
Adhyaya ini, menurut riwayat Sūta, terbentang sebagai wacana teologi berbilang babak. Mula-mula seorang raja mendekati para brāhmaṇa yang telah menetap dalam kehidupan berumah tangga dengan penuh hormat; atas permintaan mereka baginda membina sebuah penempatan berkubu, menyediakan kediaman serta endowmen, lalu menegakkan kestabilan sosial melalui naungan, derma, dan perlindungan. Kisah kemudian beralih kepada peristiwa lampau Raja Prabhañjana di Ānarta. Ahli nujum menilai kelahiran diraja dilingkungi kedudukan planet yang tidak mujur, lalu menetapkan upacara śānti yang berulang-ulang, dipimpin oleh enam belas brāhmaṇa. Namun walau ritual dilaksanakan, bala semakin berat—penyakit, kehilangan ternakan, dan ancaman politik—hingga punca dicari. Agni menzahirkan diri sebagai sosok berperibadi dan menyatakan bahawa upacara tercemar kerana adanya seorang “trijāta” (brāhmaṇa yang asal-usulnya dipertikaikan) dalam kalangan pemimpin ritual. Untuk mengelak tuduhan langsung, Agni mengatur penyucian diagnostik: keenam belasnya mandi dalam kuṇḍa yang terbentuk daripada air peluh Agni; yang tidak suci akan ditandai dengan letusan bisul/lepuh (visphoṭaka). Lalu dimeterai perjanjian: takungan air itu menjadi mekanisme penyucian yang tetap bagi brāhmaṇa; mereka yang tidak layak mandi akan terserlah tanda; dan kesahihan sosial-ritual disahkan melalui mandi serta kemurnian yang nyata. Bab ini berakhir dengan kesembuhan segera sang raja setelah penyucian yang benar, disertai janji pahala berterusan—termasuk mandi pada bulan Kārttika dan pelepasan daripada dosa tertentu—yang meneguhkan tīrtha itu sebagai institusi etika dan ritual yang berkekalan.
Verse 1
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गतकोपा दधुर्मतिम् । यज्ञकर्मसु गार्हस्थ्ये पुत्रपौत्रसमुद्भवे
Sūta berkata: Maka semua brāhmaṇa itu, setelah lenyap amarahnya, menumpukan fikiran pada tugas-tugas yajña, pada kehidupan berumah tangga, serta pada kesinambungan anak dan cucu.
Verse 2
एतस्मिन्नंतरे राजा स तान्प्राप्तान्द्विजोत्तमान् । श्रुत्वा भक्ति समायुक्तः प्रणामार्थमुपागतः
Sementara itu, raja, setelah mendengar bahawa para dvija yang utama itu telah tiba, datang ke hadapan dengan penuh bhakti untuk bersujud memberi hormat kepada mereka.
Verse 3
श्रुत्वा कोपगतां वार्तामुपशामकृतां तथा । गार्हस्थ्याप्रतिपन्नानां वाक्यैर्भार्यासमुद्भवैः
Baginda mendengar khabar bahawa kemarahan telah timbul, dan juga telah ditenteramkan, melalui kata-kata yang lahir daripada para isteri mereka yang berpegang pada kehidupan berumah tangga.
Verse 4
ततः प्रणम्य तान्सर्वान्साष्टांगं स महीपतिः । ततः कृतांजलिपुटः प्रोवाच विनतः स्थितः
Lalu raja itu bersujud kepada mereka semua dengan sujud penuh (sāṣṭāṅga). Sesudah itu, dengan kedua tangan dirapatkan, baginda berdiri tunduk lalu berkata dengan rendah hati.
Verse 5
युष्मदीयप्रसादेन संप्राप्तं जन्मनः फलम् । मया रोगविनाशेन तस्माद्ब्रूत करोमि किम्
“Dengan prasāda tuan-tuan, hasil kelahiranku telah tercapai; dengan lenyapnya penyakitku, aku dipulihkan. Maka katakanlah—apakah yang harus aku lakukan sebagai balasan?”
Verse 6
ब्राह्मणा ऊचुः । भार्यया तव राजेंद्र वयं सर्वत्र वासिनः । नीताः कृतार्थतां दत्त्वा रत्नानि विविधानि च
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja yang mulia, melalui permaisuri tuanku, kami—walau tinggal di pelbagai tempat—telah dibawa kepada kesempurnaan hajat, setelah menerima anugerah permata yang beraneka.”
Verse 7
तस्मात्पुरवरं कृत्वा क्षेत्रेऽत्रैव सुशोभने । अस्माकं देहि गार्हस्थ्यं येन सम्यक्प्रजायते
“Maka, setelah tuanku mendirikan sebuah kota yang unggul di sini juga, di wilayah suci yang indah ini, kurniakanlah kepada kami tempat berumah tangga, agar kami berkembang dengan zuriat secara sempurna.”
Verse 8
यजामो विविधैर्यज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । इमं लोकं परं चैव साधयामः सदास्थिताः
“Kami akan bersembahyang dengan pelbagai yajña, sentiasa dengan dakṣiṇā yang sempurna; demikian, dengan teguh berpegang, kami akan memperoleh dunia ini dan juga dunia sana.”
Verse 9
तच्छ्रुत्वा पार्थिवो हृष्टस्तथेत्युक्त्वा ततः परम् । अनुकूलदिने प्राप्ते शिल्पानाहूय भूरिशः
Mendengar hal itu, raja pun bersukacita lalu berkata, “Demikianlah.” Kemudian, apabila tiba hari yang mujarab, baginda memanggil ramai tukang mahir.
