति नो चेन्मृत्युमवाप्स्यति

“Inilah yang dikenakan oleh para sahabatnya, sambil tertawa, ke atas ketua para brahmana ini: dengannya dia boleh kembali suci; jika tidak, dia akan menemui maut.”

Verse 111

सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय सव्रीडं तमुवाच ह । एहि वत्स कुरुष्व त्वं प्रायश्चित्तं विशुद्धये

Sūta berkata: Dia pun berjanji, “Demikianlah,” lalu dengan malu yang sopan dia berkata kepadanya: “Marilah, wahai anak yang dikasihi; lakukanlah prāyaścitta (penebusan) demi penyucian yang sempurna.”

Verse 112

मातृभावं समाधाय मया त्वं कल्पितः सुतः । सोऽपि तां मातृवन्मत्वा तस्याः सांनिध्यमागतः

“Dengan mengambil perasaan keibuan, aku telah menetapkan engkau sebagai seorang anak; dan dia juga, menganggapnya seperti ibu, datang ke hadiratnya.”

Verse 113

स्पृष्टवांश्च स्तनौ तस्याः सर्वलोकस्य पश्यतः । स्पृष्टाभ्यां च स्तनाभ्यां च तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः

Dan dia menyentuh kedua-dua payudaranya di hadapan seluruh orang ramai; dan sebaik sahaja kedua-dua payudara itu disentuh, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa—

Verse 114

क्षीरधारे विनिष्क्रांते कुन्देंदुहिमसंनिभे

Lalu terpancarlah aliran susu, putih berseri laksana bunga kunda, bulan, dan salji.

Verse 115

अथौष्ठास्वादनं यावत्तस्याः स कुरुते द्विजः । तावत्क्षीरं विनिष्क्रांतं तादृग्रूपं तदाननात्

Kemudian, selama mana brāhmaṇa itu mengecap bibirnya, selama itulah susu dengan rupa yang sama mengalir keluar dari mulutnya.

Verse 116

एतस्मिन्नंतरे सर्वैस्ताला दत्ता द्विजातिभिः । राज्ञाऽयं ब्राह्मणः शुद्धो वदमानैर्मुहुर्मुहुः

Pada saat itu, semua golongan dwija bertepuk tangan berulang-ulang sambil mengisytiharkan: “Dengan kuasa titah raja, brahmana ini telah disucikan!”

Verse 117

सोऽपि प्रदक्षिणीकृत्य तां च कन्यां मुहुर्मुहुः । नमस्कृत्य क्षमस्वेति त्वं मातः पुत्रवत्सले

Dia juga mengelilingi gadis itu (pradakṣiṇā) berkali-kali; lalu bersujud dan berkata: “Wahai Ibu, yang mengasihi anak seperti putera sendiri—ampunkanlah aku.”

Verse 118

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यमानर्तो विस्मयान्वितः । शशंस भतृयज्ञं तं प्रायश्चित्तप्रदायकम्

Melihat keajaiban besar itu, Ānarta yang penuh takjub memuji Bhatṛ-yajña itu sebagai upacara yang menganugerahkan prāyaścitta—penebusan yang menyucikan dosa.

Verse 119

अहोऽतीव सुभा ग्योऽहं यस्य मे गृहमागताः । ईदृशा ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः

“Ah! Aku sungguh amat beruntung, kerana para brahmana seperti ini—seakan lahir daripada keajaiban, menakjubkan pada kehadiran mereka—telah datang ke rumahku.”

Verse 120

तथा चैतादृशी कन्या ह्यसामान्यप्रवर्तिनी । रत्नावती महाभागा सत्यशौचसमन्विता

“Dan demikian juga gadis ini—Ratnāvatī—bertindak bukan seperti orang biasa; seorang yang amat diberkati, dikurniai kebenaran dan kesucian.”

Verse 121

तथाऽयं नैव सामान्यो ब्राह्मणश्च परावसुः । यश्चेदृशीं समासाद्य कन्यां नो विकृतः स्थितः

Demikian juga, brahmana Parāvasu ini sama sekali bukan orang biasa; setelah bertemu gadis sedemikian, dia tetap tidak terpesong dan teguh pendiriannya.

Verse 122

एवमुक्त्वा विसृज्याथ तान्विप्रान्पार्थिवोत्तमाः । तां च कन्यां समादाय ततश्चांतःपुरं ययौ

Setelah berkata demikian, raja yang utama itu pun melepaskan para brahmana tersebut; lalu membawa gadis itu bersamanya dan masuk ke istana dalam.

Verse 123

अथ ते नागराः सर्वे मर्यादां चक्रिरे ततः । अद्यप्रभृति या वेश्या स्थानेऽस्मिन्वासमेष्यति

Kemudian semua penduduk kota menetapkan suatu peraturan: “Mulai hari ini, mana-mana pelacur yang datang menetap di tempat ini—”

Verse 124

तया नैव गृहे धार्यं सुरामांसं कथंचन । दूषयंति सदा दुष्टा नागराणां सुतानिह

“Oleh dirinya, arak dan daging jangan sekali-kali disimpan di dalam rumah dengan apa jua cara; kerana perempuan yang rosak seperti itu sentiasa merosakkan anak-anak lelaki warga kota di sini.”

Verse 125

अथ व्यवस्थामुत्क्रम्य या हि तद्धारयिष्यति । सा दण्ड्यास्माच्च निर्वास्या प्रेत्य स्यात्पापभागिनी

“Dan jika mana-mana perempuan melanggar ketetapan ini lalu menyimpan perkara-perkara itu, dia hendaklah dihukum dan dihalau daripada kami; dan setelah mati, dia akan menanggung bahagian dosa.”

Verse 126

औदुम्बर्या मध्यगेन दत्तं तालत्रयं तदा

Pada ketika itu, suatu gugusan tiga pokok tāla telah dikurniakan dan ditetapkan, dengan sebatang udumbara (ara suci) berdiri di tengahnya.

Verse 197

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परावसुप्रायश्चित्तविधानवृत्तांतवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara-khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—bab yang bertajuk “Huraian tatacara penebusan (prāyaścitta) Parāvasu”, iaitu Bab 197.