Verse 10
पुरं प्रकल्पयामास बहुप्राकारसंकुलम् । प्राकारपरिखायुक्तं गोपुरैः समलंकृतम्
Baginda pun mengatur pembinaan sebuah kota, sarat dengan banyak benteng pertahanan; lengkap dengan tembok dan parit, serta dihias indah dengan gerbang-gerbangnya.
Verse 11
अथाष्टषष्टिविप्राणां तत्र मध्ये नृपोत्तमः । अष्टषष्टिगृहाण्येव चकार सुबृहंति च
Kemudian, di tengah tempat itu, raja yang utama membina tepat enam puluh lapan buah rumah untuk enam puluh lapan orang brāhmaṇa—kediaman yang sungguh luas dan megah.
Verse 12
मत्तवारणजुष्टानि दीर्घिकासहितानि च । गृहोद्यानैः समेतानि यथा राजगृहाणि च
Rumah-rumah itu laksana kediaman diraja: sering dikunjungi gajah-gajah yang mabuk, dilengkapi kolam takungan yang panjang, serta disertai taman rumah—seperti rumah-rumah raja.
Verse 13
तथा कृत्वाऽथ रत्नौघैः पूरयित्वा तथा परैः । ददौ तेभ्यो अष्टषष्टिं च ग्रामाणां तदनंतरम्
Setelah demikian, baginda lagi memenuhi tangan mereka dengan timbunan permata dan harta berharga yang lain; dan sejurus selepas itu baginda mengurniakan enam puluh enam buah kampung.
Verse 14
ततः सर्वान्समाहूय पुत्रपौत्रांस्तदग्रतः । प्रोवाच तारनादेन श्रूयतां जल्पतो मम
Kemudian baginda menghimpunkan semua orang, menempatkan anak-anak serta cucu-cucunya di hadapan; lalu bertitah dengan suara yang jelas dan bergema: “Dengarlah akan kata-kataku.”
Verse 15
एतत्पुरं मया दत्तमेभिर्ग्रामैः समन्वितम् । एतेभ्यो ब्राह्मणेंद्रेभ्यः श्रद्धापूतेन चेतसा
“Kota ini, beserta kampung-kampung ini, telah aku anugerahkan kepada para brāhmaṇa yang utama ini, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman bakti).”
Verse 16
तस्माद्रक्षा प्रकर्तव्या यथा न स्यात्क्षतिः क्वचित् । कष्टं वा ब्राह्मणेंद्राणां तथा चैव पराभवम्
Oleh itu, perlindungan hendaklah dipastikan agar tiada mudarat berlaku di mana-mana—tiada kesusahan menimpa para Brahmana yang utama, dan tiada kehinaan pula.
Verse 17
अस्मद्वंशसमुद्भूतो यस्त्वेतांस्तोषयिष्यति । अन्यो वा भूपतिर्वृद्धिमग्र्यां नूनं स यास्यति
Sama ada lahir daripada keturunan kami atau seorang raja yang lain—sesiapa yang menyenangkan hati serta menyokong para Brahmana ini pasti akan mencapai kemakmuran yang tertinggi.
Verse 18
यश्चापराधसंयुक्तानेतान्खेदं नयिष्यति । योजयिष्यति वा क्लेशैर्विविधैर्वा पराभवैः । स शत्रुभिः पराभूतो वेष्टितो विविधैर्गदैः
Namun sesiapa yang, didorong oleh kesalahan, menimpakan dukacita kepada mereka, atau mengenakan pelbagai penderitaan dan kehinaan—dia akan ditewaskan oleh musuh dan dikepung oleh bermacam-macam penyakit.
Verse 19
इह लोके वियोगादीन्प्राप्य क्लेशान्सुदारुणान् । रौरवादिषु रौद्रेषु नरकेषु प्रयास्यति
Di dunia ini juga dia akan mengalami kesengsaraan yang amat dahsyat—perpisahan dan seumpamanya; kemudian dia akan pergi ke neraka-neraka yang ganas seperti Raurava.
Verse 20
एवमुक्त्वा ततः सर्वं तेषां कृत्यं महीपतिः । स्वयमेवाकरोन्नित्यं दिवारात्रमतंद्रितः
Setelah berkata demikian, raja pun melaksanakan sendiri segala kewajipan mereka—sentiasa, siang dan malam, tanpa kelalaian.
Verse 21
अथ ता ब्राह्मणेंद्राणां भार्याः सर्वाः द्विजोत्तमाः । दमयंत्याः समासाद्य प्रासादं स्नेहवत्सलाः
Kemudian para isteri Brahmana terunggul—wanita suci golongan dwija—dengan kasih sayang dan kelembutan, mendatangi istana Damayantī.
Verse 22
कुंकुमागरुकर्पूरैः पुष्पैर्गंधैः पृथग्विधैः । तदर्च्चा पूजयामासुः स च राजा दिनेदिने
Dengan kunyit merah (kunkuma), kayu gaharu, kapur barus, bunga-bungaan dan pelbagai jenis wewangian, mereka melakukan arcana serta memuja wujud yang dimuliakan itu; dan raja juga menghormatinya hari demi hari.
Verse 23
अथ ताः प्रोचुरन्योन्यं तापस्यस्तत्पुरः स्थिताः । तस्यभूपस्य संतोषं जनयंत्यो द्विजोत्तमाः
Kemudian para wanita tapasvī itu, berdiri di hadapannya, berbicara sesama mereka—yang unggul kerana kemuliaan rohani—hingga menimbulkan rasa puas dan tenteram dalam hati raja itu.
Verse 24
यदास्माकं गृहे वृद्धिः कदाचित्संभविष्यति । तदग्रतश्च पश्चाच्च दमयंत्याः प्रपूजनम् । करिष्यामो न संदेहः सर्वकृत्येषु सर्वदा
Apabila kemakmuran muncul dalam rumah tangga kami pada bila-bila masa, maka sebelum dan sesudahnya kami pasti akan melaksanakan pemujaan khusus kepada Damayantī, dalam setiap kewajipan dan pada setiap waktu, tanpa ragu.
Verse 25
एनां दृष्ट्वा कुमारी या वेदिमध्यं गमिष्यति । सा भविष्यत्यसंदेहः पत्युः प्राणसमा सदा
Mana-mana gadis yang setelah memandangnya lalu melangkah ke tengah vedi (altar upacara), pasti—tanpa ragu—akan menjadi sentiasa semahal nyawa, laksana nafas hidup, di sisi suaminya.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्यायज्ञ उपस्थिते । दमयंती प्रद्रष्टव्या पूजनीया प्रयत्नतः
Oleh itu, apabila upacara kanyāyajña (ritus gadis) hampir tiba, Damayantī hendaklah diziarahi untuk darśana dan dipuja dengan segala usaha serta penuh cermat.
Verse 27
सूत उवाच । एवं तत्र पुरे तेन भूभुजा सुमहात्मना । अष्टषष्टिं च संस्थाप्य गोत्राणां निर्वृतिः कृता
Sūta berkata: Demikianlah, di kota itu, oleh raja yang berjiwa agung itu, enam puluh lapan gotra telah ditegakkan dengan sempurna, dan kaum brahmana pun memperoleh ketenteraman serta perlindungan.
Verse 28
तेषामपि च चत्वारि गोत्राण्युर गजाद्भयात् । गतानि तत्र यत्र स्युस्तानि पूर्वोद्भवानि च । चतुःषष्टिः स्थिता तत्र पुरे शेषा द्विजन्मनाम्
Daripada mereka itu, empat gotra juga berangkat kerana takut akan gajah-ular (nāga-gaja); mereka pergi ke mana sahaja mereka dapat—itulah gotra yang berasal lebih awal. Enam puluh empat yang selebihnya daripada kaum dvija (dua kali lahir) tetap tinggal di kota itu.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । कीदृङनागभयं तेषां येन ते विगता विभो । परित्यज्य निजं स्थानमेतन्नो विस्तराद्वद
Para resi berkata: Wahai Yang Maha Perkasa, apakah rupa ketakutan terhadap Nāga yang menyebabkan mereka pergi, meninggalkan tempat sendiri? Ceritakanlah kepada kami dengan terperinci.
Verse 30
सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिः पूर्वमासीन्नाम्ना प्रभंजनः । धर्मज्ञः सुप्रतापी च परपक्षक्षयावहः
Sūta berkata: Dahulu ada seorang pemerintah Ānarta bernama Prabhañjana—seorang yang mengetahui dharma, sangat gagah perkasa, dan membawa kebinasaan kepada pihak musuh.
Verse 32
ततस्तेन समाहूय दैवज्ञाञ्छास्त्रपंडितान् । तेषां निवेदितं सर्वं कालं तस्य समुद्भवम्
Kemudian baginda memanggil para ahli nujum dan sarjana yang mahir dalam śāstra, lalu baginda menyampaikan kepada mereka segala hal—terutama waktu serta keadaan yang mengiringi kelahiran anak itu.
Verse 33
दैवज्ञा ऊचुः । एष ते पृथिवीपाल जातः पुत्रः सुगर्हित । काले ऽनिष्टप्रदे रौद्रे गंडांत त्रितयोद्भवे
Para ahli nujum berkata: “Wahai pemerintah bumi, putera tuanku ini lahir dalam keadaan yang amat tercela; pada waktu yang garang lagi membawa hasil tidak baik, pada simpang gaṇḍānta yang timbul daripada pertemuan tiga serentak.”
Verse 34
कथंचिदपि यद्येष जीवयिष्यति पार्थिव । पितृमातृपुरार्थे च देशानुत्सादयिष्यति
Wahai raja, jika dengan apa jua cara anak ini dapat terus hidup, maka—didorong oleh tujuan ayah dan ibu serta keinginan akan kota dan kekuasaan—dia akan membinasakan wilayah-wilayah.
Verse 35
राजोवाच । अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन संजायते क्षेमं पुत्रस्य विषयस्य च
Raja bertitah: “Adakah suatu ikhtiar di sini—sama ada bersifat ilahi atau juga manusiawi—yang dengannya terbit keselamatan dan kesejahteraan bagi puteraku dan bagi kerajaanku?”
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । यथा समुत्थितं यंत्रं यंत्रेण प्रतिहन्यते । यथा बाणप्रहाराणां कवचं वारणं भवेत । तथा ग्रहविकाराणां शांतिर्भवति वारणम्
Para brāhmaṇa berkata: “Sebagaimana suatu mesin yang telah bergerak dapat ditahan oleh alat yang lain, dan sebagaimana baju zirah menjadi pelindung daripada tikaman anak panah, demikianlah upacara śānti menjadi benteng penolak terhadap gangguan yang timbul daripada perubahan planet.”
Verse 37
तस्मान्नित्यमनुद्विग्नः शांतिकं कुरु भूपते । येन सर्वे ग्रहाः सौम्या जायंते च शुभावहाः
O raja, maka hendaklah tuanku sentiasa tidak gelisah dan lakukanlah upacara pendamaian (śānti), yang dengannya segala graha menjadi lembut dan membawa hasil yang berkat serta mujur.
Verse 38
अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः
Apabila graha berada pada tempat yang tidak baik dan dalam keadaan yang tidak seimbang, maka raja itu menghimpun keteguhan hatinya lalu berangkat ke kota bernama Camatkārapura.
Verse 39
तत्र विप्रान्समावेश्य सर्वान्प्रोवाच सादरम् । वयं युष्मत्प्रसादेन राज्यं कुर्मः सदैव हि
Di sana baginda menghimpunkan semua brāhmaṇa lalu bertitah dengan penuh hormat: “Sesungguhnya, dengan rahmat tuan-tuanlah kami memerintah kerajaan ini pada setiap masa.”
Verse 40
ये ऽतीता ये भविष्यंति वंशे ऽस्माकं नृपोत्तमाः । भवंतो ऽत्र गतिस्तेषां सस्यानां नीरदो यथा
Bagi raja-raja terbaik dalam keturunan kami—yang telah berlalu dan yang akan datang—tuan-tuanlah tempat berlindung mereka di sini, bagaikan awan hujan yang menjadi sandaran bagi tanaman padi.
Verse 41
यदत्र मत्सुतो जातो दुष्टस्थानस्थितैर्ग्रहैः । दैवज्ञैः शांतिकं प्रोक्तं तस्यानिष्टस्य शांतिदम्
Oleh sebab puteraku lahir ketika graha berada pada kedudukan yang tidak baik, para ahli nujum telah menyatakan suatu upacara śānti, yang menenangkan dan menghapuskan kemalangan itu.
Verse 42
तस्मात्कुरुत विप्रेंद्रा यथोक्तं शांतिकं मम । न पुत्रश्च राष्ट्रं च विभवश्च विवर्धते
Oleh itu, wahai para brāhmaṇa yang utama, laksanakanlah untukku upacara pendamaian (śāntika) sebagaimana telah ditetapkan; jika tidak, anakku, kerajaanku dan kemakmuranku tidak akan berkembang.
Verse 43
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः संमंत्र्याऽथ परस्परम् । क्षेमाय तव भूनाथ करिष्यामोऽत्र शांतिकम्
Kemudian para brāhmaṇa itu, setelah bermusyawarah sesama mereka, berkata: “Demi kesejahteraanmu, wahai tuan bumi, kami akan melaksanakan upacara śāntika di sini.”
Verse 44
सदेव नियताः संतः शांताः षोडश ते द्विजाः । उपहाराः सदा प्रेष्यास्त्वया भक्त्या महीपते । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो रुद्रघटोद्भवः
Enam belas brāhmaṇa itu sentiasa berdisiplin—berbudi dan tenang. Wahai raja (mahīpati), dengan bhakti hendaklah engkau terus-menerus mengirim persembahan kepada mereka; dan pada akhir setiap bulan, hendaklah engkau menerima serta melaksanakan Rudra-abhiṣeka dengan air yang diambil dari kendi suci Rudra (Rudra-ghaṭa).
Verse 45
एवं प्रकुर्वतस्तुभ्यं पुत्रो वृद्धिं प्रयास्यति । तथा राष्ट्रं च कोशश्च यच्चान्यदपि किंचन
Jika engkau bertindak demikian, anakmu pasti akan berkembang. Demikian juga kerajaanmu, perbendaharaanmu, dan apa pun lagi yang menyangkut kesejahteraanmu akan makmur.
Verse 46
ततः प्रणम्य तान्हृष्टो गत्वा निजनिवेशनम् । उत्सवं पुत्रजन्मोत्थं चक्रे तैः प्रेरितः सदा
Kemudian, dengan gembira, dia bersujud kepada mereka lalu kembali ke kediamannya. Didorong oleh mereka, dia senantiasa mengadakan perayaan yang timbul daripada kelahiran seorang putera.
Verse 47
संभारान्प्रेषयामास चमत्कारपुरे ततः । मासांते चाभिषेकश्च ग्राह्यो वै विधिपूर्वकम्
Sesudah itu baginda mengutus segala bahan yang diperlukan ke Camatkārapura; dan pada penghujung setiap bulan, upacara abhiṣeka hendaklah dilaksanakan menurut tatacara yang sah dan beraturan.
Verse 48
तेऽपि ब्राह्मणशार्दूलाश्चातुश्चरणसंभवाः । क्रमेण शांतिकं चक्रुर्ब्रह्मचर्यपरायणाः
Para brāhmaṇa yang gagah laksana harimau itu—lahir daripada tradisi Veda yang empat cabang—melaksanakan upacara śāntika (penenteraman) menurut tertibnya, teguh berpegang pada brahmacarya.
Verse 49
मासं मासं प्रति सदा शांता दांता जितेंद्रियाः । ततो मासा वसानेऽन्ये चक्रुस्तच्छांतिकं द्विजाः
Bulan demi bulan, para brāhmaṇa itu sentiasa tenang, menahan diri dan menundukkan indera; mereka terus melaksanakan śānti yang sama. Kemudian, apabila genap sebulan, brāhmaṇa yang lain pula menjalankan śānti itu juga.
Verse 50
सोऽपि राजाऽथ मासांते समागत्य सुभक्तितः । अभिषेकं समादाय पूजयित्वा द्विजोत्तमान्
Raja itu juga, pada penghujung bulan, datang dengan bhakti yang mendalam; lalu mengambil upacara abhiṣeka dan memuliakan para brāhmaṇa yang utama.
Verse 51
वासोभिर्मुकुटैश्चैव गोभूदानेन केवलम् । संतर्प्यान्यांस्तथा विप्रान्स्वस्थानं याति भूमिपः
Dengan pakaian dan mahkota, serta semata-mata dengan sedekah lembu dan tanah, raja itu menyenangkan para brāhmaṇa yang lain juga; lalu baginda kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 52
एवं प्रवर्तमाने च शांतिके तत्र भूपतेः । जगाम सुमहान्कालः क्षेमारोग्यधनागमैः
Ketika amalan śānti (upacara pendamaian) itu diteruskan bagi raja, berlalu suatu masa yang amat panjang, disertai keselamatan, kesihatan, dan kedatangan harta yang berterusan.
Verse 53
कस्यचित्त्वथ कालस्य मासादावपि भूपतेः । प्रारब्धे शांतिके तस्मिन्महाव्याधिरजायत
Namun pada suatu ketika, bahkan pada awal bulan sekalipun, ketika amalan śānti itu baru dimulakan bagi raja, timbullah suatu penyakit yang amat berat.
Verse 54
तत्पुत्रस्य विशेषेण तथैवांतःपुरस्य च । राष्ट्रस्य च समग्रस्य वाहनानां तथा क्षयः
Secara khusus, kebinasaan menimpa puteranya dan demikian juga para wanita di istana dalam; dan bagi seluruh kerajaan pun berlaku kemerosotan—terutama pada kenderaan dan tunggangan.
Verse 55
स ततः प्रेषयामास शांत्यर्थं तत्र सत्पुरे । सुसंभारान्विशेषेण दक्षिणाश्च विशेषतः
Kemudian baginda mengutus ke kota mulia itu demi tujuan śānti, dengan bekalan keperluan upacara yang melimpah—dan khususnya dakṣiṇā (pemberian kepada para brahmana) yang sangat murah hati.
Verse 56
यथायथा द्विजास्तत्र होमं कुर्वंति पावके । तथा सर्वे विशेषेण रोगा वर्धंति सर्वशः
Namun tatkala para dvija (brahmana) di sana melakukan homa, mempersembahkan oblation ke dalam api suci, demikian pula segala penyakit meningkat dengan lebih hebat—di mana-mana dan dalam segala cara.
Verse 57
म्रियन्ते वाजिनस्तस्य बृहन्तो वारणास्तथा । शत्रवः सर्वकाष्ठासु विग्रहार्थमुपस्थिताः
Kuda-kudanya mati, demikian juga gajah-gajahnya yang besar. Musuh dari segenap penjuru pun berdiri siap, berniat menimbulkan peperangan.
Verse 58
ततः स व्याकुलीभूतो रोगग्रस्तो महीपतिः । चमत्कारपुरं प्राप्य सर्वान्विप्रानुवाच ह
Kemudian raja itu menjadi gelisah dan ditimpa penyakit; setelah tiba di Camatkārapura, baginda pun bertitah kepada semua Brahmana di sana.
Verse 59
युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः
“Walaupun tuan-tuan yang mulia, para pelindungku, hadir di sini, bencana tetap menimpa beta. Apakah ertinya ini, wahai yang berbahagia? Harta bendaku menyusut; penyakit kian bertambah, dan semuanya datang bersama gerombolan musuh.”
Verse 60
तस्माद्विशेषतो होमः कार्यो रोगप्रशांतये । दानानि च विशिष्टानि प्रदास्यामि द्विजन्मनाम्
“Maka hendaklah dilakukan upacara homa dengan perhatian khusus demi meredakan penyakit; dan beta akan mengurniakan sedekah yang mulia kepada kaum dwija (yang dua kali lahir).”
Verse 61
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः । चक्रुः समाहिता भूत्वा शांतिकं तद्धिताय च
Lalu semua Brahmana itu, di hadapan raja sendiri, menenangkan batin dan melaksanakan upacara śāntika demi kesejahteraan baginda.
Verse 62
यथायथा प्रयुञ्जीरन्होमांते सुसमा हिताः । तथातथास्य भूपस्य वृद्धिं रोगः प्रगच्छति
Namun, sebagaimana mereka terus melaksanakan upacara—tersusun rapi—pada penutup homa, demikian juga penyakit raja itu semakin maju dan bertambah parah.
Verse 63
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धास्ते सर्वे द्विजसत्तमाः । ग्रहानुद्दिश्य सूर्यादीञ्छापाय कृतनिश्चयाः
Sementara itu, semua Brahmin yang utama menjadi murka; menumpukan niat kepada graha-graha langit bermula dengan Surya, mereka bertekad untuk menyumpahnya.
Verse 65
एवं ते निश्चयं कृत्वा शुचीभूय समाहिताः । यावद्यच्छंति तच्छापं ग्रहेभ्यः क्रोधमूर्छिताः
Demikian mereka menetapkan keputusan, lalu menyucikan diri dan menenangkan batin; namun dikuasai amarah, para Brahmin itu hampir melontarkan sumpahan kepada para graha.
Verse 66
तावद्वह्निरुवाचेदं मूर्तो भूत्वा द्विजोत्तमान् । मा प्रयच्छत विप्रेंद्राः शापं कोपात्कथंचन
Pada saat itu, Api (Agni) menjelma dalam rupa nyata dan berkata kepada para Brahmin terunggul: “Wahai pemuka kaum dwija, jangan sekali-kali melafazkan sumpahan kerana amarah.”
Verse 67
ग्रहेभ्यो दोषमुक्तेभ्यः श्रूयतां वचनं मम । मासिमासि प्रकुर्वंति होमं ते षोडश द्विजाः
“Dengarlah kata-kataku tentang para graha yang bebas daripada cela: bulan demi bulan, enam belas orang Brahmin itu melaksanakan homa.”
Verse 68
तेषां मध्यस्थितश्चैकस्त्रिजातो ब्राह्मणाधमः । तेन तद्दूषितं द्रव्यं समग्रं होमसंभवम्
Di tengah-tengah mereka ada seorang—seorang “tiga kali lahir” (diinisiasi secara tidak wajar), si hina dalam kalangan Brahmana. Kerana dia, seluruh bahan persembahan yang terhasil untuk homa telah ternajis.
Verse 69
ब्राह्मणा ऊचुः । पूजिता अपि सद्भक्त्या विधानेन तथा ग्रहाः । पीडयंति पुरं राज्ञः सपुत्रपशुबांधवम्
Para Brahmana berkata: “Walaupun segala graha (planet) telah dipuja dengan bhakti yang tulus dan menurut tatacara yang benar, namun mereka masih menimpakan derita ke atas kota raja—bersama putera-puteranya, ternakan, dan kaum kerabatnya.”
Verse 70
तस्मादेनं परित्यज्य होमं कुरुत मा चिरम् । येन प्रीतिं परां यांति ग्रहाः सर्वेऽर्कपूर्वकाः
Maka, tinggalkanlah orang ini dan lakukan homa tanpa berlengah; dengan demikian semua graha, bermula dengan Surya (Matahari), akan mencapai keredaan yang tertinggi.
Verse 71
आरोग्यश्च भवेद्राजा गतशत्रुः सुतान्वितः । सततं सुखमभ्येति मच्छांतिकप्रभावतः
Raja akan menjadi sihat, bebas daripada musuh, serta dikurniai putera; dan dia akan sentiasa memperoleh kebahagiaan—melalui kuasa upacara śāntika (penenteraman) yang dilakukan untukku.
Verse 72
एवमुक्त्वा स भगवान्वह्निश्चादर्शनं गतः । तेऽपि विप्रा विषण्णास्या लज्जया परया वृताः
Setelah berkata demikian, Dewa Api yang mulia, Agni, pun lenyap daripada pandangan. Para Brahmana itu juga menundukkan wajah, diselubungi rasa malu yang amat mendalam.
Verse 73
ततस्तं पावकं भूयः स्तुवंतस्तत्र च स्थिताः । प्रोचुर्वैश्वानरं ब्रूहि त्रिजातो योऽत्र च द्विजः
Kemudian mereka tetap di situ, sekali lagi memuji Api suci itu lalu berkata: “Wahai Vaiśvānara, ceritakan kepada kami tentang lelaki ‘tiga kali lahir’ ini di sini, yang mendakwa martabat ‘dua kali lahir’.”
Verse 74
येन तं संपरित्यज्य कुर्मः कर्म प्रशांतये । निःशेषमेव दोषाणां भूपस्यास्य महात्मनः
“Agar kami meninggalkannya lalu melaksanakan upacara penenteraman, demi menghapuskan sepenuhnya segala cela dan dosa yang menimpa raja agung yang berhati luhur ini.”
Verse 75
वह्निरुवाच । नाहं दोषं द्विजेद्राणां जानन्नपि कथंचन । ब्रवीमि ब्राह्मणा वन्द्या मम सर्वे धरातले
Agni berkata: “Walaupun aku mengetahui suatu cela, aku tidak akan menyebut apa-apa kekurangan pada yang terunggul antara golongan dua kali lahir. Bagiku, semua brāhmaṇa di muka bumi ini wajib dihormati.”
Verse 76
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि तं ब्राह्मणं वह्ने नास्माकं कीर्तयिष्यसि । तत्ते शापं प्रदास्यामस्तस्माच्छीघ्रं वदस्व नः
Para brāhmaṇa berkata: “Jika engkau, wahai Agni, tidak menyatakan kepada kami brāhmaṇa itu, maka kami akan menjatuhkan sumpahan ke atasmu. Oleh itu, katakanlah segera kepada kami.”
Verse 77
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वह्निर्भयसमन्वितः । चिरं विचिंतयामास कुर्वेऽतः किं शुभावहम्
Sūta berkata: Mendengar kata-kata mereka, Agni diliputi ketakutan lalu berfikir lama: “Apakah tindakan di sini yang akan membawa keberuntungan paling utama?”
Verse 78
ब्राह्मणं दूषयिष्यामि यदि तावच्च पातकम् । भविष्यति न संदेहः शापश्चापि तदुद्भवः
“Jika aku mencela seorang brāhmaṇa, maka sebesar itu juga dosa pasti timbul—tiada syak—dan suatu sumpahan pun akan lahir daripadanya.”
Verse 79
कीर्तयिष्यामि वा नैव विद्यमानं द्विजोत्तमम् । शपिष्यति न संदेहः क्रुद्धा आशीविषोपमाः
“Namun jika aku tidak menyebut brāhmaṇa utama yang hadir ini, maka—tiada syak—para brāhmaṇa itu, murka bagaikan ular berbisa, akan menyumpah aku.”
Verse 80
एवं चिंतयतस्तस्य गात्रे स्वेदोऽभवन्महान् । येन तत्पूरितं कुण्डं होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
Tatkala dia merenung demikian, peluh yang besar timbul pada tubuhnya; dengannya, kuṇḍa yang disediakan untuk upacara homa pun menjadi penuh.
Verse 81
ततः प्रोवाच तान्विप्रान्कृतांजलिपुटः स्थितः । वेपमानो भयत्रस्तःकुण्डान्निष्क्रम्य पावकः
Kemudian Pāvaka (Agni), keluar dari kuṇḍa, berdiri dengan tangan beranjali lalu berkata kepada para brāhmaṇa itu—menggigil dan gentar ketakutan.
Verse 83
अत्र स्वेद जले विप्रा ये स्थिताः षोडश द्विजाः । ते स्नानमद्य कुर्वंतु प्रविशुद्ध्यर्थमात्मनः
“Wahai para brāhmaṇa, enam belas yang dua-kali-lahir yang berdiri di sini, hendaklah mandi hari ini dalam air peluh ini, demi penyucian sempurna diri masing-masing.”
Verse 84
एतेषां मध्यगो यश्च त्रिजातः स भविष्यति । तस्य विस्फोटकैर्युक्तं स्नातस्यांगं भविष्यति
Dan sesiapa antara mereka yang berdiri di tengah, dialah yang akan menjadi yang lahir tiga kali. Pada tubuhnya, sesudah mandi, akan timbul bisul-bisul yang meletus.
Verse 85
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे क्रमात्तत्र निमज्जनम् । चक्रुः शुद्धिं गताश्चापि मुक्त्वैकं ब्राह्मणं तदा
Kemudian semua brāhmaṇa itu, satu demi satu, menyelam di sana. Mereka pun memperoleh penyucian, namun pada ketika itu mereka mengecualikan seorang brāhmaṇa sahaja.
Verse 86
हाहाकारस्ततो जज्ञे महांस्तत्र जनोद्भवः । दृष्ट्वा विस्फोटकैर्युक्तमकस्मात्तं द्विजोत्तमम्
Lalu timbullah jeritan besar dalam kalangan orang ramai di situ, apabila mereka tiba-tiba melihat brāhmaṇa yang utama itu ditimpa bisul-bisul yang meletus.
Verse 87
सोऽपि लज्जान्वितो विप्रः कृत्वाऽधो वदनं ततः । निष्क्रांतोऽथ सभामध्यात्स्थानाद्विप्रसमुद्भवात्
Brāhmaṇa itu juga, diliputi rasa malu, menundukkan wajahnya. Lalu dia keluar dari tengah perhimpunan, dari tempat duduk para brāhmaṇa.
Verse 88
वह्निरुवाच । एतद्वः साधितं कृत्यं मया पूर्वं द्विजोत्तमाः । तस्माद्यास्ये निजं स्थानं भवद्भिः पारमापितः
Api berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, tugas ini telah aku sempurnakan untuk kamu sejak dahulu. Maka kini aku akan kembali ke tempat kediamanku sendiri, kerana oleh kamu ia telah disempurnakan.”
Verse 89
न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्रे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सम्प्रार्थ्यतां किंचिदभीष्टं हृदि संस्थितम्
Wahai para brāhmaṇa yang utama, janganlah kemunculanku menjadi sia-sia, walau hanya dalam mimpi. Maka pohonlah daripada-ku suatu anugerah yang dihajati, yang tersimpan di dalam hati kamu.
Verse 90
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्तव जलं वह्ने स्वेदजं सर्वदैव तु । स्थिरं भवतु चात्रैव विशुद्ध्यर्थं द्विजन्मनाम्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Dewa Api, semoga air milikmu ini—yang lahir daripada peluhmu—tetap teguh di sini untuk selama-lamanya, demi penyucian kaum dwija (yang dua kali lahir).”
Verse 91
अन्यजातो नरो योऽत्र प्रकरोति निमज्जनम् । तस्य चिह्नं त्वया कार्यं विस्फोटकसमुद्भवम्
Sesiapa daripada kelahiran/golongan lain yang melakukan rendaman di sini, hendaklah engkau membuat tanda padanya: timbulnya bisul-bisul yang meletus.
Verse 92
नाहं स्वजिह्वया दोषं ब्राह्मणस्य समुद्भवम् । कथञ्चित्कीर्तयिष्यामि तस्माच्छृण्वन्तु भो द्विजाः
Aku tidak akan dengan lidahku sendiri mengumumkan cela yang timbul pada seorang brāhmaṇa. Namun aku akan menyebutnya dengan suatu cara; maka dengarlah, wahai kaum dwija.
Verse 93
अद्यप्रभृति सर्वेषां ब्राह्मणानां समुद्भवम् । शुद्धिरत्र प्रकर्तव्या पितृमातृसमुद्द्भवा
Mulai hari ini, bagi semua brāhmaṇa, penyucian hendaklah dilakukan di sini—penyucian yang berkaitan dengan apa yang timbul daripada bapa dan ibu (keturunan dan kelahiran).
Verse 94
चमत्कारपुरोत्थो यः कश्चिद्विप्रः प्रकीर्तितः । सोऽत्र स्नातो विशुद्धश्च विज्ञेयः कुलपुत्रकः
Mana-mana brāhmaṇa yang disebut “lahir dari Camatkārapura”, apabila mandi di sini, menjadi suci bersih dan hendaklah dikenali sebagai putera sah daripada keturunan mulia.
Verse 95
तस्मै कन्या प्रदातव्या स श्राद्धार्हो भविष्यति धर्मकृत्येषु सर्वेषु योजनीयः स एव हि
Kepadanya hendaklah diberikan seorang gadis (sebagai isteri). Dia akan menjadi layak menerima persembahan śrāddha, dan sesungguhnya dialah yang patut dilibatkan dalam segala upacara dharma.
Verse 96
अष्टषष्टिषु गोत्रेषु मिलितेषु यथाक्रमम् । तत्प्रत्यक्षं विशुद्धो यः स शुद्धः पंक्तिपावनः
Apabila enam puluh lapan gotra dihimpunkan menurut tertibnya, sesiapa yang terbukti secara nyata suci—dialah benar-benar suci, penyuci seluruh barisan jamuan.
Verse 97
अपवादाश्च ये केचिद्ब्रह्महत्यादिकाः स्थिताः । अन्येऽपि दुर्जनैः प्रोक्ता धर्मसन्देहकारकाः
Dan apa jua tuduhan yang ada—seperti dakwaan pembunuhan brāhmaṇa dan seumpamanya—serta tuduhan lain yang diucapkan oleh orang jahat hingga menimbulkan keraguan terhadap dharma—
Verse 98
ते सर्वेऽत्र विशुद्धाः स्युर्विज्ञेयाः कुलपुत्रकाः । अपवादास्तथा चान्ये नाशं यास्यंति चाखिलाः
Mereka semua di sini hendaklah difahami sebagai telah disucikan sepenuhnya, sebagai putera-putera keturunan mulia; dan tuduhan-tuduhan itu serta segala fitnah lain akan lenyap seluruhnya.
Verse 99
यावन्नात्र कृतं स्नानं प्रत्यक्षं च द्विजन्मनाम् । सर्वेषां तावदेवाऽत्र न स विप्रो भवेत्स्फुटम्
Selama mana golongan dwija (yang lahir dua kali) belum melakukan mandi suci di sini secara langsung dan nyata di hadapan mata, selama itulah—bagi mereka semua dalam hal ini—seseorang itu belum benar-benar menjadi seorang brāhmaṇa dengan makna yang penuh dan terang.
Verse 100
सूत उवाच । एवं ते समयं कृत्वा चमत्कारपुरोद्भवाः । ब्राह्मणाः शांतिकं चक्रुर्हितार्थं तस्य भूपतेः
Sūta berkata: Setelah demikian mereka menetapkan suatu perjanjian, para brāhmaṇa yang muncul dari kota yang menakjubkan itu melaksanakan upacara śāntika (penenteraman) demi kebajikan dan kesejahteraan raja tersebut.
Verse 101
तस्मिन्कुण्डे ततः स्नानं कृतं सर्वैर्महात्मभिः । भयत्रस्तैर्विशुद्ध्यर्थं शेषैरपि महात्मभिः
Kemudian, di dalam kuṇḍa (kolam suci) itu, semua yang berhati agung melakukan mandi suci; dan para mahatma yang selebihnya juga—yang digoncang ketakutan—mandi di sana demi penyucian diri.
Verse 102
ततो नीरोगतां प्राप्तः स भूपस्तत्क्षणाद्विजाः । यस्तत्र कुरुते स्नानमद्यापि द्विजसत्तमाः
Lalu, wahai para dwija, raja itu serta-merta mencapai kesihatan tanpa penyakit pada saat itu juga. Bahkan hingga hari ini, wahai dwija yang utama, sesiapa yang mandi di sana—
Verse 103
कार्तिक्यां परदारोत्थैः स विमुच्येत पातकैः । एषां युगत्रये शुद्धिरासीत्तत्र द्विजन्मनाम्
Dalam bulan Kārttika, dia akan dilepaskan daripada dosa yang timbul kerana isteri orang lain (zina). Bagi para dwija ini, dalam tiga yuga, kesucian memang ada di tīrtha itu.
Verse 104
कुलशीलविहीनानामन्येषामपि पाप्मनाम् । मत्वा कलियुगं घोरं परदारसुरंजितम् । तत्र शुद्धिस्ततः सर्वैः कृता विप्रैश्च वाचिका
Memandangkan zaman Kali yang dahsyat—dipenuhi dengan 'syaitan' perzinaan—dan melihat orang-orang yang tidak mempunyai disiplin keluarga dan tingkah laku yang baik, serta pendosa-pendosa lain, maka penyucian di sana telah ditetapkan oleh semua, dan juga penyucian lisan oleh para brahmana.
Verse 106
अद्यापि कुरुते तत्र यः स्नानं द्विजसत्तमाः । त्रिजातो दह्यते तत्र वह्निना स न संशयः
Malah pada hari ini, wahai yang terbaik di kalangan kelahiran dua kali, sesiapa yang mandi di sana—mana-mana kelahiran tiga kali (yang memegang status suci tiga kali ganda) dibakar bersih di sana oleh api (penyucian); tentang ini tidak ada keraguan.
Verse 113
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेवरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्याने त्रिजातकविशुद्धयेऽग्निकुंडमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोदशोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam himpunan lapan puluh satu ribu rangkap, dalam buku keenam, Nāgara Khaṇḍa—dalam pemuliaan Tīrtha kawasan suci Hāṭakeśvara, dalam episod mengenai Damayantī, berakhirlah bab keseratus tiga belas, bertajuk “Pemerian Keagungan Agnikuṇḍa (Lubang Api), untuk penyucian Trijāta.”